Hunderte von griechischen Verwandten und Nachkommen der Helden haben von allen Gegenden Griechenlands aus die weite Reise dorthin unternommen, um die Kämpfer zu ehren und Kränze niederzulegen.
Cientos de familiares y descendientes griegos de esos héroes hicieron un largo viaje desde todos los puntos de Grecia para honrar allí a los combatientes y llevarles coronas.
Korpustyp: EU DCEP
Bring dein Nachkommen zurück ins Fangtasia und wartet dort auf uns.
Lleva a tu descendiente de vuelta a Fangtasia y espérennos allá.
Korpustyp: Untertitel
5) Kann die Amerikanische Rebzikade Scaphoideus titanus das Phytoplasma an seine Nachkommen weitergeben?
ES
LDCOM betont ferner, dass der Staat das bestmögliche Rating Aaa erhalten habe, weil er seinen Verpflichtungen nachkomme.
LDCOM destaca también que la calificación del Estado alcanza la calificación máxima de Aaa puesto que cumple escrupulosamente sus compromisos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einerseits heißt es in der Antwort, dass in dem Fall, in dem der Begünstigte einer oder mehreren Verpflichtungen gemäß dem Umstrukturierungsplan nicht nachkomme, der Teil der Beihilfe, der für die fragliche Verpflichtung gewährt wurde, wiedereingezogen werde und von den zuständigen nationalen Behörden eine Strafe verhängt werde.
Por un lado, en dicha respuesta se afirma que «si el beneficiario no cumple uno o más compromisos previstos en el plan de reestructuración, se recuperará la parte de la ayuda concedida en relación con el compromiso y será impuesta una sanción por las autoridades nacionales competentes».
Korpustyp: EU DCEP
nachkommecumpla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den dänischen Behörden zufolge ergebe sich daraus, dass die Regierung keine Möglichkeit habe, in anderer Weise auf den Betrieb von Bornholmstrafikken Einfluss zu nehmen als dadurch, dass sie dafür Sorge trage, dass Bornholmstrafikken den Vertragsbestimmungen nachkomme.
Según las autoridades danesas, de ello se desprende que el Gobierno no tiene otra posibilidad de influir en la explotación de Bornholmstrafikken que hacer que Bornholmstrafikken cumpla las disposiciones del contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der anderen Seite heißt es in der Antwort der Kommission auch, dass die Bestimmungen des zeitlich befristeten Umstrukturierungsfonds nicht die Möglichkeit vorsähen, Zahlungen an einen Begünstigten, der seinen Verpflichtungen nicht nachkomme, auszusetzen.
Por otro lado, la respuesta de la Comisión también señala que «las normas del fondo temporal de reestructuraciones no prevén la posibilidad de retener pagos a un beneficiario que no cumpla sus obligaciones».
Korpustyp: EU DCEP
nachkommecumplía con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Wähler teilte ihm weiterhin mit, dass die Hotelangestellten, als er ihnen sagte, sie seien nicht befugt, seinen Pass einzubehalten, antworteten, er könne nicht im Hotel wohnen , wenn er dieser Forderung nicht nachkomme, auch wenn er das Hotel bereits vor seiner Ankunft im Internet gebucht und bezahlt habe.
Mi elector me dice que, cuando explicó a los empleados del hotel que no tenían autoridad para retener su pasaporte, estos le contestaron que no podía permanecer en el hotel si no cumplíacon ese requisito, pese al hecho de que había pagado la reserva por Internet antes de su llegada.
Korpustyp: EU DCEP
nachkommedoy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es begann als Hobby, aber ich hab so viele Nachfragen, daß ich kaum nachkomme.
Pues empezó como un hobb…pero ya tengo tantos pedidos, que no doy abasto.
Korpustyp: Untertitel
nachkommeacceder a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Ombudsmann, ich bitte Sie um Verzeihung, dass ich dieser Bitte an dieser Stelle auch nachkomme.
Señor Defensor del Pueblo, le pido disculpas, ya que voy a acceder a esa petición en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachkommea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der irische Abgeordnete Brian Crowley (Union für das Europa der Nationen) meinte, dass es Konsequenzen habe müsse, wenn die Türkei ihren Verpflichtungen gegenüber EU-Mitglied Zypern nicht nachkomme, gleichwohl dürfe dies nicht so interpretiert werden, dass man der Türkei die Tür zuschlage.
Sobre futuras ampliaciones, el europarlamentario alemán del Partido Popular Europeo Hans-Gert Pöttering opinó que la UE "debe estar abierta a cualquier país que tenga derecho a aspirar a la adhesión, pero también hay condiciones previas", ya que "la Unión debe estar preparada para acoger a nuevos miembros".
Korpustyp: EU DCEP
nachkommecumplir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ein Staat seinen grundlegenden Schutzverpflichtungen nachkomme und die wesentlichen Menschenrechte achte, habe er weit weniger Anlass, sich um eine unwillkommene Einmischung von auȣen zu sorgen.
El Estado, al cumplir las obligaciones fundamentales de proteger y respetar los derechos humanos básicos, tendría menos motivos para preocuparse de una posible intervención desde el extranjero que no veía con buenos ojos.
Korpustyp: UN
nachkommehacerlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist meine Pflicht als Europaabgeordneter, der ich mit einer gewissen Genugtuung nachkomme, zu bestätigen, dass die als Zentrum der Wissenschaft in Polen bekannte Stadt Wrocław von sich behaupten kann, diesbezüglich etwas ganz Besonderes zu sein.
