linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachkomme descendiente 286
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

nachkomme cumple 2 cumpla 2 cumplía con 1 doy 1 acceder a 1 a 1 cumplir 1 hacerlo 1 cumplimiento 1

Verwendungsbeispiele

Nachkomme descendiente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier versammeln sich die Nachkommen der Unionisten, die in Pratulin umgekommen waren. PL
Acuden alli, los descendientes de los Unitos, que murieron en Pratulin. PL
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Auswirkungen auf die somatische Entwicklung und das Verhalten der Nachkommen wurden nicht beobachtet.
No se observaron efectos sobre el desarrollo somático y el comportamiento del descendiente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Würden unsere Nachkomme…nicht trotz allem versuchen, das Leben zu retten?
¿no tratarían nuestros descendientes de salvar la vida a pesar de todo?
   Korpustyp: Untertitel
Gott schließt mit ihnen einen Bund, in dem er allen Nachkommen des Menschengeschlechts Bewahrung und Zuwendung zusagt.
Él concierta un pacto con ellos, prometiendo protección y dedicación a todos los descendientes del género humano.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Zahl der noch lebenden Opfer kommunistischer Regimes und ihrer Nachkommen geht in die zweistellige Millionenhöhe.
Siguen viviendo decenas de millones de víctimas de los regímenes comunistas, así como sus descendientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann Riley, der sich als Nachkomme der irischen Könige sieht.
Después Riley, que se cree un descendiente de reyes irlandeses.
   Korpustyp: Untertitel
Man musste zuerst schwören und sich verpflichten, dass ein Teil des Fangs für den Meister des Wassers und seine Nachkommen bestimmt würde.
antes había que prestar juramento y comprometerse a reservar de lo pescado la parte para el maestro de las aguas y sus descendientes.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Hunderte von griechischen Verwandten und Nachkommen der Helden haben von allen Gegenden Griechenlands aus die weite Reise dorthin unternommen, um die Kämpfer zu ehren und Kränze niederzulegen.
Cientos de familiares y descendientes griegos de esos héroes hicieron un largo viaje desde todos los puntos de Grecia para honrar allí a los combatientes y llevarles coronas.
   Korpustyp: EU DCEP
Bring dein Nachkommen zurück ins Fangtasia und wartet dort auf uns.
Lleva a tu descendiente de vuelta a Fangtasia y espérennos allá.
   Korpustyp: Untertitel
5) Kann die Amerikanische Rebzikade Scaphoideus titanus das Phytoplasma an seine Nachkommen weitergeben? ES
5) ¿Puede la chicharra Scaphoideus titanus transmitir el fitoplasma a sus descendientes? ES
Sachgebiete: botanik gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nachkomme"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Warlow ist der Nachkomme.
Warlow es la descendencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, er ist ein Nachkomme.
Quiero decir, él es un legatario.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: FARC | Nachkomme von Portugiesen als Geisel
Asunto: Rehén de ascendencia portuguesa retenido por las FARC
   Korpustyp: EU DCEP
Ich meine, er ist ein Nachkomme.
Es decir, tiene un legado.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der einzige Nachkomme der Wayne-Familie.
Eres el único que queda de la familia Wayne.
   Korpustyp: Untertitel
Fetus: der ungeborene Nachkomme in der postembryonalen Phase.
Feto: descendencia nonata en el período postembrionario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Letzter Nachkomme oder nicht, sie ist nur ein Mensch.
En el fondo, sólo es una humana.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder das oder was mein prüder Nachkomme vorschlägt, aber nimm sie nicht mit.
Haz eso o lo que mi puritana progenie sugiere, pero no la traigas con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Garantiere mir, dass es meiner Tochter an nichts mangeln wird, wenn ich deiner Bitte nachkomme.
Quiero que me garantice…que si hago lo que pides, mi hija no necesitará nada.
   Korpustyp: Untertitel
Uns wurde die Aussetzung der Verhandlungen zugesagt, sobald die Türkei ihren Verpflichtungen offensichtlich nicht nachkomme.
Se prometió que se suspenderían las negociaciones, si Turquía incumplía manifiestamente sus obligaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Nachkomme der Plantageneten, die vor den Tudors geherrscht haben, und gerne nach ihnen herrschen würden.
Un vástago de los Plantagenets, quienes gobernaron antes que los Tudor, y con gusto reinarían después de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Der menschliche Nachkomme von Corvenus. Kein Vampir aber auch kein Wehrwolf eine Mischung beider Rassen.
Ni Vampiro ni Lican…...sino un híbrido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zweifle nicht daran, dass dieser Knab…der Nachkomme von Anakin Skywalker ist.
No me cabe ninguna duda de que este muchach…...es el hijo de Anakin Skywalker.
   Korpustyp: Untertitel
"Von Emimei wurde behauptet, sie sei ein Nachkomme des berühmten Pfeilmachers Cirri.
"Se rumorea que Emimei era la hija del famoso flechero Cirri.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
- Menschen mit unterschiedlichen lmmunsystemen fühlen sich zueinander hingezogen, damit der Nachkomme, das Baby, durch die Kombination ein stärkeres Immunsystem erhält.
La gente con sistemas inmunológicos distintos se atra…...para que su hijo tenga un sistema fuert…...con la combinación de los dos sistemas.
   Korpustyp: Untertitel
- Menschen mit unterschiedlichen lmmunsystemen fühlen sich zueinander hingezogen, damit der Nachkomme, das Baby, durch die Kombination ein stärkeres Immunsystem erhält.
-Vale, dime por qué. Los sistemas inmunológicos diferentes se atraen para que sus hijos tengan un sistema inmunológico perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
Laut griechische Mythologie bekam die Insel Ihren Namen durch den ersten Siedler Andros der ein Nachkomme eines olympischen Gottes war. ES
De acuerdo con la mitología griega, la isla obtuvo su nombre de su primer poblador, Andros. ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Du wirst mir einen Erbe…reinsten Blutes schenke…damit Commodus und seine Nachkomme…tausend Jahre regieren mögen.
Me darás un hereder…de pura sangr…para que Cómodo y su progeni…gobiernen durante mil años.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir einen Erbe…reinsten Blutes schenke…damit Commodus und seine Nachkomme…tausend Jahre regieren mögen.
Me darás un hereder…...de pura sangre. Para que Cómod…...y su prole gobiernen por mil años.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist im Fall einer geschlechtlichen Fortpflanzung Nachkomme von Eltern, die sich in kontrollierter Umgebung gepaart haben, oder stammt von auf andere Weise in die kontrollierte Umgebung übertragenen Gameten ab;
de padres que se aparearon o cuyos gametos se transmitieron de otro modo en un medio controlado si la reproducción es sexual;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte in diesem Zusammenhang im übrigen daran erinnern, daß die Kommission mit der Teilnahme an dieser Aussprache ihrer Verpflichtung nachkommt, so wie ich meiner persönlichen Verpflichtung nachkomme, die ich gegenüber den Mitgliedern des Energieausschusses anläßlich der Anhörungen der Kommissare im Parlament eingegangen bin.
Quiero recordar que este debate forma parte del compromiso de la Comisión Europea, y mío propio, adquirido durante las audiencias de los Comisarios en el seno del Parlamento ante los miembros de la Comisión de Energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ein direkter Nachkomme von Goku (man hat gesehen, wie er sie am Ende von DBZ trainiert), habe ich mir gedacht, dass sie den allseits beliebten Zauberstab benutzen könnte, zumindest solange der Kmapf nicht auf dem Niveau eines Super Saiyajins abspielt.
Es la heredera directa de Goku (tal y como vemos al final de DBZ), pensé que podía permitirme el lujo de utilizar nuestro bastón mágico preferido. Al menos hasta que la lucha llegue al nivel de Super Saiyanos.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite