Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sulzer hilft, die globale Nachfrage nach Öl und Gas sowie ihrer Derivate zu decken.
Nosotros ayudamos a cubrir la demanda mundial de petróleo, gas y sus respectivos derivados.
Sachgebiete:
controlling rechnungswesen transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Asien mit seinen enormen Bevölkerungszahlen und dem steigenden Wohlstand kurbelt die Nachfrage an.
Asia, con su enorme población y creciente prosperidad está impulsando la demanda .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schränk das Angebot ein und treib die Nachfrage hoch.
Si controlas la oferta, mantienes alta la demanda .
Die Nachfrage nach verlässlichen Informationen aus der Gesundheitsbranche steigt.
La demanda de información y comunicación está creciendo enormemente.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp:
Webseite
Europa wird vor viele Herausforderungen bezüglich der kurz-, mittel- und langfristigen Versorgung mit Energie und der Nachfrage nach Energie gestellt.
Europa debe afrontar numerosos desafíos relacionados con el suministro y la demanda de energía a corto, medio y largo plazo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie wollen wissen wie die Nachfrage ist.
Quer an conocer cual era la demanda .
Auf grund einer steigenden großer Nachfrage nach Schülerplätzen und angesichts des Renovierungsbedarfs des aktuellen Gebäudes wurde beschlossen, eine neue Schule zu bauen.
DE
Dada la creciente demanda de plazas y la necesidad de rehabilitar el edificio actual, se decidió la construcción de un nuevo centro.
DE
Sachgebiete:
schule media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Zahl der Aufträge steigt, und die Nachfrage nach großen Containerschiffen nimmt zu.
Está creciendo el número de pedidos y está aumentando la demanda de grandes portacontenedores.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es geht um Angebot und Nachfrage .
Es cuestión de oferta y demanda .
Dr. Dominguez betonte die Bedeutung der Erzeugung von Nahrungsmitteln, um die weltweit wachsende Nachfrage decken zu können.
DE
El Dr. Domínguez subrayó la importancia de la producción de alimentos para poder abastecer la creciente demanda mundial.
DE
Sachgebiete:
politik media jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Koch und ein Babysitter sind auf Nachfrage verfügbar.
Un cocinero y una baby-sitter están disponibles a solicitud .
Sachgebiete:
religion verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Nachfrage nach Zusammenarbeit ist groß und der Bedarf riesig.
La solicitud de cooperación es fuerte y las necesidades, inmensas.
DVD, VCR auf Nachfrage (es fallen zusätzliche Kosten an)
Reproductor de vídeo y DVD, a solicitud (cargo adicional)
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Ergebnisse der Erhebungen werden der Kommission auf Nachfrage zur Verfügung gestellt.
Los resultados de las inspecciones se pondrán a disposición de la Comisión, previa solicitud de esta.
Zögern Sie nicht, uns für spezielle Anforderungen wenden, wird die Nachfrage für Reservierung so bald wie möglich bestätigt werden.
IT
No dude en contactar con nosotros para necesidades especiales, la solicitud de reserva será confirmada tan pronto como sea posible.
IT
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp:
Webseite
In den letzten Jahren war unter anderem in Rieti eine zunehmende Nachfrage nach Kindergartenplätzen zu verzeichnen.
Por otra parte, en los últimos años, en Rieti se ha producido un aumento de las solicitudes de asistencia en las guarderías.
Eine Haushaltshilfe wird auf Nachfrage zur Verfügung gestellt (Leistung gegen Gebühr).
Un servicio de ayuda doméstica es proporcionado a solicitud (servicio no incluido en el precio).
Sachgebiete:
religion verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Dies hat eine allgemeine Zunahme der Nachfrage nach erschwinglichen Sozialwohnungen, aber auch nach Privatwohnungen bewirkt, die dank nationaler oder lokaler Steueranreize zu sozial verträglichen Mieten vergeben werden.
Esto ha generado un aumento generalizado de la solicitud de alquileres bonificados y de viviendas privadas puestas en alquiler a precios populares gracias a incentivos fiscales nacionales o locales.
Ein Kinderbett kann auf Nachfrage im Wohnraum aufgestellt werden.
Una cama para niños puede ser instalada a solicitud en el salón.
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Nachfrage nach Ausfuhrlizenzen hat bei einigen Erzeugnisgruppen und Kontingente beträchtlich zugenommen und überschreitet in einigen Fällen bei weitem die verfügbaren Mengen.
La solicitud de certificados de exportación para algunos contingentes y grupos de productos ha aumentado considerablemente y supera las cantidades disponibles, en algunos casos con mucho.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Projektwochen für Schulen oder Seminare für Studenten und Fachleute können Sie bei uns auf besondere Nachfrage buchen.
DE
Módulos de uno o varios días de duración para estudiantes y/o profesionales, pueden realizarse bajo pedido .
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
(n) Neuauflage vergriffener Veröffentlichungen und Druck auf Nachfrage ;
(n) retirada de publicaciones agotadas e impresión por pedido ;
Dieser Filter kann daher (auf Nachfrage ) mit drei unterschiedlichen Funktionsprinzipien arbeiten:
IT
Este filtro puede funcionar (a pedido ) de tres modos diferentes:
IT
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Neuauflage vergriffener Veröffentlichungen und Druck auf Nachfrage ;
reimpresión de publicaciones agotadas e impresión por pedido ;
Die Paris Kammer für Strafdurchsetzung hat am 10. Januar 2013 der achten Nachfrage für die Befreiung von Georges Ibrahim Abdallah …
La Cámara de Aplicación de Penas de París aprobó el octavo pedido de liberación de Georges Ibrahim Abdallah, el 10 de enero de 2013. …
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Außerdem plant sie derzeit auf Ersuchen des Sicherheitsrats beziehungsweise in Erwartung künftiger Nachfrage umfassende neue oder erweiterte Einsätze in Irak und Sudan.
Por pedido del Consejo de Seguridad o en previsión de nuevos pedidos , también se ha estado planificando establecer importantes operaciones nuevas o ampliar las existentes en el Iraq y el Sudán.
Die Paris Kammer für Strafdurchsetzung hat am 10. Januar 2013 der achten Nachfrage für die Befreiung von Georges Ibrahim Abdallah zugesagt.
La Cámara de Aplicación de Penas de París aprobó el octavo pedido de liberación de Georges Ibrahim Abdallah, el 10 de enero de 2013.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Angesichts der verstärkten Nachfrage nach öffentlich unterstützten Exportkrediten ist es zunehmend wichtig, dass das jüngste OECD-Übereinkommen bezüglich dieses Instruments unbedingt so schnell wie möglich in den Mitgliedstaaten eingeführt wird.
Dado el creciente número de pedidos de crédito a la exportación con apoyo oficial cada vez es más importante que los Estados miembros introduzcan lo más rápido posible el acuerdo más reciente de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) sobre este instrumento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bitte beachten Sie, dass wir bei großer Nachfrage zusätzliche Tagungstechnik anmieten und an Sie weiterberechnen müssen.
DE
Le rogamos tenga en cuenta que, en pedidos grandes de medios técnicos adicionales para eventos, estos deberán ser alquilados por nosotros y cargados en su cuenta.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie aus Linsen die wir anbieten nicht auswählen können, kontaktieren Sie uns bitte mit Ihrer Nachfrage , wir werden versuchen, Sie zu entgegenkommen.
Si usted no elije entre las lentes ofrecidas, le rogamos que se ponga en contacto con nosotros con su pedido , intentaremos satisfacerle.
Sachgebiete:
verkehrsfluss foto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bieten Sie in Ihrem Hotel-Restaurant thematische Aufenthalte an, die der Nachfrage der Touristen hervorragend gerecht werden?
¿En su hotel restaurante ofrece estancias temáticas que responden perfectamente a los deseos de los visitantes?
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Um der zunehmenden Nachfrage nach nachhaltiger Energieversorgung gerecht zu werden, hat Duracell es sich zum Ziel gesetzt, Batterien zu entwickeln, herzustellen und zu vertreiben, die möglichst wenig negative Auswirkung auf die Umwelt haben.
ES
Para satisfacer el deseo creciente de usar una energía más sostenible, Duracell se compromete en el diseño, fabricación y la distribución de pilas, de modo que se minimice el impacto sobre el medio ambiente.