Como diputado al PE tengo la obligación, aunque es cierto que me supone una cierta satisfacción el hacerlo, de afirmar que la ciudad de Wrocław, muy conocida como centro científico en Polonia, tiene derecho a ser considerada como un lugar especial en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachkommecumplimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die norwegischen Behörden machen daher geltend, dass im Einklang mit der Rechtsprechung des EuGH die streitige Finanzierung lediglich bedeute, dass der Staat seiner Pflicht gegenüber seiner Bevölkerung auf dem Gebiet der Bildung nachkomme.
Las autoridades noruegas, por lo tanto, sostienen que, de conformidad con la jurisprudencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, la financiación controvertida supone simplemente el cumplimiento del Estado de su obligación respecto a sus ciudadanos en el ámbito de la educación.
Korpustyp: EU DGT-TM
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nachkomme"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warlow ist der Nachkomme.
Warlow es la descendencia.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, er ist ein Nachkomme.
Quiero decir, él es un legatario.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: FARC | Nachkomme von Portugiesen als Geisel
Asunto: Rehén de ascendencia portuguesa retenido por las FARC
Korpustyp: EU DCEP
Ich meine, er ist ein Nachkomme.
Es decir, tiene un legado.
Korpustyp: Untertitel
Du bist der einzige Nachkomme der Wayne-Familie.
Eres el único que queda de la familia Wayne.
Korpustyp: Untertitel
Fetus: der ungeborene Nachkomme in der postembryonalen Phase.
Feto: descendencia nonata en el período postembrionario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letzter Nachkomme oder nicht, sie ist nur ein Mensch.
En el fondo, sólo es una humana.
Korpustyp: Untertitel
Entweder das oder was mein prüder Nachkomme vorschlägt, aber nimm sie nicht mit.
Haz eso o lo que mi puritana progenie sugiere, pero no la traigas con nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Garantiere mir, dass es meiner Tochter an nichts mangeln wird, wenn ich deiner Bitte nachkomme.
Quiero que me garantice…que si hago lo que pides, mi hija no necesitará nada.
Korpustyp: Untertitel
Uns wurde die Aussetzung der Verhandlungen zugesagt, sobald die Türkei ihren Verpflichtungen offensichtlich nicht nachkomme.
Se prometió que se suspenderían las negociaciones, si Turquía incumplía manifiestamente sus obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Nachkomme der Plantageneten, die vor den Tudors geherrscht haben, und gerne nach ihnen herrschen würden.
Un vástago de los Plantagenets, quienes gobernaron antes que los Tudor, y con gusto reinarían después de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Der menschliche Nachkomme von Corvenus. Kein Vampir aber auch kein Wehrwolf eine Mischung beider Rassen.
Ni Vampiro ni Lican…...sino un híbrido.
Korpustyp: Untertitel
Ich zweifle nicht daran, dass dieser Knab…der Nachkomme von Anakin Skywalker ist.
No me cabe ninguna duda de que este muchach…...es el hijo de Anakin Skywalker.
Korpustyp: Untertitel
"Von Emimei wurde behauptet, sie sei ein Nachkomme des berühmten Pfeilmachers Cirri.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
- Menschen mit unterschiedlichen lmmunsystemen fühlen sich zueinander hingezogen, damit der Nachkomme, das Baby, durch die Kombination ein stärkeres Immunsystem erhält.
La gente con sistemas inmunológicos distintos se atra…...para que su hijo tenga un sistema fuert…...con la combinación de los dos sistemas.
Korpustyp: Untertitel
- Menschen mit unterschiedlichen lmmunsystemen fühlen sich zueinander hingezogen, damit der Nachkomme, das Baby, durch die Kombination ein stärkeres Immunsystem erhält.
-Vale, dime por qué. Los sistemas inmunológicos diferentes se atraen para que sus hijos tengan un sistema inmunológico perfecto.
Korpustyp: Untertitel
Laut griechische Mythologie bekam die Insel Ihren Namen durch den ersten Siedler Andros der ein Nachkomme eines olympischen Gottes war.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Du wirst mir einen Erbe…reinsten Blutes schenke…damit Commodus und seine Nachkomme…tausend Jahre regieren mögen.
Me darás un hereder…de pura sangr…para que Cómodo y su progeni…gobiernen durante mil años.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir einen Erbe…reinsten Blutes schenke…damit Commodus und seine Nachkomme…tausend Jahre regieren mögen.
Me darás un hereder…...de pura sangre. Para que Cómod…...y su prole gobiernen por mil años.
Korpustyp: Untertitel
Es ist im Fall einer geschlechtlichen Fortpflanzung Nachkomme von Eltern, die sich in kontrollierter Umgebung gepaart haben, oder stammt von auf andere Weise in die kontrollierte Umgebung übertragenen Gameten ab;
de padres que se aparearon o cuyos gametos se transmitieron de otro modo en un medio controlado si la reproducción es sexual;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte in diesem Zusammenhang im übrigen daran erinnern, daß die Kommission mit der Teilnahme an dieser Aussprache ihrer Verpflichtung nachkommt, so wie ich meiner persönlichen Verpflichtung nachkomme, die ich gegenüber den Mitgliedern des Energieausschusses anläßlich der Anhörungen der Kommissare im Parlament eingegangen bin.
Quiero recordar que este debate forma parte del compromiso de la Comisión Europea, y mío propio, adquirido durante las audiencias de los Comisarios en el seno del Parlamento ante los miembros de la Comisión de Energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ein direkter Nachkomme von Goku (man hat gesehen, wie er sie am Ende von DBZ trainiert), habe ich mir gedacht, dass sie den allseits beliebten Zauberstab benutzen könnte, zumindest solange der Kmapf nicht auf dem Niveau eines Super Saiyajins abspielt.
Es la heredera directa de Goku (tal y como vemos al final de DBZ), pensé que podía permitirme el lujo de utilizar nuestro bastón mágico preferido. Al menos hasta que la lucha llegue al nivel de Super Saiyanos.