linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachfolger sucesor 705
sucesora 20 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Nachfolger descendiente 5

Verwendungsbeispiele

Nachfolger sucesor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Exodus ist ein neuer Jabber-Client, der als Nachfolger für den sehr populären Winjab-Client entwickelt wird. EUR
Exodus es un nuevo cliente de Jabber ™ desarrollado para ser un sucesor del famoso Winjab. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Arafat hat nicht nur keinen Nachfolger bestimmt, sondern auch keine Ordnung hinterlassen.
Arafat no sólo no dejó sucesor, sino tampoco orden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Nachfolger rächt immer den Tod des Vorgängers.
El sucesor siempre venga la muerte del predecesor.
   Korpustyp: Untertitel
Maximilian II. sah sich als deren Nachfolger und übernahm das Wappen. DE
Maximiliano II, considerándose su sucesor, adoptó su blasón. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Frau Green bezog sich auf "einen potentiellen Nachfolger" , nicht auf den designierten Präsidenten.
La Sra. Green se refirió a «un sucesor potencial», no al Presidente electo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstütz mich bei der Bürgermeisterwahl und unterstütz meine Veränderunge…Und ich lass dich deinen Nachfolger aussuchen.
Apoya mi candidatura a alcalde, apoya mis cambio…y te dejaré elegir a tu sucesor.
   Korpustyp: Untertitel
Im Leistungssegment sofort darüber präsentiert Landini dagegen den Nachfolger des Powermondial:
En el segmento inmediatamente superior Landini presenta el sucesor del Powermondial:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Kutschma, sein Nachfolger, Russland oder sogar irgendein anderer mächtiger Staat.
Kuchma, su sucesor, Rusia o incluso algún otro Estado poderoso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Und deshalb sind Sie für mich der legitime Nachfolger von Fritz Walter.
"Hasta donde tengo conciencia, eres el sucesor natural de Fritz Walter.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Nachfolger in diesem Amt soll ins Amt gewählt werden, hieß es. DE
Su sucesor en ese cargo al ser elegido para el cargo, dijo. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nachfolge sucesión 64
die Nachfolge antreten suceder 2
Vorgänger-Nachfolger-Beziehung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachfolger

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Denkt an eure Nachfolger.
Pues pensad en los próximo…
   Korpustyp: Untertitel
Furuya wird mein Nachfolger.
Furuya toma mi puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Muchassi ist sein Nachfolger.
Muchassi es su sustituto.
   Korpustyp: Untertitel
& kdeprint; & mdash; Der Nachfolger
& kdeprint; & mdash; El heredero
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Marcus wird mein Nachfolger.
Marcus es mi heredero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sein Nachfolger.
Yo soy el nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sein Nachfolger werden.
Pronto serás el emperador.
   Korpustyp: Untertitel
Und Hoovers Nachfolger war dann?
¿Y a Hoover le sucedió en el cargo…
   Korpustyp: Untertitel
Und Oren ist der Nachfolger.
Oren asumirá la presidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde sein Nachfolger.
Y yo le sucedo.
   Korpustyp: Untertitel
Brice Hortefeux als Nachfolger von
Brice Hortefeux , en sustitución de
   Korpustyp: EU DCEP
-Die Gemeinde sucht einen Nachfolger.
El consejo está buscando un tutor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen Nachfolger machen.
Quiero hacer una continuación.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Nachfolger wird schwarz sein.
Tu sustituto será negro.
   Korpustyp: Untertitel
Amnon ist der gesalbte Nachfolger.
Amnón es el heredero. Ha sido ungido.
   Korpustyp: Untertitel
- Welcher Arsch ist sein Nachfolger?
¿Qué pendejo es Presidente ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Schwierige Nachfolge unter den Saud
Sucesión complicada en la familia Saud
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Nachfolger des Mathematica Player.
Reemplaza el Mathematica Player.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen einen Nachfolger für Wang.
Necesitamos un nuevo líder para los prisioneros.
   Korpustyp: Untertitel
Jaques BARROT, Nachfolger von Michel BARNIER.
Además, " deberán ofrecer absolutas garantías de independencia ".
   Korpustyp: EU DCEP
Rafe Survana als Nachfolger von Dr.
Rafe Survana, en sustitución del Dr.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies sind die Nachfolger der NECROBORGS!
Ellos serán los recipientes "post necroborg…de la nueva generación.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Nachfolger ist JON Il-chun.
Fue sustituido por JON Il-chun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Frau Lydia MUTSCH
en sustitución de la Sra. Lydia MUTSCH
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Herrn Jean ASSELBORN
en sustitución del Sr. Jean ASSELBORN
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Herrn Lucien LUX
en sustitución del Sr. Lucien LUX
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Herrn Jean-Marie HALSDORF
en sustitución de D. Jean-Marie HALSDORF
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landrat, als Nachfolger von Herrn Peter WINTER
Landrat, en sustitución del Sr. Peter WINTER,
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Herrn Jan BŘEZINA,
en sustitución del Sr. Jan BŘEZINA;
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Herrn Oldřich VLASÁK
en sustitución del Sr. Oldřich VLASÁK;
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Herrn František SLAVÍK
en sustitución del Sr. František SLAVÍK;
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Herrn Tomáš ÚLEHLA
en sustitución del Sr. Tomáš ÚLEHLA,
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Herrn Paolo AGOSTINACCHIO,
en sustitución del Sr. Paolo AGOSTINACCHIO;
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Herrn Gianfranco LAMBERTI,
en sustitución del Sr. Gianfranco LAMBERTI;
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Herrn Salvatore TATARELLA,
en sustitución del Sr. Salvatore TATARELLA;
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Herrn Riccardo VENTRE;
en sustitución del Riccardo VENTRE;
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Herrn Gabriele BAGNASCO,
en sustitución del Sr. Gabriele BAGNASCO;
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Herrn Marcello MEROI,
en sustitución del Sr. Marcello MEROI;
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Herrn Roberto PELLA,
en sustitución del Sr. Roberto PELLA,
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Herrn Adam UNTERRIEDER
para sustituir al Sr. Adam UNTERRIEDER,
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Herrn Markku KAUPPINEN,
en sustitución del Sr. Markku KAUPPINEN;
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Frau Christine MAY
en sustitución de D.a Christine MAY
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Herrn Corrie McCHORD
en sustitución de D. Corrie McCHORD
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Herrn Hugh HALCRO-JOHNSTON
en sustitución de D. Hugh HALCRO JOHNSTON
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Herrn Carlo ANDREOTTI
en sustitución de D. Carlo ANDREOTTI
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Herrn Wim VAN GELDER
en sustitución de D. Wim VAN GELDER
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Herrn Onno HOES
en sustitución de D. Onno HOES
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Frau Barbara RICHSTEIN
en sustitución de Doña Barbara RICHSTEIN
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Herrn Hans-Georg KLUGE
en sustitución de Don Hans-Georg KLUGE
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Herrn Wolfgang KLEIN
en sustitución de Don Wolfgang KLEIN
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Herrn Frans RAMON
en sustitución de D. Frans RAMON
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Herrn Paul VAN GREMBERGEN
en sustitución de D. Paul VAN GREMBERGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Herrn Xavier DESGAIN
en sustitución de D. Xavier DESGAIN
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Herrn Hervé HASQUIN;
en sustitución de D. Hervé HASQUIN;
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Herrn André DENYS
en sustitución de D. André DENYS
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Herrn Jacques TIMMERMANS
en sustitución de D. Jacques TIMMERMANS
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Frau Josée VERCAMMEN
en sustitución de D.a Josée VERCAMMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Herrn Jean-Marc NOLLET
en sustitución de D. Jean-Marc NOLLET
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Herrn Rudy DEMOTTE
en sustitución de D. Rudy DEMOTTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Herrn Bernd GENTGES
en sustitución de D. Bernd GENTGES
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Herrn Jos BEX
en sustitución de D. Jos BEX
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Herrn Jacques SIMONET
en sustitución de D. Jacques SIMONET
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Herrn Eric TOMAS;
en sustitución de D. Eric TOMAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das warwohl der Nachfolger von Deep Throat.
Suena como que tenemos un Garganta Profunda negro.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihr Nachfolger wird schwarz sein,
Y tu sustituto también será negro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen einen Nachfolger für Chambris.
Queremos nombrar a un nuevo diputado para reemplazar a Chambris.
   Korpustyp: Untertitel
Seid Ihr bereit, unsere legitime Nachfolge anzuerkennen?
¿Está dispuesto a reconocer nuestra legítima sucesión?
   Korpustyp: Untertitel
als Nachfolger von Frau Ulrike RODUST;
en sustitución de la Sra. Ulrike RODUST,
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Herrn Stanislaw TILLICH;
en sustitución del Sr. Stanislaw TILLICH;
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Frau Heide SIMONIS;
en sustitución de la Sra. Heide SIMONIS,
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Herrn Silvano MOFFA;
en sustitución del Sr. Silvano MOFFA,
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Herrn Alfonso ANDRIA;
en sustitución del Sr. Alfonso ANDRIA;
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Herrn Francesco BISOGNO.
en sustitución del Sr. Francesco BISOGNO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Fundiswa hab ich als meine…Nachfolger ausgewählt.
Fundiswa es el tipo que He seleccionado para sustituir a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der Nachfolger meiner früheren Arbeit,
Es un seguimiento de mi trabajo anterior,
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sein einzig würdiger Nachfolger.
Yo soy el único hijo que vale la pena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Euch ein würdiger Nachfolger sein! ES
¡Quiero ser digno de ustedes! ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
- Und bevor ich es meinem Nachfolger geb…
Y antes de que se lo entregue a mi suceso…
   Korpustyp: Untertitel
Das Gerangel um die Nachfolge Arafats.
El difícil camino de la sucesión de Arafat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chirac, Mitterands Nachfolger war nur wenig vorsichtiger.
Chirac, que sucedió a Mitterrand como presidente, sólo fue ligeramente más cuidadoso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
als Nachfolger von Herrn Royston BRADY;
en sustitución del Sr. Royston BRADY;
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Herrn P.J. COGHILL;
en sustitución del Sr. P.J.
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Herrn Francesco STORACE;
en sustitución del Sr. Francesco STORACE;
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Herrn Vito d’AMBROSIO;
en sustitución del Sr. Vito d’AMBROSIO;
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Herrn Raffaele FITTO;
en sustitución del Sr. Raffaele FITTO;
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Herrn Giandomenico BARCI;
en sustitución del Sr. Giandomenico BARCI;
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Herrn Filippo BUBBICO;
en sustitución del Sr. Filippo BUBBICO;
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Herrn Giovanni PACE;
en sustitución del Sr. Giovanni PACE;
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Herrn Andrus ANSIP;
en sustitución del Sr. Andrus ANSIP;
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Herrn Edgar SAVISAAR;
en sustitución del Sr. Edgar SAVISAAR;
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Herrn Gábor DEMSZKY;
en sustitución del Sr. Gábor DEMSZKY;
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Herrn Gábor BIHARY,
en sustitución del Sr. Gábor BIHARY
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Herrn János LÁZÁR,
en sustitución del Sr. János LÁZÁR
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Frau Klára KOVÁCSNÉ HORVÁTH,
en sustitución de la Sra. Klára KOVÁCSNÉ HORVÁTH
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Herrn Pedro SANTANA LOPES;
en sustitución del Sr. Pedro SANTANA LOPES;
   Korpustyp: EU DGT-TM
als Nachfolger von Herrn Roberto AMARAL
en sustitución del Sr. Roberto AMARAL,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachfolger zu Ubisofts erfolgreichem Anschleich-Spiel
Secuela del éxito de acción de Ubisoft
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Geiss sendet Signale des Ruhestands, über Nachfolge.
Geiss está dando señales de retiro, de sucesión.
   Korpustyp: Untertitel
Seid Ihr bereit, unsere legitime Nachfolge anzuerkennen?
¿Estáis dispuesto a reconocer la línea de sucesión legítima?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Nachfolger des Präsidenten?
¿Que hay sobre nuestro presidente electo?
   Korpustyp: Untertitel