ES
Sachgebiete:
oekologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Zu den Trends gehören die wachsende Nachfrage nach fortgeschrittenen Analytikwerkzeugen, mit denen sich tiefer gehende Fragen stellen lassen, und neue Ansätze bei der Gewährleistung der Sicherheit im Zusammenhang mit Self-Service BI.
Entre estas tendencias, se encuentra el creciente deseo de contar con análisis más avanzados para responder preguntas más profundas, así como la aparición de nuevos métodos para administrar la BI de autoservicio.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Koordinierung der Forschungsaktivitäten ist ein Ausschuss ( Research Coordination Committee -- RCC ) zuständig , der Prioritäten setzt und Forschungsangebot und - nachfrage innerhalb der EZB vernetzt .
Un Comité de Coordinación de la Investigación coordina la investigación , establece las prioridades y reúne a todas las unidades que participan en la investigación económica , ya sea por el lado de la demanda o de la oferta .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß wir haben gesagt, das wir nicht mehr nachfrage …
Se que nos habían dicho que nos habían dejado pedirl …
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Gewährleistung der Versorgungssicherheit müssen die Mitgliedstaaten unter Leitung der Betreiber von Übertragungsnetzen und auf der Grundlage einer Vorausschau hinsichtlich der Bedingungen für die Herstellung des Gleichgewichts zwischen Stromangebot und –nachfrage einen langfristigen zukunftsgerichteten Ansatz erstellen.
Para garantizar la seguridad del abastecimiento, los Estados miembros deben desarrollar un enfoque prospectivo a largo plazo, que esté dirigido por los gestores de las redes de transporte y se base en la elaboración de balances de previsiones de las condiciones necesarias para lograr el equilibrio entre la oferta y la demanda de electricidad.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zahlungsfähige Nachfrage
.
steigende Nachfrage
demanda creciente 73
elastische Nachfrage
.
lebhafte Nachfrage
.
starre Nachfrage
.
Nachfrage-Zinssatz
.
.
.
.
.
.
.
Angebot und Nachfrage
oferta y demanda 56
Nachfrage bei der Post
.
Nachfrage nach Arbeitskräften
.
steigende Nachfrage der Unternehmerseite
.
unbefriedigte Nachfrage nach Arbeitskräften
.
ungedeckte Nachfrage nach Arbeitskräften
.
Nachfrage nach aussen
.
Missverhältnis zwischen Qualifikationsangebot und -nachfrage
.
steigende Nachfrage
demanda creciente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wurde als Reaktion auf die steigende Nachfrage nach sicheren, automatischen Gaszündungssystemen konzipiert.
Fue desarrollado para cubrir la creciente demanda de sistemas automáticos de encendido de gas.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Nicht zuletzt ist dies auf die steigende Nachfrage aus China zurückzuführen.
Ello se debe principalmente a una creciente demanda procedente de China.
Daraus resultiert die steigende Nachfrage aus dem Ausland und das starke Wachstum des Exportanteils.
De ahí resulta una creciente demanda desde el extranjero y un fuerte crecimiento del porcentaje de exportaciones.
Sachgebiete:
marketing flaechennutzung tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das ist eine Antwort auf die steigende Nachfrage nach gesunden Nahrungsmitteln, die ohne große Umweltbelastungen erzeugt werden.
Ofrece una respuesta a la creciente demanda de alimentos saludables con efectos colaterales mínimos para el medio ambiente.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unvermeidlicher Nebeneffekt davon ist eine steigende Nachfrage nach einer mobilen Stromversorgung auf dem Schlachtfeld.
IT
El efecto secundario inevitables es la demanda creciente de suministro eléctrico móvil en el campo de actión.
IT
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Das neue Programm Erasmus Mundus muss sich also an diese steigende Nachfrage nach Mobilität anpassen, ohne jedoch Qualitätseinbußen zu erleiden.
El nuevo programa Erasmus Mundus debe adaptarse, pues, a la creciente demanda de movilidad, pero sin perder calidad.
Das VITAVM Konzept wurde speziell für die stetig steigende Nachfrage nach durchgängigen Gesamtsystemen entwickelt.
El sistema VITA VM se ha desarrollado específicamente para atender la creciente demanda de sistemas integrales.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Im Steinkohlesektor entsteht zudem gegenwärtig eine steigende Nachfrage durch die Schwellenländer.
En el sector del carbón también se está produciendo una creciente demanda por parte de países emergentes.
Außerdem ist diese Branche durch eine steigende Nachfrage nach hochautomatisierten Materialflusssystemen gekennzeichnet.
Además, este sector está caracterizado por una demanda creciente de sistemas de flujo de material altamente automatizados.
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Die neue GAP wird daher eine steigende öffentliche Nachfrage nach einer nachhaltigeren Landwirtschaftspolitik erfüllen müssen.
La nueva PAC tendrá entonces que satisfacer la creciente demanda pública de que haya una política agrícola más sostenible.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Angebot und Nachfrage
oferta y demanda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Koordination von Angebot und Nachfrage besagter Dienstleistungen.
Coordinar la oferta y demanda de los mismos.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der zweite Punkt ist, dass wir eine Balance zwischen Angebot und Nachfrage brauchen.
El segundo punto es que necesitamos un equilibrio entre oferta y demanda .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es geht um Angebot und Nachfrage .
Es cuestión de oferta y demanda .
Mit der Transportbarometer-App profitieren Sie auch mobil von den aktuellsten Zahlen aus Angebote und Nachfrage im Straßentransportmarkt.
ES
Con el barómetro de transporte como App puede beneficiarse de las cifras actuales sobre la oferta y demanda en el transporte por carretera.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr radio handel
Korpustyp:
Webseite
Gesundheit würde demnach nur eine Ware wie jede andere sein und den gleichen Regeln von Angebot und Nachfrage unterliegen.
Por lo tanto, la salud sería solamente un producto sujeto, como cualquier otro, a las mismas reglas de oferta y demanda .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Reichhaltigkeit ist unter den Gesetzen von Angebot und Nachfrage tatsächlich etwas Negatives.
La abundancia, basada en las leyes de oferta y demanda , es en realidad una cosa negativa.
So wird aus der kleinen Applikation ein starkes Instrument zur Marktpreisermittlung und App-Nutzer können sofort auf Angebot und Nachfrage von Frachtaufträgen und Laderaumkapazitäten reagieren.
ES
Los usuarios de la app pueden reaccionar de inmediato a la oferta y demanda de cargas y camiones. Encontrará más información sobre TimoCom y todos sus productos en www.timocom.es.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp:
Webseite
Die Schaffung von Angebot und Nachfrage auf einem Markt für Energiedienstleistungen ist ein wesentlicher Schritt auf dem Weg zu diesem Ziel.
La creación de oferta y demanda en el mercado de servicios energéticos es un elemento central para la consecución de dicho objetivo.
Mir gehört der Krieg gegen den Terror. Ich kontrolliere Angebot und Nachfrage .
Controlaré la guerra terrorist…crearé ofertas y demandas
Das NREL hat im Oktober 2007 seine Studie »Eine vorläufige Untersuchung von Angebot und Nachfrage bei Strom aus erneuerbaren Energiequellen« veröffentlicht.
El NREL publicó en octubre de 2007 su estudio “Un estudio preliminar del equilibrio entre oferta y demanda de electricidad de fuentes de energía renovable”.
Sachgebiete:
geografie auto politik
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachfrage
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Löschen ohne Nachfrage@action
Borrar sin confirmación@action
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Das wäre meine Nachfrage .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gracias por la preocupación.
Aber danke der Nachfrage .
Pero gracias por preguntar.
Bügeleisen/Bügelbrett auf Nachfrage
Plancha y tabla de planchar
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Die Nachfrage ist erstaunlich.
Danke der Nachfrage , übrigens.
Gracias por preguntar, por cierto.
Romantisches Fruehstueck (auf Nachfrage )
IT
Desayuno Romántico en la habitación bajo petición
IT
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Nein, aber danke der Nachfrage .
No, pero gracias por preguntar.
Unterbindung und Senkung der Nachfrage
Lenguas con difusión mundial y lenguas de menor difusión
Diese Nachfrage & nicht mehr anzeigen
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
- Eine kurze Nachfrage , Herr Kommissionspräsident.
Quisiera plantear una cuestión adicional, pero breve, señor Barroso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meine Anfrage ist eine Nachfrage .
