Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die 1999 durchgeführten Reformen, in deren Verlauf die damalige Kommissionsabteilung UCLAF in den Nachfolger OLAF umgewandelt wurde, haben offensichtlich nicht zu den erwünschten Resultaten geführt.
Las reformas realizadas en 1999 que convirtieron una antigua unidad de la Comisión, la UCLAF, en su sucesora, la OLAF, no parecen haber obtenido los resultados deseados.
Korpustyp: EU DCEP
Die NMBS/SNCB ist ein unabhängiges Unternehmen im Besitz der belgischen Regierung und wurde in den 1920er Jahren als Nachfolger der Belgischen Staatsbahn gegründet. Ab 2019, wenn das gesamte europäische Eisenbahnnetz für Wettbewerber geöffnet werden soll, könnte auch der belgischen Eisenbahn die Konkurrenz durch Mitbewerber drohen. Weitere wichtige Zugverbindungen
ES
La NMBS/SNCB es una compañía autónoma estatal que se formó en los años 20 como sucesora de los Trenes Estatales Belgas, aunque esta situación de monopolio puede cambiar en 2019, cuando el mercado europeo se abra a la competición.
ES
Die Kommission wird von der Plattform ReportNet (oder gegebenenfalls von deren Nachfolger) Gebrauch machen, um den Mitgliedstaaten ein auf diesem Fragebogen basierendes elektronisches Berichterstattungsinstrument zur Verfügung zu stellen.
La Comisión tiene la intención de recurrir a la plataforma ReportNet (o su sucesora, en su caso) para que los Estados miembros dispongan de una herramienta electrónica de presentación de información sobre la base de este cuestionario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachfolgerdescendiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Paleoserre wird eine große Sammlung von Pflanzen gezeigt, die entweder Nachfolger oder enge Verwandte von Pflanzen aus der Zeit der Dinosaurier sind.
ES
En el Paleoinvernadero se ha reunido una notable colección de plantas, descendientes o de la familia de la vegetación contemporánea a los dinosaurios.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Wie kann man von einem Handelskrieg sprechen, wenn wir gleichzeitig geklontes Fleisch und das Fleisch von den Nachfolgern kennzeichnen wollen?
¿Cómo podemos hablar de una guerra comercial si al mismo tiempo queremos etiquetar la carne clonada y la carne de los descendientes de animales clonados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch der Nachfolger des Petrus und unser einziges Bindeglied zu Christus.
También es descendiente de San Pedro, nuestro único eslabón con Cristo.
Korpustyp: Untertitel
Die Thronfolge wird durch die direkte und legitime Nachkommenschaft des Fürsten unter Berücksichtigung des Erstgeborenen geregelt. Die Priorität wird bei gleichem Verwandtschaftsgrad den männlichen Nachfolgern gegeben.
La sucesión opera en la descendencia directa y legítima del Príncipe reinante por orden de edad, con prioridad de los descendientes varones con el mismo grado de parentesco.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Obwohl die Entscheidung mancher Machthaber für eine dynastische Nachfolge vielleicht nicht besonders demokratisch ist, so ist sie jedoch auch nicht gänzlich ohne Vorteil.
Si bien la decisión de algunos a favor de una sucesión dinástica puede carecer de esencia democrática, no está completamente desprovista de mérito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Geiss sendet Signale des Ruhestands, über Nachfolge.
Geiss está dando señales de retiro, de sucesión.
Korpustyp: Untertitel
2006 Herr Lex regelt seine Nachfolge bei der Krapf & Lex Verkehrstechnik, Übergang des Unternehmens auf Silvia und Martin Schulz.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
die Nachfolge antretensuceder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die EU als Beobachter der VN-Generalversammlung und anderer VN-Gremien, als Vertragspartei in einer Reihe von VN-Übereinkommen und in einigen Ausnahmefällen, wie der FAO, als Mitglied die Nachfolge der EG antreten muss,
Considerando que la UE deberá suceder a la CE como observador en la Asamblea General de las Naciones Unidas y otros organismos de las Naciones Unidas, como parte en una serie de convenios de las Naciones Unidas y como miembro en unos cuantos casos excepcionales, como la FAO,
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass die EU als Beobachter der VN-Generalversammlung und anderer VN-Gremien, als Vertragspartei in einer Reihe von VN-Übereinkommen und in einigen Ausnahmefällen, wie der FAO, als Mitglied die Nachfolge der EG antreten muss,
F. Considerando que la UE deberá suceder a la CE como observador en la Asamblea General de las Naciones Unidas y otros organismos de las Naciones Unidas, como parte en una serie de convenios de las Naciones Unidas y como miembro en unos cuantos casos excepcionales, como la FAO,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachfolger
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen