linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachhut retaguardia 15

Verwendungsbeispiele

Nachhut retaguardia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Mittelalter war Roncesvalles ein von den Pilgern nach Santiago de Compostela häufig genutzter Grenzübergang. Berühmt ist die Ortschaft für die Niederlage, die die Basken von Navarra der Nachhut der Armee Karls des Großen, die unter dem Oberbefehl von Roland nach Frankreich zurückkehrte, im Jahr 778 zufügten. ES
Este paso fronterizo, muy transitado durante la Edad Media por los peregrinos del Camino de Santiago, se hizo famoso por la histórica derrota que los vascones de Navarra infligieron en 778 a la retaguardia del ejército de Carlomagno, que se retiraba a Francia bajo las órdenes de Rolando. ES
Sachgebiete: film verlag religion    Korpustyp: Webseite
Nach wie vor widersetzt sich eine männliche Nachhut diesen Rechten.
Sin embargo, continúa habiendo una retaguardia masculina que se opone a estos logros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr O'Malley, Sie bilden die Nachhut.
Creo que usted debería cubrir la retaguardia.
   Korpustyp: Untertitel
Da befindet sich Frankreich zusammen mit Griechenland und Portugal und Luxemburg in der Nachhut, nicht in der Vorhut.
Francia se sitúa, junto con Grecia, Portugal y Luxemburgo, en la retaguardia y no en la vanguardia en este aspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eure Unsterblichen haben die griechische Nachhut bis auf den letzten Mann vernichtet.
Majestad, los Inmortales han exterminado a la retaguardia griega.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage das mit einem besonderen Gefühl, weil mein Land beim europäischen Aufbauwerk immer an vorderster Stelle stand und jetzt die Nachhut bildet.
Y lo digo con un sentimiento especial, porque mi propio país siempre estuvo en la vanguardia en la construcción europea y ahora está a la zaga, en la retaguardia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unsterblichen haben eure Nachhut ausgelöscht.
Los Inmortales han aniquilado vuestra retaguardia.
   Korpustyp: Untertitel
Bezüglich Rumänien und Bulgarien wurde im April die Entscheidung getroffen, sie als Nachhut der zehn Newcomer von 2004 beitreten zu lassen.
En cuanto a Rumanía y Bulgaria, en abril se tomó una decisión según la cual se les permitía unirse como retaguardia de los 10 que se adhirieron en 2004.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind in der Nachhut mit den verdammten Hühnern, den Versorgungstrucks und den Haji Truckern.
Estamos en la retaguardia, con las malditas chicas, los camiones de provisiones y los camioneros jayí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Krieg gegen den Terror in Lateinamerika hat auch die Kolumbianer erreicht. Eine Nachhut der USA unterstützt den kolumbianischen Staat, um amerikanische Opfer an einer neuen Front und eine übermäßige Ausweitung der militärischen Verpflichtungen der USA zu verhindern.
Sin embargo, también ha recaído sobre ellos el convertirse en cabeza de lanza de la guerra contra el terrorismo en América Latina, con una retaguardia de EE.UU. que refuerza al estado colombiano para evitar víctimas estadounidenses en un nuevo frente, y un prolongamiento excesivo de sus compromisos militares.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nachhut"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich werde mit euch die Nachhut bilden.
Yo iré atrás contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Upham, sie wechseln mit Jackson und übernehmen die Nachhut.
Upham, cambie con Jackson, y quédese al final.
   Korpustyp: Untertitel
Upham, sie wechseln mit Jackson und übernehmen die Nachhut.
Upham, vaya con Jackson y quédese más atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Parlamentarier sollten an vorderster Front an den Diskussionen teilnehmen und nicht die Nachhut bilden.
Los diputados deberíamos estar en primera fila de las negociaciones, y no al final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn morgen von der Nachhut ein Zehntel bleibt, werde ich dem Gott danken.
Si mañana regresa una décima parte del equipo de Bagratión, daré las gracias a Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass es militärisch gesehen von Vorteil wäre, eine Nachhut zurückzulassen.
A mí me parece que podría servir algún propósito milita…que alguien se quede atrás sin ser visto.
   Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Tag griffen Franzosen nicht mehr an und der Rest von der Nachhut schloß sich Kutusow an.
Al otro día, los franceses no reanudaron el ataque y los restos del destacamento de Bagratión se unieron a las tropas de Kutúzov.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem den jüngsten Daten des Europäischen Statistischen Amtes zufolge bildet Griechenland die Nachhut in der EU bezüglich der Beteiligung der Bevölkerung im Alter zwischen 25 und 64 an Programmen des lebenslangen Lernens.
En concreto, los datos más recientes de Eurostat demuestran que Grecia está a la cola de la Unión Europea en cuanto a la participación de la población de entre 25 y 64 años en programas de formación continua.
   Korpustyp: EU DCEP
Barry bekam einen Vorgeschmack vom Krie…in einem kleinen Scharmützel gegen eine Nachhut Franzosen, die ein Feld neben einer Straße besetzt hielten, die von den englischen Streitkräften passiert werden sollte.
La iniciación de Barr…...fue una escaramuza contra los francese…...que ocupaban un huertojunto al camin…...por el que había depasar elgrueso de las tropas inglesas.
   Korpustyp: Untertitel
Barry bekam einen Vorgeschmack vom Krie…in einem kleinen Scharmützel gegen eine Nachhut Franzosen, die ein Feld neben einer Straße besetzt hielten, die von den englischen Streitkräften passiert werden sollte.
La primera experiencia de Barry en batall…fue una simple escaramuza con un pequeño grupo de francese…que ocupaba un huerto junto a un camin…por el que unas horas después iba a pasar el grueso del ejército inglés.
   Korpustyp: Untertitel
Barry bekam einen Vorgeschmack vom Krie…in einem kleinen Scharmützel gegen eine Nachhut Franzosen, die ein Feld neben einer Straße besetzt hielten, die von den englischen Streitkräften passiert werden sollte.
La iniciación de Barry...... fue una escaramuza contra los franceses...... que ocupaban un huerto junto al camino...... por el que había de pasar el grueso de las tropas inglesas.
   Korpustyp: Untertitel
ERZÄHLER: Barry bekam einen Vorgeschmack vom Krie…in einem kleinen Scharmützel gegen eine Nachhut Franzosen, die ein Feld neben einer Straße besetzt hielten, die von den englischen Streitkräften passiert werden sollte.
La iniciación de Barr…...fue una escaramuza contra los francese…...que ocupaban un huerto junto al camin…...por el que había de pasar el grueso de las tropas inglesas.
   Korpustyp: Untertitel