Mi pregunta es complementaria.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Missverhältnis zwischen Qualifikationsangebot und -nachfrage
falta de adecuación de las cualificaciones
Direkte Links auf Nachfrage möglich.
DE
Enlaces directos disponibles a petición.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
vielen Dank für deine Nachfrage !
Sí No ¡Gracias por tus comentarios!
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Werbung oder Nachfrage der Cookies
Cookies de publicidad o seguimiento
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Auf Nachfrage Zimmer mit Balkon.
Se pueden reservar también habitaciones con balcón.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Aus dieser Antwort ergibt sich folgende Nachfrage :
Su respuesta da pie a la siguiente pregunta complementaria:
Betrifft: Nachfrage zum Thema „System für Kraftfahrzeugzulassungssteuer“
Asunto: Seguimiento del impuesto de matriculación de vehículos a motor
Ich bin vollkommen nüchtern. Danke der Nachfrage .
Estoy perfectamente sobria, muchas gracias.
Betrifft: Nachfrage zu Sicherheit Bisphenol-A
Asunto: Nueva pregunta sobre la seguridad del bisfenol A
Betrifft: Nachfrage betreffend die Transporte von Chemikalienabfällen
Asunto: Seguimiento sobre el traslado de residuos de sustancias químicas
Patch zum Laden mit Speicherort ohne Nachfrage
Parche de carga silenciosa con una ubicación de grabación
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Öffnen eines Torrents via Adressangabe ohne Nachfrage
Abrir silenciosamente el torrent indicado en el URL
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen@action:inmenu
No preguntar de nuevo@action:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Nachfrage vor dem Löschen der Protokolldateien
Preguntar antes de borrar el contenido del archivo de registro
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
In den Mülleimer verschieben (ohne Nachfrage )
Mover a la papelera sin confirmación
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Ich habe hinreichend Erfolg, danke der Nachfrage .
Estoy teniendo algo de éxito, gracias.
Herr Präsident! Herr Kommissar, nur eine Nachfrage .
Señor Presidente, sólo una pregunta complementaria.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nachfrage nach Material, das bestimmte Merkmale aufweist,
la necesidad de proporcionar al mercado un material que presente características específicas;
Nachfrage bei Freunden, Verwandten, Gewerkschaften usw.
Ha preguntado a amigos, parientes, sindicatos, etc.
Sonstige auf Nachfrage der Kommission vorzulegende Unterlagen
Documentación adicional que debe entregarse a petición de la Comisión
Naj…und danke für die Nachfrage .
Bueno, y gracias por pregunta…
- Danke der Nachfrage , ein bisschen nass.
- Tengo la ropa un poco mojada, gracias.
Jede Nachfrage erhält 'ne höfliche Abfuhr.
Cada pregunta recibe una respetuosa evasiva oriental.
Nicht so gut. Aber danke der Nachfrage .
No está muy bien. gracias por preguntar.
"Nachhaltige" Nachfrage nach nachhaltig gefangenem Fisch
Encuentre un pescado sostenible Recetas de productos del mar sostenibles
Sachgebiete:
verlag media jagd
Korpustyp:
Webseite
Der Tag war gut, danke der Nachfrage .
El día ha ido bien, gracias por preguntar.
Auf Nachfrage des Kunden organisieren wir:
Según las necesidades de los clientes podemos organizar:
Sachgebiete:
schule theater media
Korpustyp:
Webseite
Ihre Nachfrage kommt einem Geständnis gleich.
Su pregunta es una admisión de culpa.
Betrifft: Strategische Lärmkarten in Malta — Nachfrage
Asunto: Mapas estratégicos de ruido en Malta — seguimiento
Das Erfüllen der Nachfrage nach Scientology Materialien
ES
Mensajes de servicio público de El Camino a la Felicidad
ES
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Ich habe hinreichend Erfolg, danke der Nachfrage .
De alguna manera parece que sí, gracias.
Ich bin nicht schwanger, danke der Nachfrage .
No estoy embarazada, pero gracias por preguntarlo.
Auf Nachfrage ist auch ein Mittagessen erhältlich.
