linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nacheile persecución 16
.

Verwendungsbeispiele

Nacheile persecución
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um die Sicherheit im grenzfreien Raum zu gewährleisten, haben die Schengen-Länder die polizeiliche Zusammenarbeit verstärkt, indem sie insbesondere grenzüberschreitende Verfolgung (Nacheile) und grenzüberschreitende Observation zulassen. ES
Para garantizar la seguridad dentro del espacio sin fronteras, estos países también han intensificado la cooperación policial, en particular mediante la persecución con cruce de fronteras y la vigilancia transfronteriza. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im Allgemeinen unterliegt die grenzüberschreitende Nacheile sehr strengen Auflagen und genau geregelten Verfahren.
En general, las persecuciones transfronterizas están sujetas a condiciones muy estrictas y a procedimientos muy precisos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beurteilung der polizeilichen Zusammenarbeit war positiv, jedoch ist eine einzige gemeinsame Kontaktstelle für grenzüberschreitende Observation und grenzüberschreitende Nacheile erforderlich.
Evaluación positiva en cuanto a la cooperación policial, pero es necesario establecer un punto único de contacto para la vigilancia y la persecución transfronterizas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner sind in nationalen Merkblättern die spezifischen Verfahren für bestimmte Mitgliedstaaten, insbesondere für die grenzüberschreitende Nacheile, dargelegt.
Además, en fichas explicativas específicas de cada país se exponen los procedimientos específicos de cada Estado miembro, en particular, para las persecuciones transfronterizas.
   Korpustyp: EU DCEP
10. Informationen zur praktischen Durchführung grenzüberschreitender Observationsmaßnahmen, grenzüberschreitender Nacheile und kontrollierter Lieferung;
10. informaciones sobre la ejecución práctica de medidas de observación transfronteriza, persecuciones transfronterizas y entregas controladas;
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus erregt die Frage der "Nacheile" ohne Genehmigung durch die Polizeikräfte anderer Mitgliedstaaten große Besorgnis.
Además, la cuestión de la "persecución" sin autorización por parte de los cuerpos de seguridad de otros Estados miembros nos causa gran inquietud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zu diesen Befugnissen sollen insbesondere das Recht auf Beobachtung, auf Nacheile, auf Festnahme und auf Vernehmung zählen;
estas competencias incluirán, en particular, el derecho a la vigilancia, a la persecución en caliente, a la detención y a la toma de declaración;
   Korpustyp: EU DCEP
Da dies allerdings im Widerspruch zum Zweck einer Nacheile steht, wird vorgeschlagen, dass der inspizierende Mitgliedstaat den Küstenmitgliedstaat informiert, bevor das Kontrollschiff in dessen Gewässer einfährt.
Puesto que esto contradice bastante el concepto de «persecución», se propone que el Estado miembro inspector informe al Estado miembro ribereño antes de entrar en sus aguas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gremien des Rates haben ein Handbuch für grenzüberschreitende Einsätze erstellt, in dem ein spezielles Kapitel der grenzüberschreitenden Nacheile gewidmet ist und in dem die einzelnen in Betracht kommenden Voraussetzungen und Regelungen präzisiert sind.
Las instancias del Consejo han elaborado un manual sobre operaciones transfronterizas, que contiene un capítulo específico sobre persecuciones transfronterizas, en el que se precisan las diferentes condiciones y acuerdos que pueden aplicarse.
   Korpustyp: EU DCEP
das Recht der Nacheile geregelt wird, und des am 20. Dezember 1988 in Wien geschlossenen Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen,
, el derecho de persecución, y la Convención de Naciones Unidas contra el tráfico ilícito de estupefacientes y sustancias psicotrópicas, hecha en Viena el 20 de diciembre de 1988.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grenzüberschreitende Nacheile persecución transfronteriza 1 .
Recht der Nacheile .
Recht der polizeilichen Nacheile .

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nacheile"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Allgemeinen unterliegt die grenzüberschreitende Nacheile sehr strengen Auflagen und genau geregelten Verfahren.
En general, las persecuciones transfronterizas están sujetas a condiciones muy estrictas y a procedimientos muy precisos.
   Korpustyp: EU DCEP
10. Informationen zur praktischen Durchführung grenzüberschreitender Observationsmaßnahmen, grenzüberschreitender Nacheile und kontrollierter Lieferung;
10. informaciones sobre la ejecución práctica de medidas de observación transfronteriza, persecuciones transfronterizas y entregas controladas;
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner sind in nationalen Merkblättern die spezifischen Verfahren für bestimmte Mitgliedstaaten, insbesondere für die grenzüberschreitende Nacheile, dargelegt.
Además, en fichas explicativas específicas de cada país se exponen los procedimientos específicos de cada Estado miembro, en particular, para las persecuciones transfronterizas.
   Korpustyp: EU DCEP
Praktisch gesehen kommt die Nacheile nach Schiffen auf europäischen Meeren zur Unterbindung des Drogenhandels dem Versuch gleich, das Meer mit einem Schaumlöffel leerschöpfen zu wollen.
Desde un punto de vista práctico, perseguir a los buques por los mares de Europa para bloquear el tráfico de drogas daría resultados análogos a los que obtendría quien intentara vaciar el mar con una cucharilla.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gremien des Rates haben ein Handbuch für grenzüberschreitende Einsätze erstellt, in dem ein spezielles Kapitel der grenzüberschreitenden Nacheile gewidmet ist und in dem die einzelnen in Betracht kommenden Voraussetzungen und Regelungen präzisiert sind.
Las instancias del Consejo han elaborado un manual sobre operaciones transfronterizas, que contiene un capítulo específico sobre persecuciones transfronterizas, en el que se precisan las diferentes condiciones y acuerdos que pueden aplicarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag besagt, dass ein Kontrollschiff aus einem Mitgliedstaat bei einer Nacheile nach einem Schiff, das in die Gewässer eines anderen Mitgliedstaates fährt, an den Küstenmitgliedstaat eine Anfrage auf Erteilung einer Genehmigung zur Durchführung einer Inspektion richten muss.
La propuesta establece que si un buque de inspección de un Estado miembro persigue a un buque y éste entra en aguas de otro Estado miembro, el primero deberá solicitar al Estado miembro ribereño una autorización para efectuar la inspección.
   Korpustyp: EU DCEP