También sirve el almuerzo bajo petición.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Transfer Service auf Nachfrage (Preise bitte erfragen)
ES
Posibilidad de contratar Transfer Service (consultar precio)
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Weitere Themen können auf Nachfrage angeboten werden.
ES
Otros temas se pueden incluir en la petición.
ES
Sachgebiete:
verlag schule handel
Korpustyp:
Webseite
Viele Anbieter stehen dem Nachfrager zur Verfügung.
Muchos proveedores son los demandantes disponible.
Sachgebiete:
marketing unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Kontinental Früchstück auf dem Zimmer (auf Nachfrage )
Servicio de desayuno continental en la habitación bajo petición
Sachgebiete:
verlag radio gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Romantisches Frühstück auf dem Zimmer (auf Nachfrage )
IT
Desayuno Romántico en la habitación bajo petición
IT
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Die Option Immer ohne Nachfrage aktualisieren auswählen damit ohne Nachfrage automatisch aktualisiert wird.
DE
Seleccionar la opción Actualizar siempre sin preguntar si JOSM debe actualizar automáticamente los complementos sin preguntar.
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
oder Maßnahmen zur effizienten Energienutzung und zur Steuerung der Nachfrage
Los Estados miembros garantizarán que por razones de seguridad del suministro
Denn der Handel ist der Transmissionsriemen zwischen Angebot und Nachfrage .
Y la conexión entre ambas es el comercio.
Betrifft: Nachfrage zum Thema „Nichtdiskriminierung von Arbeitnehmern mit befristeten Arbeitsverträgen“
Asunto: Seguimiento de la cuestión de la no discriminación en contratos de duración determinada
Betrifft: Kampagne zur Steigerung der Nachfrage nach Tulpen
Asunto: Campaña en favor del aumento del consumo de tulipanes
Die Kommission wolle die Marktordnung der künftigen Nachfrage anpassen.
La propuesta de la Comisión fomentará la inactividad en zonas desfavorecidas y concentrará la actividad en zonas privilegiadas.
Auf Nachfrage bestätigte der FBI-Sprecher Ken Hoffman diese Tatsache.
Al ser preguntado a este respecto, el portavoz del FBI, Ken Hoffman, reconoció los hechos.
Betrifft: Nachfrage EU-Forschung an menschlichen embryonalen Stammzellen
Asunto: Nueva pregunta sobre la investigación con células madre embrionarias humanas en la UE
Patch zum Laden von Torrents über die Befehlszeile ohne Nachfrage
Parche para cargar torrents silenciosamente desde la línea de órdenes
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
CD-RWs und DVD-RWs automatisch ohne Nachfrage löschen
Borrar automáticamente los CD-RW y DVD-RW sin preguntar
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Wie vorher wählen Sie auf Nachfrage Erstes Unterobjekt.
Como en el caso anterior, seleccione Primer hijo cuando se le pida.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Nachfrage zum Schließen der Queries nach Ignorieren des Benutzers
Preguntar si cerrar las consultas después de ignorar el apodo
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Woolsey nannte auf Nachfrage aber keine konkreten Beispiele.
Pero, aunque se le preguntó por ello, Woolsey no citó ejemplos concretos.
Dabei sind – ausgehend von der Nachfrage der Verbraucher
Tendrá en cuenta las necesidades futuras
Menschenhandel: "Ohne Nachfrage gäbe es das Problem nicht"
Explotación de seres humanos: "las víctimas tienen derecho a ser amparadas"
Du weißt, wie das ist, McGarrett. Angebot und Nachfrage .
Ya sabes como es esto, McGarrett.
(Nachfrage gemäß Artikel 149 Absatz 8 der Geschäftsordnung)
(Pregunta formulada de conformidad con el Artículo 149(8) del Reglamento)
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Besteht nicht die Möglichkeit zu einer zweiten Nachfrage ?
Señor Presidente, creía que estábamos autorizados a realizar dos preguntas complementarias.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Nachfrage für das Vorhaben ist derzeit größer denn je.
En estos momentos, el proyecto es más necesario que nunca.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Darf ich eine Nachfrage an Kommissar Fischler stellen?
Señor Presidente, ¿puedo plantear una pregunta adicional al Comisario Fischler?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Erlauben Sie mir noch eine kurze Nachfrage .
Señor Presidente, le ruego me permita plantear otra cuestión complementaria.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Doch was passiert bei einer außerordentlich hohen Nachfrage ?
Pero, ¿y si las necesidades son extraordinariamente cuantiosas?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Nachfrage besteht fast gänzlich in Videospielen und in Pornographie.
Es casi toda de videogame y de pornografía.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Herzlichen Dank für die Gelegenheit zur Nachfrage .
Le agradezco, señora Presidenta, la oportunidad de plantear una pregunta complementaria.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, gestatten Sie mir bitte eine kurze Nachfrage .
Señor Presidente, permítame una breve pregunta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch eine Nachfrage zur Präzisierung stellen.
Solo quisiera formular una pregunta complementaria en aras de una mayor precisión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Herr Kommissar, gestatten Sie noch eine Nachfrage .
Señor Presidente, señor Comisario, permítanme una pregunta más.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Kommissar! Ich möchte eine Nachfrage stellen.
(DE) Señor Comisario, quisiera hacer otra pregunta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es gab auch eine Nachfrage zur Überarbeitung der Haushaltsordnung.
Ha habido también una pregunta sobre la revisión del Reglamento Financiero.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin! Gestatten Sie mir noch eine Nachfrage .
Señora Comisaria, permítame que le plantee una pregunta adicional.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Koordinator übermittelt diese Angaben auf Nachfrage an die Kommission.
El coordinador comunicará dicha información a la Comisión cuando se le solicite.
Er gibt diese Informationen auf Nachfrage an den Verbraucher weiter.
Comunicará esta información a los consumidores que la soliciten.
Auf Nachfrage liefert er auch Finanzdaten zu der Rechtsperson.
Previa petición, también facilitará datos financieros de la entidad.
Nicht viel weiter, als bei deiner letzten Nachfrage .
No más que la última vez que me lo preguntaste.
Die Nachfrage , die Sie bilden ist nicht für mich annehmbar.
La exigencia que estaréis haciendo no es aceplable para me.
Die Nachfrage nach Nygma-Tech ist doppelt so hoch.
Nygma Tech vende el doble de acciones que Empresas Wayne.
Danke der Nachfrage . - Ist Guy schon zu Hause?
Gracias por preguntar. - ¿Ya ha llegado Guy a casa?
Wird wenig Nachfrage nach einem hornlosen Bullen geben.
No habrá muchos que quieran comprar un toro mocho.
Ja, das ist sieben Jahre her, danke der Nachfrage .
Sí, han pasado siete años, gracias por preguntar.
Nachfrage vor dem & Werfen aller Nachrichten in den Mülleimer
Pedir confirmación antes de mover todos los mensajes a la papelera
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Der Koordinator übermittelt diese Angaben auf Nachfrage an die Kommission.
Asimismo, comunicará dicha información a la Comisión cuando se le solicite.
Trotz Nachfrage konnte eine Notifizierung der Maßnahme nicht nachgewiesen werden.
Pese a las peticiones al respecto, no se demostró que hubiera sido notificada.
Auf Nachfrage essen Sie zu Abend im schönen Speisesaal.
La cena se sirve en el encantador comedor.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Auf Nachfrage erhalten Sie ein Zimmer mit Balkon und Meerblick.
Hay habitaciones con balcón y vistas al mar disponibles bajo petición.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
- Tja, ich vertrau ihm aber, danke der Nachfrage .
Confío en él perfectamente, gracias.
Digitale Bilder und die Nachfrage nach mehr Platz
Imágenes digitales y la necesidad de más espacio
Sachgebiete:
e-commerce foto internet
Korpustyp:
Webseite
Auf einigen Systemen funktionierte die Nachfrage zum Überschreiben nicht BEHOBEN:
Sobrescritura con un error sobre los temas que faltan en algunos sistemas REVISIÓN:
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Informationen entsprechen dem aktuellen Stand zum Zeitpunkt der Nachfrage .
ES
Esta información estará actualizada en el momento en que se haya solicitado.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Die stärkste Nachfrage sahen defensive und ausgewogene Kategorien.
Las dos categorías de mixtos defensivos euros siguieron recibiendo gran parte de las nuevas suscripciones.
Sachgebiete:
e-commerce ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite