Sachgebiete: transaktionsprozesse schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Slowenien trifft umgehend die erforderlichen Maßnahmen, um dieser Entscheidung nachzukommen, und veröffentlicht diese Maßnahmen.
Eslovenia tomará inmediatamente las medidas necesarias para cumplir con la presente Decisión y las hará públicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und die Zeit ist nun gekommen, um ihrer patriotischen Pflicht nachzukommen.
Y ha llegado la hora de que cumpla con sus obligaciones patrióticas.
Korpustyp: Untertitel
Erfolgt innerhalb dieser Frist keine Mitteilung, so wird angenommen, dass die zuständigen nationalen Behörden den Leitlinien und Empfehlungen nicht nachkommen.
ES
Anhand flexibler, effektiv verwalteter und auf Kostensenkungen ausgelegter Anwendungen unterstützen wir Sie dabei, der Nachfrage am Markt nachzukommen.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Wir werden versuchen, der Bitte in Bezug auf die Einladungen und Vorschlagsentwürfe nachzukommen.
Intentaremos satisfacer las peticiones relativas a las invitaciones y los borradores de las propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das religiöse Refugium der Scientology kommt mit über 185.000 Quadratmetern Nutzfläche in 50 Gebäuden über eine Entfernung von 15 Kilometern hinweg dem wachsenden Interesse an Diensten nach.
ES
El retiro religioso de Scientology satisface la demanda de servicios, con 50 edificios, 186.000 metros cuadrados sobre una superficie de 15 kilómetros.
ES
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Der Gewerbetreibende kommt dieser Forderung nach, sofern dies technisch durchführbar ist und der Verbraucher bereit ist, alle damit verbundenen Kosten zu tragen.
El comerciante satisfará la petición del consumidor si es técnicamente posible y si el consumidor está de acuerdo en asumir todos los costes anejos.
ersucht die Mitgliedstaaten, ihren Verpflichtungen im Bereich der Kontrolle von Waffenexporten und der Verhinderung illegaler Waffenverkäufe sowie von Geschäften, durch die deren Finanzierung sichergestellt wird, nachzukommen;
Pide a los Estados miembros que honren sus compromisos en materia de control de las exportaciones de armamento y de prevención de la venta ilegal de armas y de los tráficos que aseguran su financiación;
Korpustyp: EU DCEP
Aber ich kann der Bitte von Miguel nachkommen, Nachforschungen über Ellen Wolf anzustellen.
Pero puedo honrar la petición de investigación de Miguel sobre Ellen Wolf.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden den Konflikt in Georgien ansprechen und Russland erneut auffordern, seinen im Sechs-Punkte-Plan vom 12. August und in der nachfolgenden Vereinbarung vom 8. September 2008 eingegangenen Verpflichtungen vollständig nachzukommen.
Plantearemos la cuestión de Georgia y reiteraremos que Rusia debe honrar totalmente sus compromisos bajo el plan de seis puntos que presentó el 12 de agosto y, posteriormente, el acuerdo del 8 de septiembre de 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Schritte kann der Rat als Garant des Friedensabkommens von Algier (2002) unternehmen, um Äthiopien dazu zu bringen, seiner Verpflichtung nachzukommen, die Regelung der Grenzkommission zu akzeptieren, die durch die Resolution 1622 des UN-Sicherheitsrats gestützt wird?
¿Qué medidas puede adoptar el Consejo, como garante del Acuerdo de paz de Argel (2002), para persuadir a Etiopía de que honre su compromiso de aceptar la decisión de la Comisión de fronteras, respaldada por la Resolución 1622 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas?
Korpustyp: EU DCEP
Was die EU-Strategie 2020 angeht, sagen wir alle hier seit einiger Zeit, dass einer der Gründe für das relative Versagen der Strategie von Lissabon darin bestand, dass es nicht genügend Hilfsmittel gab, die die Mitgliedstaaten dazu verpflichteten, ihren Verpflichtungen nachzukommen.
En relación con la Estrategia 2020, hemos dicho todos aquí, durante mucho tiempo, que una de las causas que explicaron el relativo fracaso de la Estrategia de Lisboa fue que no había herramientas suficientes para obligar a los Estados miembros a honrar sus compromisos.
Die Entstehung der Anglikanischen Kirche Heinrich VIII. wünschte sich sehnlichst einen männlichen Nachkommen, doch seine erste Frau hatte ihm bislang ausschließlich Töchter geboren.
Auswirkungen auf die somatische Entwicklung und das Verhalten der Nachkommen wurden nicht beobachtet.
No se observaron efectos sobre el desarrollo somático y el comportamiento del descendiente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bring dein Nachkommen zurück ins Fangtasia und wartet dort auf uns.
Lleva a tu descendiente de vuelta a Fangtasia y espérennos allá.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Untergebene, die mit keinem Familiennamen an Hata hinoki und dem Nachkommen des Frauenkaisers teilnahmen, es welcher fuhr YueFei zum Tod, werden Sie in einen Käfig des Eisens gesetzt und legen Sie eine miserable Figur frei.
Dos subordinados que tomaron parte en Hata hinoki y el descendiente sin apellido del emperador de esposa, él que condujo a YueFei a la muerte son puestos en una parrilla del hierro y exponen una cifra miserable.
Sachgebiete: film media informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn an jemand deiner Nachkommen in euren Geschlechtern ein Fehl ist, der soll nicht herzutreten, daß er das Brot seines Gottes opfere.
'A través de sus generaciones, Ningún descendiente tuyo que tenga Algún defecto se Acercará para ofrecer el pan de su Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber nun warteten wi…auf den Erstgeborenen der neuen Generation. Auf den Nachkommen des Walreiters.
Pero ahora estábamos esperando al primogénito de una nueva generación, el descendiente del que monta a la ballena.
Korpustyp: Untertitel
Unverzichtbar für die Entstehung dieser Kreationen war die Kollaboration des einzigen Nachkommens dieser Grand Dame, die ihrer Zeit weit voraus war: ihrer Enkelin. Sie hat Tres Tintas damit betraut, dem Erbe ihrer Großmutter neues Leben einzuhauchen.
Para dar luz a estas creaciones ha sido indispensable la colaboración de su nieta, única descendiente de esta gran dama avanzada a su tiempo, que ha confiado en Tres Tintas para imprimir un aire nuevo al legado de su abuela.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
In einer Studie zur prä- und postnatalen Entwicklung zeigte sich eine signifikant niedrigere Überlebensrate der Nachkommen bei Dosierungen, die das Körpergewicht der Mutter geringfügig verringerten.
En un estudio sobre el desarrollo pre y post-natal, a las dosis que redujeron ligeramente el peso materno, se redujo considerablemente el ratio de supervivencia del descendiente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aber nun warteten wi…auf den Erstgeborenen der neuen Generation. Auf den Nachkommen des Walreiters.
Pero ahora nosotros esperamos por el primogénito de la nueva generació…por el descendiente del jinete de la ballen…
Korpustyp: Untertitel
fordert die Kommission auf, einen Legislativvorschlag vorzulegen, durch den das Inverkehrbringen von Lebensmitteln, die aus geklonten Tieren und ihren Nachkommen gewonnen werden, verboten wird, und einen neuen Legislativvorschlag zu neuartigen Lebensmitteln zu unterbreiten;
Insta a la Comisión a que presente una propuesta legislativa que prohíba la comercialización de alimentos derivados de animales clonados y sus descendiente, y pide a la Comisión que presente una nueva propuesta legislativa sobre nuevos alimentos;
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Abschließend möchte ich unbedingt diesem Parlament den Fall der männlichen Nachkommen des Königshauses Savoyen in Erinnerung bringen, die in einer Union verstanden als Raum des Rechts, der Freiheit und der Freizügigkeit seit über 50 Jahren nicht nach Italien einreisen dürfen.
Así y todo, quisiera recordar a este Parlamento el caso de los herederos varones de la Casa de Saboya que en una Europa entendida como espacio de justicia, libertad y libre circulación, no pueden ir a Italia desde hace 50 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für dich und deine Nachkommen, Orlando:
Para ti y para tus herederos, Orlando.
Korpustyp: Untertitel
1707-1848 - Unter den Hohenzollern wird Neuenburg preußisch Als Marie de Nemours im Jahre 1707 ohne direkte Nachkommen starb, machten die Stände von ihrem Recht Gebrauch, selbst einen neuen Fürsten zu wählen.
Neuchâtel llega a ser prusiano bajo los Hohenzollern Cuando, en 1707, Marie de Nemours murió sin herederos directos, las cortes de Neuchâtel hicieron uso de su derecho de elegir a un nuevo soberano.
Besondere Aufmerksamkeit ist der Gefahr der Genotoxizität zu widmen, die Folgen für die Nachkommen eines betroffenen Arbeitnehmers haben kann.
Deberá prestarse asimismo una atención particular a los riesgos genotóxicos que pueden tener consecuencias para los hijos del trabajador afectado.
Korpustyp: EU DCEP
Vampire und Lykaner sind beide Nachkommen von Corvinus.
Vampiros y Lycan, ambos somos hijos de Corvinus.
Korpustyp: Untertitel
Die Verabreichung von Tetracyclinen während des zweiten und dritten Schwangerschaftstrimesters hat bei den Nachkommen eine bleibende Verfärbung der Milchzähne zur Folge.
La administración de tetraciclinas durante el segundo y tercer trimestre ocasiona una decoloración permanente de los dientes de leche de los hijos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich grüsse Frankreich, auch die Nachkommen, die ich dort gelassen habe.
Estoy mandando saludos para Francia, y a los hijos que dejé allí.
Korpustyp: Untertitel
Die Zahl der Paare, für die die In-vitro-Fertilisation die einzige Chance auf Nachkommen ist, wächst von Jahr zu Jahr.
El número de parejas para las que la inseminación in vitro constituye la única oportunidad de tener hijos no deja de crecer año tras año.
Korpustyp: EU DCEP
Das gelbe Pulver ist für meine Nachkommen.
El polvo amarillo que queda es para los hijos de mis hijos.
Korpustyp: Untertitel
Spezifikationen des Ad-hoc-Moduls 2008 zur Arbeitsmarktsituation von Zuwanderern und ihren Nachkommen
Especificaciones del módulo ad hoc de 2008 sobre la situación de los inmigrantes y de sus hijos en el mercado laboral
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn irgendjemand die Atombombe abwirf…...landen unsere Nachkommen vielleicht auch im Eis.
Si tiran la bomba de hidrógeno sus hijos también acabarán así.
Korpustyp: Untertitel
Ich appelliere an das Verantwortungsbewusstsein Europas für die Geschichte, für unser Leben und das unserer Nachkommen.
Apelo al sentido de la responsabilidad de Europa frente a la Historia, a nuestras vidas y las de nuestros hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche Mütter fressen ihre Nachkommen.
Algunas madres se comen a sus hijos.
Korpustyp: Untertitel
nachkommencumplirán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem werden viele Industrieländer ihren Verpflichtungen der öffentlichen Entwicklungshilfe gerade zu der Zeit nicht nachkommen, wenn wir frische Ressourcen brauchen, um dem Ernst der Krise zu begegnen.
Además, muchos países desarrollados no cumplirán sus compromisos de ayuda oficial al desarrollo, justamente en un momento en que necesitamos más que nunca nuevos recursos para afrontar la gravedad de la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank dieses "maritimen Sicherheitspakets" müssen die Mitgliedstaaten endlich ihren mit der Internationalen Seeschifffahrts-Organisation vereinbarten Verpflichtungen nachkommen. Vor allem sind technische Überprüfungen durchzuführen, bevor einem Schiff eine Flagge ausgestellt werden kann.
Gracias a este paquete "de seguridad marítima", los Estados miembros por fin cumplirán sus obligaciones para con la Organización Marítima Internacional y, en particular, realizarán auditorías técnicas antes de conceder una bandera a un buque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betreiber werden ihrer Verantwortung gegenüber ihren Passagieren bzw. Dritten besser nachkommen.
Los operadores cumplirán mejor su responsabilidad con respecto a sus pasajeros o terceros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Berechnung des effektiven Jahreszinses wird von der Annahme ausgegangen, dass der Kreditvertrag für den vereinbarten Zeitraum gilt und dass Kreditgeber und Verbraucher ihren Verpflichtungen zu den im Kreditvertrag niedergelegten Bedingungen und Terminen nachkommen.
El cálculo de la TAE se realizará partiendo del supuesto de que el contrato de crédito estará vigente durante el período de tiempo acordado y que el prestamista y el consumidor cumplirán sus obligaciones en las condiciones y en los plazos que se hayan acordado en el contrato de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Abwicklung des Gemeinsamen Unternehmens FCH ernennt der Verwaltungsrat einen oder mehrere Abwicklungsbeauftragte, die seinen Entscheidungen nachkommen.
Para llevar a cabo los procedimientos de liquidación de la Empresa Común FCH, el consejo de administración nombrará uno o varios liquidadores, que cumplirán las decisiones del consejo de administración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Abwicklung des Gemeinsamen Unternehmens Clean Sky ernennt der Verwaltungsrat einen oder mehrere Abwicklungsbeauftragte, die seinen Entscheidungen nachkommen.
Para llevar a cabo los procedimientos de liquidación de la Empresa Común Clean Sky, el consejo de administración nombrará uno o varios liquidadores, que cumplirán las decisiones del consejo de administración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung des effektiven Jahreszinses wird von der Annahme ausgegangen, dass der Kreditvertrag für den vereinbarten Zeitraum gilt und dass Kreditgeber und Verbraucher ihren Verpflichtungen unter den im Kreditvertrag niedergelegten Bedingungen und zu den dort niedergelegten Terminen nachkommen.
El cálculo de la tasa anual equivalente se realizará partiendo del supuesto básico de que el contrato de crédito estará vigente durante el período de tiempo acordado y que el prestamista y el consumidor cumplirán sus obligaciones en las condiciones y en los plazos que se hayan acordado en el contrato de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Abwicklung des Gemeinsamen Unternehmens IMI ernennt der Verwaltungsrat einen oder mehrere Abwicklungsbeauftragte, die seinen Entscheidungen nachkommen.
Para llevar a cabo los procedimientos de liquidación de la Empresa Común IMI, el consejo de administración nombrará uno o varios liquidadores, que cumplirán las decisiones del consejo de administración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Abwicklung des Gemeinsamen Unternehmens ernennt der Verwaltungsrat einen oder mehrere Abwicklungsbeauftragte, die seinen Entscheidungen nachkommen.
Para llevar a cabo los procedimientos de liquidación de la Empresa Común Artemis, el consejo de administración nombrará a uno o varios liquidadores, que cumplirán las decisiones del consejo de administración.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist nichtsdestoweniger der Überzeugung, daß die neue russische Regierung ihren Verpflichtungen zur Herstellung von Frieden und Ordnung und zur uneingeschränkten Achtung der Menschenrechte in Tschetschenien nachkommen wird;
Expresa su convicción, en todo caso, de que las nuevas autoridades rusas cumplirán sus compromisos de traer la paz, el orden y el pleno respeto de los derechos humanos en Chechenia;
Korpustyp: EU DCEP
nachkommencumplirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fordere die Kommission auf, zu beweisen, dass sie den Verpflichtungen nachkommen wird, die sie vor knapp 2 Monaten vor dem Europäisches Parlament eingegangen ist.
Pido a la Comisión que demuestre que cumplirá las promesas que hizo apenas hace dos meses ante el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann wird dieses Land seinen Versprechen nachkommen, die es der Union oder zumindest dem Europäischen Parlament anläßlich der Zustimmung zur Zollunion gegeben hat?
¿Cuándo cumplirá este país las promesas que ha hecho a la Unión, por lo menos al Parlamento Europeo, con motivo de la aprobación de la Unión aduanera?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird selbstverständlich ihrer Verantwortung so gut sie kann nachkommen.
La Comisión -no hace falta decirlo- cumplirá sus responsabilidades lo mejor que pueda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wir noch sehen zu sein - und damit komme ich zum Schluß -, ob der Rat der Informationspflicht, die auch in der vorliegenden Interinstitutionellen Vereinbarung festgelegt ist, nachkommen wird.
Por último: queda por ver si el Consejo cumplirá el deber de informar que también se establece en este acuerdo institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union wird den zugesagten Verpflichtungen erst dann nachkommen, wenn die USA ihren Teil der Vereinbarungen einhalten.
La Unión Europea solamente cumplirá las promesas realizadas si los EE.UU. cumplen su parte del acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Republik Kroatien wird sich an dem Arbeitsprogramm der Beobachtungsstelle beteiligen, den sich aus der Verordnung ergebenden Verpflichtungen nachkommen, dem Europäischen Informationsnetz für Drogen und Drogensucht (REITOX) angeschlossen werden und unter Einhaltung der Datenschutzvorschriften der Union und der einschlägigen einzelstaatlichen Rechtsvorschriften der EBDD Daten zur gemeinsamen Nutzung zur Verfügung stellen.
La República de Croacia participará en el programa de trabajo del Observatorio, cumplirá las obligaciones del Reglamento, estará conectada a la Red europea de información sobre drogas y toxicomanías (REITOX) e intercambiará datos con el OEDT, respetando los requisitos de protección de datos de la Unión y las leyes nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union wird ihren Verpflichtungen in Bezug auf die laufenden Verhandlungen nachkommen.
La Unión Europea cumplirá sus compromisos con respecto a las negociaciones en marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird selbstverständlich und gerne der Aufforderung des Ausschusses für Haushaltskontrolle nachkommen, vierteljährlich über die Reformschritte zu berichten.
Naturalmente, la Comisión cumplirá, con mucho gusto, la petición de la Comisión de Control Presupuestario de elaborar un informe trimestral de progresos acerca de la reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine kurze Frage an die Kommission: Wird die Kommission der vor mehreren Jahren eingegangene Verpflichtung zur Bereitstellung der erforderlichen Finanzhilfe an die Regierung Lesothos nachkommen, damit diese in die Lage versetzt wird, diese Gerichtsverfahren bis zu ihrem Abschluss weiterzuführen und somit gutes Regieren zu garantieren?
Una breve pregunta a la Comisión: ¿cumplirá la Comisión el compromiso que adoptó hace algunos años, por el que brindaba al Gobierno de Lesotho el apoyo financiero necesario para permitirle proseguir con estos juicios hasta su conclusión y por lo tanto, garantizar la gobernanza?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird die Kommission ihrer Verpflichtung nachkommen und eine Befragung insbesondere unter den Automobilherstellern und den Ersatzteilherstellern durchführen, um die Möglichkeiten einer freiwilligen Vereinbarung über die Ersatzteilfrage auszuloten.
Además, la Comisión cumplirá su promesa de lanzar una consulta, en particular a los fabricantes de automóviles y a los productores de piezas de recambio para examinar las posibilidades de llegar a un acuerdo voluntario sobre la cuestión de las piezas de recambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachkommenresponder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei denke ich, Herr Präsident, insbesondere an das, was gegenwärtig an der libanesischen Küste passiert, denn wir würden den Anforderungen unserer libanesischen Freunde gern einfacher nachkommen können.
Pienso en particular, señor Presidente, en lo que está sucediendo actualmente en las costas libanesas y en que desearíamos poder responder más fácilmente a las necesidades de nuestros amigos libaneses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kroatien muss einer moralischen Verpflichtung nachkommen, und Präsident Barroso hat ein Dossier über diese heikle und schädliche Angelegenheit, das den Menschen zur Kenntnis gebracht werden muss.
Croacia tiene el deber moral de responder y el Presidente Barroso dispone de un expediente sobre este asunto delicado y perjudicial, del que debe informarse a la gente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nämlich konkrete Maßnahmen ergreifen und der bedrohten Zivilbevölkerung wirklich die unabdingbare Nahrungsmittelhilfe zukommen lassen wollen, so müssen wir den Forderungen einiger Persönlichkeiten und NRO nachkommen und die Bombardierungen aussetzen.
Efectivamente, si queremos ser concretos y asegurar una ayuda alimentaria seria e indispensable a las poblaciones civiles amenazadas, es necesario responder al deseo formulado por toda una serie de personalidades y una serie de ONGs y suspender los bombardeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Bericht unterstreicht nun, daß wir heute natürlich weiter an einer Verbesserung des Potentials unserer Industrie arbeiten müssen, daß wir aber auch dieser Forderung der Gesellschaft nachkommen müssen.
El mensaje principal de este informe dice que hoy debemos proseguir nuestros esfuerzos con vistas a mejorar nuestro potencial industrial, naturalmente, pero que también debemos responder a dicha demanda social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten etwas in der Hinterhand haben, um, wenn die Zeit gekommen ist, einem solchen Aufruf auch nachkommen zu können.
Debemos contar con los medios para que, llegado el momento, podamos responder a este tipo de peticiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erforderlich, die Forschungs- und Innovationstätigkeit in den KMU zu unterstützen und zu fördern sowie ihren Zugang zu verbesserten Technologien, auch in traditionellen Bereichen, zu erleichtern, damit die Unternehmen dem Erfordernis der Vollbeschäftigung nachkommen können.
Hay que apoyar y fomentar la acción de investigación y de innovación en las PYME, y también facilitar su acceso a las mejores tecnologías, incluidas las del sector tradicional. Así, las empresas podrán responder a la exigencia del pleno empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden der Bitte des Rates nachkommen und Vorschläge sowie innovative Instrumente vorlegen.
Vamos a responder a todas las solicitudes de propuestas por parte del Consejo y propondremos herramientas innovadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die ersuchte Behörde nicht in der Lage, auf ein Ersuchen fristgerecht zu antworten, so teilt sie der ersuchenden Behörde unverzüglich mit, welche Gründe einer fristgerechten Antwort entgegenstehen und wann sie dem Ersuchen nachkommen kann.
Si la autoridad requerida no puede responder a la solicitud en el plazo previsto, informará inmediatamente a la autoridad requirente de los motivos que le impiden respetar este plazo e indicará cuándo podrá responder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die ersuchte Behörde nicht in der Lage, auf ein Ersuchen fristgerecht zu antworten, so teilt sie der ersuchenden Behörde unverzüglich schriftlich mit, welche Gründe einer fristgerechten Antwort entgegenstehen und wann sie dem Ersuchen ihres Erachtens wahrscheinlich nachkommen kann.
Si la autoridad requerida no puede responder a la solicitud en el plazo previsto, informará por escrito inmediatamente a la autoridad requirente de los motivos que le impiden respetar este plazo y de cuándo considera probable que pueda responder.
Korpustyp: EU DGT-TM
weist darauf hin, dass Handel und Investitionen in den Dienst der Entwicklung und des Wohlstands der Bevölkerung gestellt werden müssen; begrüßt die Vorlage dieser Mitteilung durch die Kommission, die wichtige Elemente liefert, damit die Union ihren internationalen Verpflichtungen gegenüber den Entwicklungsländern besser nachkommen kann;
Recuerda que el comercio y las inversiones deben estar al servicio del desarrollo y del bienestar de los pueblos; celebra que la Comisión haya presentado esta Comunicación, que aporta elementos importantes para que la Unión Europea pueda responder mejor a sus compromisos globales en relación con los países en desarrollo;
Korpustyp: EU DCEP
nachkommencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin nicht befugt, die Reihenfolge der Wortmeldungen zu ändern oder einen Beitrag vorzuziehen. Wenn jedoch niemand dagegen ist, würde ich der Bitte von Herrn Baldarelli nachkommen, ihm aber nahelegen, sich kurz zu fassen.
No tengo competencia para modificar el orden de inscripción y el orden de prelación en el uso de la palabra, pero, si ningún diputado se opusiera, podría dar satisfacción a la petición del Sr. Baldarelli con la recomendación de que abrevie su intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Ihre Bitte gerne nachkommen und Ihnen alle Informationen zukommen lassen, die die Schule in Karlsruhe betreffen.
Lo haré con mucho gusto y le ofreceré toda la información relacionada con la escuela de Karlsruhe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es trifft in der Tat nicht zu, daß wir eine so wichtige moralische Verpflichtung, der wir dort im Zusammenhang mit dem Wiederaufbau nach unserem Scheitern bei der Eindämmung des Konflikts nachkommen müssen, daß wir das heute auf eine so schlechte, untransparente Weise tun.
En efecto, no es de recibo que ahora cumplamos de forma tan deficiente y poco transparente con nuestra importante obligación moral, que tenemos en el ámbito de la reconstrucción después de nuestro fracaso de limitar el conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer prosperierenden Zivilgesellschaft werden Bürgerinnen und Bürger mit eingebunden und die Regierung wird dabei unterstützt, ihrer Verantwortung nachzukommen, und deshalb wird die Europäische Union ihre Beziehungen zu den Regierungen unter einem viel stärkeren Einbezug der Zivilgesellschaft nachkommen.
Una sociedad civil próspera consigue que los ciudadanos se involucren y ayuda a exigir responsabilidades a los gobiernos, de manera que la Unión Europea complementará sus relaciones con los gobiernos por medio de un compromiso más estrecho con la sociedad civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt übergeben wir den Stab an die Mitgliedstaaten, und ich hoffe, dass dieser ihrer Verpflichtung voll und ganz nachkommen.
Ahora le pasamos el testigo a los Estados miembros y espero que nos comprometamos con ello plenamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sollen beispielsweise große Sportveranstaltungen in die Länder verlegt werden, die den Interessen der Tabakunternehmen besser nachkommen.
Entre otras medidas, se ha amenazado con trasladar la celebración de importantes acontecimientos deportivos a países donde las compañías tabaqueras encuentren un mayor entendimiento para sus intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine verehrten Kollegen! Ich möchte unserem Berichterstatter, Herrn Gillis, für die Schnelligkeit danken, mit der er seinen Bericht abgefaßt hat, so daß wir dem Dringlichkeitersuchen des Rates nachkommen konnten, nachdem wir seinen Bericht im Ausschuß gebilligt hatten.
Señor Presidente, Señor Comisario, Señorías, quisiera agradecer al Sr. Gillis, nuestro ponente, por la celeridad que demostró en la redacción de su informe con el fin de que podamos aceptar la urgencia solicitada por el Consejo, y ello, después de haber aprobado su informe en Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen darauf bestehen, dass Nuklearwaffen-Eigentümerstaaten ihrer Verpflichtung zu einem vollständigen Abrüsten gemäß Artikel VI des Atomwaffensperrvertrags nachkommen, da es sich hierbei um das Schlüsselversprechen handelt und der Vertrag von so vielen Ländern unterzeichnet worden ist, die somit dauerhaft auf Atomwaffen verzichten.
Debemos insistir en el compromiso de los países con armas nucleares establecido en el artículo VI del TNP de desarmarse completamente, puesto que constituyó una promesa fundamental y muchos países han firmado el TNP para así renunciar a las armas nucleares de forma permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern den Rat auf, dafür zu sorgen, dass jeder einzelne Mitgliedstaat den Empfehlungen des ECOFIN-Rates im Zusammenhang mit der Haushalts- und Wirtschaftsreform nachkommen muss.
Solicitamos al Consejo que exija a todos y cada uno de los Estados miembros que lleven a cabo reformas presupuestarias y económicas con arreglo a las directrices recomendadas por el Consejo ECOFIN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird unterschwellig behauptet, dass wir unserer Pflicht zur Solidarität gegenüber den Entwicklungsländern nicht nachkommen und eine protektionistische, allein auf die europäischen Landwirte ausgerichtete Agrarpolitik betreiben.
La conclusión que debemos sacar es que nos estamos quedando cortos en nuestra obligación de solidaridad con los países en desarrollo con la política agraria proteccionista que hemos adoptado y que se orienta exclusivamente a los agricultores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachkommencumpla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen daher den mehrjährigen Finanzrahmen unbedingt einer Überprüfung unterziehen, um die notwendigen Mittel aufzustellen, damit die EU ihren Verpflichtungen nachkommen und auf die erhöhten Bedürfnisse der europäischen Bürger reagieren kann.
Por ello necesitamos revisar urgentemente el marco financiero plurianual actual a fin de prever los recursos necesarios para que la UE cumpla sus compromisos y responda a las crecientes exigencias de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere von Ihnen, Herr Kommissar, dass Sie Ihrer Verantwortung nachkommen und den notwendigen Korrekturbedarf der EU-Rechtsgrundlagen offen einfordern.
Señor Comisario, exijo que cumpla su responsabilidad y reclame abiertamente la necesidad de modificar los fundamentos jurídicos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte mit großem Interesse die Erklärung der Kommission, aus der hervorgehen sollte, wie sie diesem Wunsch nachkommen wird.
Espero con impaciencia la explicación de la Comisión sobre cómo garantizará que se cumpla este deseo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns liegt nun eine Auslegung durch den Gerichtshof vor; mir persönlich gefällt seine Auslegung zwar nicht, doch muss ich sie respektieren und ihr nachkommen.
Hay una interpretación emitida por el Tribunal; personalmente no me ha gustado esa interpretación, pero tengo el deber de acatarla y hacer que se cumpla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht kein Zweifel daran, dass das Parlament, um seinen Pflichten effektiv nachkommen zu können, die entsprechenden Mittel benötigt.
No hay duda de que para que el Parlamento cumpla sus responsabilidades de manera eficaz, necesita los medios adecuados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bestehen nach wie vor darauf, dass die Türkei ihren rechtlichen Verpflichtungen gegenüber der Europäischen Union nachkommen muss, gleichzeitig aber dürfen die Gespräche nicht völlig abgebrochen werden.
Seguimos insistiendo en la necesidad de que Turquía cumpla sus obligaciones jurídicas en relación con la Unión Europea, pero al mismo tiempo, pedimos que no se suspendan por completo las conversaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich beantworte die Frage wie folgt: Der Rat erwartet, daß die Türkei wie jede andere Vertragspartei den sich aus dem Übereinkommen gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe ergebenden Verpflichtungen voll und ganz nachkommen wird.
Señor Presidente, respondo a su pregunta del siguiente modo: el Consejo espera que Turquía, al igual que cualquier otra parte firmante del Convenio contra la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanas o denigrantes, cumpla plenamente las obligaciones derivadas del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sie ihren Aufgaben nachkommen kann, müssen die grundlegenden Instrumente erhalten bleiben.
Es preciso garantizar los medios indispensables para permitirle que cumpla su tarea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit erforderlich, stellen die Fernleitungsnetzbetreiber die Daten zu den Gasflüssen der prognostizierenden Partei mit einem ausreichenden zeitlichen Vorlauf zur Verfügung, damit diese ihren Verpflichtungen aus diesem Artikel nachkommen kann.
En su caso, los gestores de redes de transporte proporcionarán los datos sobre flujos de gas dentro de un tiempo suficiente para que la entidad encargada de las previsiones cumpla sus obligaciones conforme a lo dispuesto en este artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die staatlichen Garantien sorgen dafür, dass das Institut über Finanzmittel verfügt, um seinen Verpflichtungen unter dem Aspekt der Unternehmensfortführung nachkommen zu können.
En cuanto a las garantías estatales, asegurarán la disponibilidad de financiación para que la entidad fusionada cumpla sus obligaciones como empresa en funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachkommenrespeten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgabe der Kommission ist es sicherzustellen, dass die Mitgliedstaaten – im vorliegenden Falle Griechenland – ihren Verpflichtungen nachkommen.
Corresponde a la Comisión velar por que los Estados miembros –en este caso Grecia– respeten sus obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin übrigens sehr zufrieden darüber, daß beschlossen wurde, eine Schutzklausel für Beamte einzuführen, die ihrer Mitteilungspflicht nachkommen: Sie dürfen auf keinen Fall ungerecht behandelt oder diskriminiert werden.
Por otra parte, me satisface que se haya decidido introducir una cláusula de protección para los funcionarios que respeten la obligación de informar: no deben en ningún caso sufrir un trato desigual o discriminatorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag selbst umfasst Bedingungen, Schutzmaßnahmen und Überwachungsmechanismen, die sicherstellen, dass die Länder erst dann beitreten können, wenn sie die entsprechenden Voraussetzungen erfüllen, und dass sie nach erfolgtem Beitritt ihren Verpflichtungen als Mitglieder nachkommen.
El propio Tratado incluye las condiciones, salvaguardias y mecanismos de control que garantizan que los países solamente puedan incorporarse una vez estén preparados y que cuando se hayan incorporado respeten sus obligaciones como miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständigen Behörden überprüfen regelmäßig, ob die Verwender den Bedingungen für die Verwendung des Bildzeichens genügen und ihren Verpflichtungen gemäß Artikel 40 nachkommen.
Las autoridades competentes comprobarán periódicamente que los agentes económicos autorizados respeten las condiciones de utilización del símbolo gráfico, así como los compromisos mencionados en el artículo 40.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Transportunternehmer den Bestimmungen dieses Artikels, die sich auf die erforderlichen Begleitdokumente für die Tiere beziehen, nachkommen.
Los Estados miembros velarán por que los transportistas respeten las disposiciones del presente artículo, así como a las que se refieren a la documentación pertinente que debe acompañar a los animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherheitsrat bekräftigt seine Bereitschaft, in engem Benehmen mit der Vermittlung der Afrikanischen Union die in den Ziffern 9 und 11 der Resolution 1572 (2004) vorgesehenen individuellen Sanktionen gegen diejenigen anzuwenden, die diesen Verpflichtungen nicht nachkommen oder ihre volle Umsetzung behindern. "
El Consejo de Seguridad afirma que está dispuesto a imponer, en estrecha consulta con la mediación de la Unión Africana, las sanciones individuales previstas en los párrafos 9 y 11 de la resolución 1572 (2004) a quienes no respeten esos compromisos u obstaculicen su plena aplicación.”
Korpustyp: UN
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, Subventionen von Hilfsprogrammen abzuziehen und die Rückzahlung dieser Subventionen von Unternehmen zu fordern, die ihren Verpflichtungen nicht nachkommen;
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que retiren las subvenciones de los programas de asistencia y que reclamen a las empresas que no respeten sus obligaciones el reembolso de estas subvenciones;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, sich in Erwartung einer Überarbeitung der Richtlinie 2002/14/EG bei der Festlegung von Maßnahmen für den Verwaltungs- oder Rechtsweg und von Sanktionen gegen die Arbeitgeber, die ihren Verpflichtungen zur Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer nicht nachkommen, von der Rechtsprechung der Gerichtshofs leiten zu lassen;
Anima a los Estados miembros a inspirarse en la jurisprudencia del Tribunal de Justicia en su definición de las medidas de recurso administrativas o judiciales y de las sanciones para los empresarios que no respeten sus obligaciones de información y consulta de los trabajadores en tanto no se haya revisado la Directiva 2002/14/CE;
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Europäische Kommission, entsprechende Maßnahmen gegen die Anbieter, die dieser Verpflichtung nicht nachkommen, zu ergreifen, um das Recht der Mobilfunknutzer in der Europäischen Union durchzusetzen?
¿Tiene la Comisión Europea intención de adoptar medidas pertinentes en relación con los proveedores que no respeten esta obligación con el fin de hacer respetar los derechos de los usuarios de teléfonos móviles en el territorio de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament sollte fordern, dass alle Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen nachkommen und nach dem Grundsatz der „verbindlichen Solidarität“, der insbesondere in die Verordnung über Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke Eingang gefunden hat, die notwendigen materiellen und personellen Mittel für ein effizientes Handeln der Agentur zur Verfügung stellen.
El PE debe exigir que todos los Estados miembros respeten sus compromisos y pongan a disposición los medios materiales y de personal necesarios para la acción eficaz de la Agencia, con arreglo al principio de «solidaridad obligatoria» recogido singularmente en el Reglamento RABIT.
Korpustyp: EU DCEP
nachkommenasumir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstverständlich müssen wir unserer Verantwortung nachkommen, aber es hat keinen Sinn, mit so großem Verzug eine Erklärung zu diesem Thema abzugeben.
Por supuesto, tenemos que asumir nuestra responsabilidad, pero no tiene sentido hacer una declaración sobre esta cuestión, que debería haberse hecho hace mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muss die Union ihrer Verantwortung nachkommen.
Por tanto, la Unión debe asumir su responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sollten auch die Gemeinschaftsorgane, die Mitgliedstaaten sowie Wirtschaft und Wissenschaft ihrer jeweiligen Verantwortung nachkommen.
En este caso, las instituciones comunitarias, los Estados miembros, el sector y la ciencia deben asumir sus responsabilidades correspondientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die technischen Unterlagen in den nächsten Monaten vorliegen werden, und dann muss die Kommission natürlich ihrer Verantwortung nachkommen und Vorschläge unterbreiten.
Creo que los documentos técnicos estarán disponibles en los próximos meses y, evidentemente, en ese momento, la Comisión deberá asumir sus responsabilidades y hacer propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen wird es nun wirklich langsam Zeit, die Programme umzusetzen, und insofern müssen auch die Mitgliedstaaten ihrer Verantwortung nachkommen und ihre Hausaufgaben machen.
A partir de ahora, señor Comisario, llega por fin el momento de la aplicación de los programas, de manera que los Estados miembros tendrán que asumir también sus responsabilidades y hacer bien su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dessen Mitglieder müssen ihren Pflichten in Bezug auf die Lösung der Statusfrage nachkommen und einen multilateralen Rahmen schaffen, damit in der gesamten Region ein dauerhaftes Ergebnis erzielt wird.
Los miembros del Consejo de Seguridad deben asumir su responsabilidad para resolver el estatuto de Kosovo y crear un marco multilateral que otorgue a toda la región una salida sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Verantwortung müssen wir mit entsprechenden Richtlinien und Hilfestellungen nachkommen.
Debemos asumir esta responsabilidad adoptando las directivas y poniendo a disposición las ayudas pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der gegenwärtigen Lage der Europäischen Union halte ich dies für einen überzeugenden Beweis, dass die parlamentarische Demokratie in der Europäischen Union funktionsfähig ist und dass die Kommission durchaus den vom Europäischen Parlament verabschiedeten Änderungsvorschlägen nachkommen kann.
Creo que tal como están las cosas actualmente en la Unión Europea, esto es un buen ejemplo de que en la Unión Europea puede funcionar la democracia parlamentaria y que la Comisión puede asumir efectivamente las enmiendas aprobadas por el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss seiner Verantwortung für eine größere weltweite Wirtschaftsstabilität nachkommen.
Europa debe asumir plenamente su responsabilidad en la consecución de una mayor estabilidad económica mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dritte Herausforderung ist, unabhängig von den Umständen, einen Unterschied zu machen zwischen der palästinensischen Regierung, die ihrer Verantwortung nachkommen muss, und der palästinensischen Bevölkerung, die nun nicht als Geisel für ihre eigenen Entscheidungen benutzt werden darf.
El tercer reto consiste en distinguir, independientemente de las circunstancias, entre el Gobierno palestino, que tendrá que asumir sus responsabilidades, y el pueblo palestino, que no puede ser rehén de su propia elección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachkommenrespetar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits müssen wir unseren Verpflichtungen gegenüber China nachkommen und es dabei unterstützen, ein verantwortungsbewusstes WTO-Mitglied zu werden.
Por otra parte, tenemos que respetar nuestros compromisos con China y ayudarla a que se convierta en un miembro responsable de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist äußerst wichtig, dass Europa in diesem Stadium die moralische Führungsrolle übernimmt, und die Mitgliedstaaten müssen all ihren Verpflichtungen nachkommen sowie den Millennium-Entwicklungszielen.
(FI) Señor Presidente, es de suma importancia que, en este momento, Europa demuestre liderazgo moral y los Estados miembros deben respetar todos sus compromisos, así como los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit müssen die Parteien bestimmten Pflichten nachkommen, was von der Kommission mit Unterstützung der Bevollmächtigten kontrolliert wird.
Mientras tanto, tienen que respetar determinadas obligaciones que la Comisión supervisará con la ayuda de los fideicomisarios responsables del control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sudanesischen Behörden müssen ihren Verpflichtungen in Bezug auf die Ermöglichung von humanitärer Hilfe und Menschenrechtsaktivitäten nachkommen.
Las autoridades sudanesas deben respetar sus obligaciones en lo tocante a facilitar las actividades de ayuda humanitaria y derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehrlich gesagt, sehe ich für die Kommission ein höllisches Jahresende voraus, wenn sie all ihren Verpflichtungen nachkommen will.
Desde luego, preveo un fin de año infernal para la Comisión si quiere respetar sus compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die europäische - und insbesondere die russische - Umwelt wäre es sicher besser bestellt, wenn alle Bürger ihrer Bürgerpflicht zur Erhaltung unserer Umwelt nachkommen würden.
Otra cosa sería para el medio ambiente europeo, y ruso en particular, si todos los ciudadanos cumplieran con ese deber cívico de respetar nuestro medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geberländer sollten ihren Verpflichtungen nachkommen, 0,7 % ihres BNE bis zum Jahr 2015 für die öffentlichen Entwicklungshilfe (ODA) beiseitezulegen.
Los países donantes deben respetar su compromiso de dedicar un 0,7 % de su RNB a la AOD para 2015.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern den Rat und die Kommission auf, ihre Politik gegenüber Russland zu überdenken, einschließlich der Verhandlungen über das Partnerschaftsabkommen, sollte dieses Land seinen Verpflichtungen in Hinblick auf den Waffenstillstand nicht nachkommen.
Exhortamos al Consejo y la Comisión a que revisen su política con respecto a Rusia, incluidas las negociaciones sobre el acuerdo de asociación, si este país no logra respetar sus compromisos a propósito del alto el fuego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland muss dem Friedensabkommen in allen Punkten nachkommen.
Rusia debe respetar en su totalidad el acuerdo de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus muss der Irak seinen internationalen Verpflichtungen zum Schutz der Menschenrechte nachkommen.
Iraq debe respetar asimismo sus obligaciones internacionales en materia de protección de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachkommencumplan con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin sicher, daß die Mitgliedstaaten nun den Forderungen des Parlaments und der Kommission nachkommen werden, so daß dafür Sorge getragen wird, daß der wirksame Einsatz von Strukturfondsmitteln in den ärmsten Regionen nicht unterminiert wird.
Confío ahora en que los Estados miembros cumplancon los deseos del Parlamento y la Comisión en esta cuestión para que el destino eficaz de los fondos estructurales a las regiones más pobres no se vea socavado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kofinanzierung nur dann, wenn es nicht zur Renationalisierung kommt, wenn die Mitgliedstaaten zur Zahlung verpflichtet sind und empfindliche Sanktionen verhängt werden, sollten sie ihren Zahlungsverpflichtungen nicht nachkommen.
Apoyo la cofinanciación a condición de que no se proceda a la renacionalización, de que los Estados miembros tengan la obligación de pagar y de que se impongan fuertes sanciones a quienes no cumplancon este deber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D.h., die Kontrolle vor Ort auf den landwirtschaftlichen Höfen wird primär Aufgabe der Mitgliedstaaten sein, und Aufgabe der Kommissionsdienste wird es sein, dafür zu sorgen und zu kontrollieren, ob die Mitgliedstaaten dieser Verpflichtung tatsächlich in ausreichendem Maße nachkommen.
Es decir, la supervisión sobre el terreno de las explotaciones agrícolas correrá principalmente a cargo de los Estados miembros, en tanto que la misión de los servicios de la Comisión consistirá en asegurar y controlar que los Estados miembros efectivamente cumplancon esta obligación de forma satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung fordert außerdem von den Regierungen, dass sie ihrer Pflicht nachkommen, allen Bürgerinnen und Bürgern eine öffentliche Gesundheitsfürsorge zur Verfügung zu stellen.
La resolución también exige que los gobiernos cumplancon su obligación de poner a disposición de todos los ciudadanos un servicio de sanidad pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa aber sind Frauen weiterhin Opfer von Misshandlungen, Menschenhandel und Prostitution, ohne dass die Behörden der Mitgliedstaaten ihrer Verantwortung nachkommen.
En Europa, sin embargo, se sigue abusando de la mujer, se la mutila, se trafica con ella y se la prostituye, sin que las autoridades en los Estados miembros cumplancon sus responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Konferenz wurde nochmals die Notwendigkeit betont, daß alle Teilnehmer der WTO ihren Verpflichtungen im Rahmen der WTO nachkommen müssen.
La conferencia insistió en la importancia de que todos los países miembros de la OMC cumplancon las obligaciones con las que todos los miembros de la OMC deben estar fuertemente comprometidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Lebensmittel- und Veterinäramt der Kommission wird seine Anstrengungen verdoppeln, um sicherzustellen, dass die Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen nachkommen.
La Oficina Alimentaria y Veterinaria de la Comisión intensificará sus esfuerzos para que los Estados miembros cumplancon sus obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was gedenkt die Kommission an Druckmitteln gegenüber den Mitgliedstaaten einzusetzen, damit diese ihrer Verpflichtung auch nachkommen?
¿Qué tiene previsto hacer la Comisión para ejercer presión sobre los Estados miembros al objeto de que cumplan realmente con su obligación a este respecto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesellschaft kann logischerweise von den Behörden verlangen, daß sie ihrer Verantwortung nachkommen.
La sociedad, lógicamente, puede demandar a las autoridades que cumplancon ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss die Diskussion über Handelsmaßnahmen gegen Länder eröffnen, die ihren Klimaverpflichtungen nicht nachkommen.
La Unión Europea debe abrir el debate sobre las medidas de comercio contra los países que no cumplancon sus obligaciones climáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachkommencumplan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, alle Länder in der Welt müssen gleich behandelt werden, aber unter der Bedingung, dass sie ihren Verpflichtungen nachkommen.
Sí, todos los países del mundo deben recibir el mismo trato, pero siempre y cuando cumplan sus compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt ihnen nur wenig Zeit, um diese Reformen umzusetzen, aber ein Beitritt im Jahr 2007 ist immer noch möglich, wenn sie diesen wichtigen Verpflichtungen, die noch ausstehen, nachkommen.
Disponen de poco tiempo para aplicar estas reformas, pero todavía tienen la posibilidad de adherirse en 2007, siempre y cuando cumplan estos importantes compromisos pendientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, welche Schritte und Aktionen wird der Kommissar unternehmen, um dafür zu sorgen, daß die Mitgliedstaaten dieser Verpflichtung nachkommen?
En segundo lugar, ¿qué pasos y acciones va adoptar el Comisario a fin de que los Estados miembros cumplan esta obligación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte schon heute die Mitgliedstaaten beglückwünschen, die ihren Verpflichtungen gemäß dieser Richtlinie für alle Sektoren nachkommen werden.
Quisiera felicitar de antemano a los Estados miembros que cumplan sus obligaciones de conformidad con esta directiva para todos los sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bericht - das möchte ich zum Schluß sagen - wird jedoch auch an die Verantwortung der Väter oder - in geringerem Maße - Mütter appelliert, die der Familie fernbleiben, und gefordert, daß die Abfassung von Scheidungsvereinbarungen und andere Maßnahmen und gesetzliche Regelungen verbessert wird, damit beide Elternteile ihren Verpflichtungen nachkommen können.
Pero también el informe -y termino- llama a la responsabilidad de esos padres, o madres -en menor caso-, ausentes de la familia y pide que se mejoren los convenios reguladores del divorcio y otras prácticas y sistemas jurídicos para que los dos padres cumplan sus obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist es notwendig, dass die Nationalstaaten endlich ihrer Aufgabe nachkommen.
Es necesario que los Estados miembros cumplan de una vez sus obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben kein Rechtsinstrument, um rechtlich diese Beiträge auch tatsächlich einzufordern, sondern wir können nur gemeinsam - Sie, das Parlament, und die Kommission -, wenn einzelne Mitgliedstaaten dieser Forderung nicht nachkommen, diejenigen Mitgliedstaaten daran erinnern, wie wichtig es wäre, dass sie das tun.
No tenemos un instrumento jurídico para exigir realmente por la vía legal estas contribuciones, sino que sólo podemos recordar de manera conjunta - ustedes, el Parlamento, y la Comisión - a cada uno de los Estados miembros que no cumplan esta exigencia, cuán importante sería que lo hiciesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, dieser Erhöhung der Langzeitmaßnahmen von 5 % der Gesamthaushaltslinie auf 10 % wurde unter Bedingungen zugestimmt, und wir erwarten, dass Sie, Frau Ashton, und der Auswärtige Dienst dieser Vereinbarung nachkommen und dass das Strategiepapier 2012/2013 entsprechend gestaltet wird.
Dicho de otro modo: este aumento de las medidas a largo plazo del 5 % del presupuesto total al 10 % se ha acordado con condiciones y esperamos que usted, baronesa Ashton, y el Servicio de Acción Exterior cumplan este compromiso y que el documento de estrategia para 2012/2013 lo refleje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt spezifische Schutzklauseln, und es wird kontrolliert, ob die neuen Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Beurteilung ihrer Eignung für den Beitritt zum Schengener Raum nachkommen.
Hay cláusulas especiales de protección en vigor, y se está vigilando a los nuevos Estados miembros para asegurar que cumplan sus compromisos relacionados con la evaluación de si están o no preparados para formar parte del espacio Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wichtig, damit die Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen im Rahmen des Kyoto-Protokolls nachkommen können.
Esto es importante si se deben capacitar a los Estados miembros para que cumplan las obligaciones que les han sido impuestas por el Protocolo de Kyoto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachkommencumplen con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur so können wir sicherstellen, dass ihre Volkswirtschaften wachsen und ihre Auslandsverbindlichkeiten verringert werden können, und nur so können wir gewährleisten, dass sie ihren Verpflichtungen nachkommen.
Es esta la única forma en que podemos garantizar que sus economías crezcan y que se reduzcan los requisitos de la deuda externa. Es también la única forma de garantizar que cumplencon sus obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen beide Länder weiterhin auf diesem Weg, beobachten aber auch sehr genau, wie beide Länder ihrer Verantwortung als Kandidaten nachkommen.
Seguiremos apoyando a ambos países en su avance por este camino y a la vez observaremos muy atentamente la forma en la que cumplencon sus responsabilidades como candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommission müssen die erforderlichen Ressourcen zur Verfügung gestellt werden, um sicherstellen zu können, dass alle Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen nachkommen.
La Comisión debe ofrecer los recursos necesarios para poder garantizar que todos los Estados miembros cumplencon sus obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir untersuchen auch die Umsetzbarkeit eines Schutzsystems, das Entscheidungen auf europäischer Ebene ermöglichen würde, um möglichen schwierigen Situationen zu begegnen, in denen unsere gemeinsamen Außengrenzen ungewöhnlich stark unter Druck stehen oder in denen Mitgliedstaaten ihrer Verpflichtung zur Kontrolle ihrer Grenzen nicht nachkommen.
También estamos explorando la viabilidad de un sistema de salvaguardia, que permita la adopción de decisiones a nivel europeo para afrontar posibles situaciones difíciles donde nuestras fronteras exteriores comunes están sometidas a una presión excepcional o donde los Estados miembros no cumplencon sus obligaciones de controlar sus fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Von russischer Seite kommt ja immer wieder der Vorwurf, dass die baltischen Staaten ihren Verpflichtungen nicht nachkommen, was insbesondere die russischen Minderheiten in diesen Staaten anbelangt.
– Señor Presidente, Rusia se queja reiteradamente de que los Estados bálticos no cumplencon sus obligaciones, en particular en lo que se refiere a las minorías rusas que viven en esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist das noch nicht der Fall, doch möchte ich meinen, daß, wenn die Mitgliedstaaten dem nachkommen, was wir von ihnen erwarten, uns der Umsetzungsbericht Anfang nächsten Jahres vorliegen wird, und dann werden wir Ihnen auch eine vollständige Antwort zu dem von Ihnen angeschnittenen grundlegenden Punkt geben können.
Por desgracia, aún no la tenemos, pero me parece que, si los Estados miembros cumplencon lo que les pedimos y recibimos la información, tendremos el informe sobre la aplicación a principios del próximo año, momento en el que podremos dar una respuesta completa a Su Señoría sobre la cuestión básica que ha planteado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schließung des Luftraums hat allerdings wichtige Fragen darüber aufgeworfen, wie die Fluggesellschaften ihren Verpflichtungen im Hinblick auf die Passagierrechte nachkommen, insbesondere im Zusammenhang mit Entschädigungen, die der Luftfahrtindustrie aufgebürdet werden.
Sin embargo, el cierre del espacio aéreo planteó importantes preguntas sobre cómo las compañías aéreas cumplencon sus obligaciones cuando hablamos de los derechos de los pasajeros, especialmente a la vista de las compensaciones ofrecidas a la industria de la aviación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich hervorheben, daß die Gemeinschaft als Vertragspartei der NAFO jedes Interesse an Maßnahmen hat, die zur Lösung der Probleme beitragen, die von Staaten verursacht werden, die ihren Verpflichtungen zur Zusammenarbeit und zur Bestandserhaltung gemäß internationalem Recht nicht nachkommen.
En ese marco, debo subrayar que la Comunidad, como parte contratante de la NAFO, tiene todo el interés en que se apliquen medidas que contribuyan a resolver los problemas causados por Estados que no cumplencon sus obligaciones de cooperación y conservación de conformidad con el derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steuerbetrug und -umgehung verletzen das Prinzip der steuerlichen Gleichbehandlung, zum Nachteil von Bürgern und Betrieben, die ihren Steuerpflichten nachkommen. Ferner führt dies zur Wettbewerbsverzerrung, die das reibungslose Funktionieren der Märkte beeinträchtigt.
La evasión fiscal y el fraude violan el principio del tratamiento fiscal equitativo en perjuicio de ciudadanos y empresas que cumplencon sus obligaciones fiscales, y da lugar a la distorsión de la competencia, que afecta al buen funcionamiento de los mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, können wir die Zusage erhalten, daß bei weiteren Beeinträchtigungen des Binnenmarktes von der Kommission dringende Sofortmaßnahmen ergriffen werden, durch die sichergestellt werden soll, daß die Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen nachkommen, um zu gewährleisten, daß es keine Beeinträchtigungen des Binnenmarktes gibt.
En primer lugar, puede garantizarnos que cuando se produzca una nueva perturbación del mercado único, la Comisión actuará con urgencia y rapidez para garantizar que los Estados miembros cumplencon sus obligaciones de asegurar que no se producen perturbaciones del mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachkommendesempeñar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa muss daher umgehend seiner Pflicht nachkommen und den Regierungen der betroffenen Länder seine Bereitschaft zusichern, eine Mobilisierung des Solidaritätsfonds zu ermöglichen.
Por tanto, Europa debe desempeñar su papel con carácter de urgencia, para lo que deberá asegurar a los Gobiernos de los países afectados su voluntad para movilizar el Fondo de Solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, zuerst einmal die Finanzdienstleistungen in Ordnung zu bringen, so dass die Banken ihrer Hauptaufgabe nachkommen können, nämlich der Finanzierung der Wirtschaftsentwicklung.
Es importante, en primer lugar, poner en orden los servicios financieros, de modo que las instituciones bancarias puedan desempeñar su principal función, que no es otra que la de financiar el desarrollo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte viele Beispiele aus den EU-Mitgliedstaaten, einschließlich meines Heimatlandes Litauen, nennen, in denen beispielsweise ein Fernfahrer mit einem Visum der Kategorie D seinem Beruf nicht nachkommen kann.
Podría citar numerosos ejemplos de los Estados miembros de la Unión Europea, también de mi propio país, Lituania, donde, por ejemplo, un camionero que realiza trayectos de larga distancia y al que se le ha concedido un visado de tipo "D" no puede desempeñar su principal trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die zweite Lesung über das Finanzierungsinstrument für die Umwelt zeigt einmal mehr, dass die Finanzielle Vorausschau für die Jahre 2007-2013 keine ausreichende Grundlage bietet, um den Aufgaben der Union im Umweltbereich wie auch in vielen anderen Bereichen nachkommen zu können.
(DE) Señor Presidente, la segunda lectura del instrumento financiero para el medio ambiente nos demuestra una vez más que las Perspectivas Financieras para el período de 2007 a 2013 no permiten a la UE desempeñar adecuadamente sus funciones respecto al medio ambiente, además de muchos otros aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die neuen Stellen, die benötigt werden, damit die Kommission ihre Politik umsetzen und ihren praktischen Verpflichtungen bis zum Jahr 2006 nachkommen kann, sind - wie im Berichtigungsschreiben und den angefügten Dokumenten ausführlich dargelegt - rund 542 Millionen Euro erforderlich.
Los nuevos puestos que necesita la Comisión para poder desempeñar sus obligaciones normativas y operacionales hasta el año 2006, puntualizados detalladamente en la carta modificativa y documentos conexos, costarán aproximadamente 542 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme zu, dass die Kommission ihren Aufgaben innerhalb einer vertretbaren Frist nachkommen muss.
Estoy de acuerdo en que la Comisión debe desempeñar sus funciones en un período de tiempo razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlägt eine fristgerechte Einigung fehl, obliegt es automatisch der Kommission sicherzustellen, daß die Agentur ihrer Aufgabe ohne nachteilige Auswirkungen nachkommen kann.
El hecho de no llegar a un acuerdo dentro de dicho plazo impone automáticamente a la Comisión la obligación de velar porque no quede perjudicada la capacidad de la Agencia de desempeñar su cometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere, dass das Verteidigungskolleg, von dem der Kollege Kuhne gesprochen hat, in Zukunft nicht nur ein virtuelles Kolleg sein wird, sondern dass es tatsächlich eine Grundlage bekommt, damit es seinem Auftrag auch nachkommen kann.
Hago un llamamiento para que la Escuela Europea de Seguridad y Defensa que ha mencionado el señor Kuhne sea más que una mera escuela virtual, al objeto de que se le brinden los recursos necesarios para que pueda desempeñar su función.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die Verwahrstelle ihren Pflichten nachkommen kann, sollte sie für den Umgang mit Unregelmäßigkeiten ihr eigenes Eskalationsverfahren schaffen.
A fin de garantizar que pueda desempeñar sus funciones, el depositario debe disponer de su propio procedimiento de gradación ascendente para los casos en que se detecten irregularidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde stellt dem betreffenden Personal alle Rechtsakte, Normen, Vorschriften und technischen Veröffentlichungen und zugehörigen Dokumente zur Verfügung, damit es seine Aufgaben erfüllen und seinen Verantwortlichkeiten nachkommen kann.
La autoridad competente proporcionará al personal pertinente todos los actos jurídicos, normas, reglas, publicaciones técnicas y documentación correspondiente que le permitan desempeñar sus tareas y ejercer sus responsabilidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachkommena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Erträge waren gerade deshalb so hoch, weil sie eine Risikoprämie beinhalten für den Fall, daß die Kreditoren ihrer Zahlungsverpflichtung nicht nachkommen sollten.
Estos beneficios eran tan elevados precisamente porque contenían una cuota de riesgo en el caso de que los acreedores faltaran a sus compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenüber multinationalen Unternehmen, insbesondere solchen, die ihrer sozialen Verantwortung nicht nachkommen, muss sich das Vorgehen ändern, indem nämlich geleistete finanzielle Unterstützung zurückgefordert wird.
Asimismo, se precisa una nueva política que obligue a las multinacionales, especialmente a las que niegan sus responsabilidades sociales, a devolver toda ayuda económica que se les haya concedido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen versichern, dass die Kommission ihrer Aufgabe nachkommen und diesen Prozess vereinfachen wird. Sie wird diese lang überfällige Reform so schnell wie möglich im Interesse aller beteiligten Parteien umsetzen.
Puedo asegurarle que la Comisión desempeñará su papel a fin de facilitar este proceso y poner en práctica tan pronto como sea posible estas reformas que se han retrasado tanto en interés de todas las partes involucradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist Vorteilsnahme in einer derartigen Größenordnung, daß wir nur mit einem hohen Verantwortungsgefühl die Mitgliedstaaten, die ihren Verpflichtungen nachkommen, weiterhin bewegen können, ihre Flotte an die vorhandenen Ressourcen anzupassen und nicht das Gegenteil zu tun.
Esto es una tomadura de pelo de tales proporciones que sólo con un gran sentido de la responsabilidad podemos seguir animando a los Estados cumplidores a seguir adaptando su flota a los recursos existentes y no al contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht fordert Russland auf, auf "alle protektionistischen Maßnahmen" zu verzichten und droht mit Vergeltungsmaßnahmen, sollte Russland diesen Forderungen nicht nachkommen.
Este informe pide a Rusia que "renuncie a todas las medidas proteccionistas" y amenaza con represalias si Rusia no se pliega a esta petición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass mit der vorliegenden Verordnung nicht jeder Wunsch aller Betroffenen erfüllt ist, bin aber davon überzeugt, dass sich mit der neuen Regelung die Sicherheit im Straßenverkehr erhöhen wird, dass sich die sozialen Bedingungen für die Betroffenen verbessern werden und die Unternehmen ihrer Aufgabe, Transportdienstleistungen zu erbringen, in guter Qualität nachkommen können.
Sé que este reglamento no cumple todos los deseos de los afectados, pero estoy convencido de que la nueva legislación incrementará la seguridad en carretera, mejorará las condiciones sociales de los implicados, y permitirá a las empresas hacer su trabajo de ofrecer un servicio de transporte de alta calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel dieser Verordnung ist es sicherzustellen, dass die Unterhaltszahlungen schnell und direkt bei den Berechtigten ankommen, wenn die Zahlungspflichtigen in einem anderen Mitgliedstaat arbeiten und ihren Unterhaltsverpflichtungen nicht nachkommen und ihre Kinder so zu einem Leben in Armut verurteilen, weil sie keinen angemessenen Lebensstandard besitzen.
Dicho Reglamento pretende que el pago de las pensiones alimenticias pueda obtenerse rápida y directamente si el responsable trabaja en otro Estado miembro y ha dejado de pagar, condenando así a sus hijos a una vida de pobreza al estar privados de un nivel de vida adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In solchen Fällen müssen die Bürger rechtlich abgesichert sein und umgehend entschädigt werden; Unternehmen und Behörden können ihren Ruf verbessern, wenn sie ihren Verpflichtungen hier unbürokratisch nachkommen.
En todas esas ocasiones el público merece tener la seguridad de que la ley le defenderá y de que se le resarcirá rápidamente, y es evidente que las compañías y las autoridades que demuestran su voluntad de contribuir a conseguirlo mejoran su reputación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Erwartungen derer, die wir vertreten, erfüllen und ihren Bedürfnissen nachkommen.
Tiene que cumplir las expectativas y necesidades de aquellos a quienes representamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es den Parteien, wie wir hoffen, gelingt, ein Abkommen zu schließen, wird die Europäische Union neben den Anstrengungen, die von anderer Seite unternommen werden, ihre politische und finanzielle Unterstützung auf der Grundlage einer fairen Lastenverteilung gewähren und Forderungen der Parteien im vernünftigen Rahmen nachkommen.
Si las partes -como esperamos- logran un acuerdo, la Unión Europea proporcionará ayuda política y financiera sobre la base de un reparto de gastos equitativo y accederá dentro de lo razonable a las peticiones de las partes, además de las otras iniciativas que se puedan tomar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachkommenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die Kommission für die Kontrolle so vieler laufender Programme zuständig ist, die von der EU unterstützt werden, muß sie ihren diesbezüglichen Verpflichtungen im Vertrag nachkommen.
Como la Comisión se encarga de supervisar el funcionamiento cotidiano de muchísimas políticas patrocinadas por la Unión Europea, es preciso que tenga muy en cuenta las obligaciones derivadas de su Tratado a ese respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin hingegen nicht der Auffassung, daß wir dem Wunsch der transkaukasischen Völker nach Integration in die europäischen Strukturen nachkommen sollten.
En cambio, no creo que debamos tomar en cuenta el deseo de los pueblos transcaucásicos de integrarse en las estructuras europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass wir in wenigen Augenblicken eine Debatte über Japan führen werden, doch ich hoffe auch, dass der Rat in den kommenden Tagen jeglicher Bitte seitens Japan um Expertenhilfe nachkommen wird.
Sé que debatiremos sobre Japón en unos momentos pero espero que, en los próximos días, el Consejo tome también en consideración las peticiones de asistencia especializada de Japón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach wäre es jedoch hilfreich, wenn das gemeinsame Unternehmen der Aufforderung, den Aufbau seines internen Kontroll- und Finanzinformationssystems vor allem angesichts des Volumens seines Haushalts und der Vielschichtigkeit seiner Aufgaben zu vollenden, nachkommen würde.
Sin embargo, creo que sería útil que la Empresa Común prestara atención al llamamiento para que complete la puesta en marcha de sus controles internos y su sistema de información financiera, sobre todo en vista del volumen de su presupuesto y de la complejidad de sus cometidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund muss das Parlament seiner Verantwortung als Entlastungsbehörde nachkommen und sich weigern, die EPA unter den Umständen, derer wir uns alle bewusst sind, für das Haushaltsjahr 2008 entlasten.
Ese es el motivo por el que el Parlamento debe asumir su responsabilidad en tanto que autoridad de aprobación de la gestión y negarse a aprobar la gestión presupuestaria de la CEPOL correspondiente al ejercicio 2008 en las circunstancias de las que tenemos constancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen weiterhin unserer Verpflichtung nachkommen und Südafrika unterstützen, um das Erbe der Apartheid zu überwinden.
Tenemos que proseguir en nuestro empeño de apoyar los esfuerzos de Sudáfrica para superar el legado del "Apartheid" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso muß Guatemala unverzüglich die Haager Konvention zur Adoption ratifizieren und durch die Inkraftsetzung des Kinder- und Jugendkodex seinen Verpflichtungen im Rahmen der UN-Kinderkonvention nachkommen.
Guatemala también debe ratificar de inmediato la Convención de La Haya sobre la adopción y cumplir sus compromisos en el marco de la Convención de los Derechos del Niño de las Naciones Unidas, poniendo en marcha la aplicación del Código relativo a menores y adolescentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Öffentlichkeit erwartet Sicherheiten dahingehend, dass die Finanzinstitutionen und ihre Vorstände den Regeln, insbesondere zur Vergütung, zwingend nachkommen müssen, um auf diese Weise zu verhindern, dass Letztere nochmals das Finanzsystem und die Realwirtschaft als Ganzes in Gefahr bringen können.
Los ciudadanos esperan garantías de que se exigirá a las instituciones financieras y a sus dirigentes el respeto de unas reglas, en particular en lo relativo a las remuneraciones, que impidan volver a poner en peligro el sistema financiero y la economía real en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, werden Sie der Forderung des britischen Oberhauses nachkommen, der zufolge Mitgliedstaaten, die die Gemeinschaftsmittel nicht ordnungsgemäß verwenden, auf eine schwarze Liste gesetzt werden sollen?
En segundo lugar, ¿va a considerar la solicitud formulada por la Cámara de los Lores en el sentido de elaborar, de una vez, una lista negra de Estados miembros que no gestionen muy bien los fondos europeos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir legen der politischen Führung Kambodschas dringend nahe, allen politischen Parteien eine von Behinderungen und Einschüchterungen freie Arbeit zu gestatten und zuzulassen, dass NRO und die gesamte Zivilgesellschaft ihrer Rolle als Akteure der demokratischen Entwicklung in Kambodscha voll nachkommen.
Instamos a la dirección política camboyana a que permita a todos los partidos políticos funcionar sin impedimentos ni intimidaciones y a las ONG y a la sociedad civil participar de lleno en el desarrollo democrático de Camboya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachkommencumplimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist daher von größter Wichtigkeit, dass wir die Glaubwürdigkeit der EU als internationaler Gesprächspartner im Handelsverkehr bewahren, indem wir unseren Verpflichtungen nachkommen, und in diesem Fall schulden wird es besonders den Bananen produzierenden AKP-Ländern.
Es de suma importancia, por lo tanto, que mantengamos la credibilidad de la UE como un negociador comercial internacional mediante el cumplimiento de nuestros compromisos y, en este caso, se lo debemos sobre todo a los países ACP productores de plátano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich darüber, dass auf der letzten Tagung des Europäischen Rates bekräftigt worden ist, dass wir den bestehenden Verpflichtungen nachkommen werden.
Me complació gratamente que el último Consejo Europeo reafirmara el cumplimiento de los compromisos contraídos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der breite subjektive und objektive Geltungsbereich der Verordnung lässt sich dadurch rechtfertigen, dass in einigen EU-Mitgliedstaaten erschreckend wenige ihrer Unterhaltspflicht nachkommen.
El alcance amplio, subjetivo y objetivo, del reglamento se justifica por la tasa alarmantemente baja con la que se obtiene el cumplimiento de las obligaciones de alimentos en determinados Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, welche Rolle die Mitgliedstaaten beim Schutz der Meeresfauna spielen, indem sie ihren Verpflichtungen im Zusammenhang mit der Habitat-Richtlinie und der nationalen Ausweisung von Meeresökosystemen im Rahmen des Natura-2000-Netzes nachkommen.
En cualquier caso, no debemos olvidar la función que desempeñan los Estados miembros en la protección de la fauna marina con arreglo al cumplimiento de las obligaciones derivadas de la Directiva sobre hábitat y a la designación de los ecosistemas marinos para su incorporación a la legislación nacional de la red Natura 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Vorredner schon betont hat, ist eine große Anzahl Journalisten getötet worden, festgenommen worden oder in Schwierigkeiten geraten, weil sie ihrer demokratischen, journalistischen Verpflichtung nachkommen und über das berichten wollten, was im Land wirklich vor sich geht.
Como mi predecesor también ha señalado, han muerto un gran número de periodistas, o han sido detenidos y han experimentado dificultades en el cumplimiento de su labor periodística y democrática de informar sobre lo que está sucediendo en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es hier Verbesserungen gibt, werden die Fortschritte der Türkei in Richtung Europa wieder an Dynamik gewinnen; natürlich muss die Türkei dazu auch allen anderen Verpflichtungen nachkommen.
Si se consiguen mejoras en este asunto, su progreso hacia Europa podrá volver a impulsarse, siempre, por supuesto, a condición del cumplimiento del resto de compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind wir uns darüber im Klaren, dass die Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen nur unzureichend nachkommen und zum Beispiel die Richtlinie zur Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung sowie Artikel 13 der Richtlinie zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft, bei denen die Kommission Durchsetzungsmaßnahmen eingeleitet hat, nicht umgesetzt haben?
¿Somos conscientes de la ausencia de actividad por parte de los Estados miembros, por ejemplo, la falta de aplicación de la Directiva sobre la igualdad de trato y del artículo 13 de la Directiva sobre igualdad racial, respecto de lo cual la Comisión está adoptando medidas para su cumplimiento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten wir, bevor wir neue Schritte bei der Bewirtschaftung einleiten, zunächst einmal feststellen, warum die bestehenden Maßnahmen nicht umgesetzt werden und warum die Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen gar nicht oder zu spät nachkommen.
Por esta razón, antes de adoptar nuevas acciones de gestión, deberíamos poner en claro las razones por las que no se ejecutan las acciones existentes y los motivos de la incapacidad de los Estados miembros para hacer frente a sus compromisos o su cumplimiento tardío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überwachung der Einhaltung des Verbots der monetären Finanzierung und des bevorrechtigten Zugangs Die EZB wacht darüber , ob die nationalen Zentralbanken ihren in Artikel 104 und 104 a des Vertrags sowie in den Ratsverordnungen ( EG ) Nr. 3603/93 und Nr. 3604/93 genannten Verpflichtungen nachkommen .
Supervisión del cumplimiento de la prohibición de financiación monetaria y acceso privilegiado El BCE tiene encomendada la tarea de supervisar el cumplimiento de las obligaciones impuestas a los BCN de conformidad con los artículos 104 y 104 A del Tratado y con los Reglamentos del Consejo ( CE ) nº 3603/93 y nº 3604/93 .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass die unter ihrer Flagge fahrenden Schiffe ihren Flaggenstaatpflichten im Hinblick auf die Umsetzung der einschlägigen Teile von MLC 2006 effektiv nachkommen.
Los Estados miembros deben garantizar el cumplimiento efectivo de sus obligaciones como Estados del pabellón en lo que se refiere a la aplicación, por parte los buques que enarbolen su pabellón, de las partes pertinentes del CTM 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachkommencumplir con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist zwar richtig, dass die Türkei weiter an ihrem Reformprozess arbeiten muss. Es ist auch richtig, dass sie ihren Verpflichtungen im Rahmen des Ankara-Protokolls nachkommen muss: Menschenrechte, Demokratie, Minderheitenschutz sind Voraussetzung für einen EU-Beitritt.
Es cierto que Turquía debe seguir trabajando en su proceso de reformas, y que debe cumplircon sus obligaciones del Protocolo de Ankara: los derechos humanos, la democracia y la protección de las minorías son condiciones para la adhesión a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem dies klargestellt ist, möchte ich sagen, dass die Kommission auch als Arbeitsplatz attraktiv sein und auch den geltenden Grundregeln zum Schutz von Angestellten nachkommen sollte.
Dicho esto, quisiera señalar que la Comisión también debería ser un lugar de trabajo atractivo y también debería cumplircon las actuales reglas básicas diseñadas para proteger a los empleados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch unserer Verpflichtung in Bezug auf den Klimawandel nachkommen: Jeder räumt ein, dass wir die führende Rolle in der Welt bei diesem Thema innehaben.
Sin embargo, tenemos que cumplircon nuestro compromiso con respecto al cambio climático: todos reconocen que somos líderes mundiales en este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Festnahme von Herrn Öcalan und das bevorstehende Gerichtsverfahren gegen ihn bieten Gelegenheit, unter Beweis zu stellen, daß selbst bei diesem äußerst heiklen Gerichtsverfahren die türkische Justiz fair und transparent verfahren und ihre internationalen Verpflichtungen nachkommen kann.
La detención y el próximo juicio del Sr. Ocalan brindan una oportunidad para demostrar que incluso en los juicios más delicados la judicatura de Turquía puede actuar de forma justa y transparente y cumplircon sus obligaciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Prinzip sollte die Reparaturklausel nur zur Anwendung kommen, wenn der Rechtsinhaber in der Lage ist, zu beweisen, daß der Nachbauer seinen Verpflichtungen nicht nachkommen möchte oder nicht nachkommen kann.
En principio, la cláusula de reparación no debería aplicarse cuando el titular está en condiciones de probar que el imitador no puede o no quiere cumplircon sus obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich muss der Stabilitäts- und Wachstumspakt reformiert werden, damit die Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen nachkommen können, ihre Rentensysteme zu stabilisieren.
Es, por lo tanto, crucial reformar el Pacto de Estabilidad y Crecimiento para que los Estados miembros puedan cumplircon su obligación de lograr que sus sistemas de pensiones sean más estables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich sei angemerkt, dass die Europäische Union ihren internationalen Verpflichtungen nachkommen muss, doch bleibt die Schaffung eines möglichst hohen Schutzniveaus eines der wesentlichen Ziele.
Por último, la Unión Europea ha de cumplircon sus obligaciones internacionales, pero un objetivo esencial es ofrecer el mayor nivel de seguridad posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren bin ich überzeugt, daß Europa seiner Verantwortung auf internationaler Ebene in dem von Ihnen, Herr Präsident des Europäischen Rates, aufgezeigten Kontext nachkommen kann.
Por lo demás, estoy convencido de que Europa puede cumplircon sus responsabilidades en el plano internacional, en el contexto que usted señaló, señor Presidente del Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist dann: Wenn wir humanitäre Maßnahmen ergreifen, unseren moralischen Verpflichtungen nachkommen und dies kostengünstiger tun können, warum tun wir es nicht?
La cuestión es: si podemos tomar medidas humanitarias, cumplircon nuestros deberes morales y hacerlo de forma más barata, ¿por qué no lo hacemos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Dieser Bericht sorgt für die Etablierung eines Rahmens, damit das Parlament seinen Verpflichtungen unter dem Vertrag von Lissabon bezüglich internationaler Luftverkehrsabkommen nachkommen kann.
por escrito. - Este informe prevé la creación de un marco para que el Parlamento pueda cumplircon sus obligaciones al amparo del Tratado de Lisboa en lo referido a los acuerdos sobre aviación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachkommencumplen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind auf der anderen Seite jedoch genauso bereit, eigene Regelungen an die Stelle zu setzen, wenn die Sozialpartner ihrer Verpflichtung nicht nachkommen, weil eines ganz klar ist: Die Flugsicherheit muss Vorrang haben.
Al mismo tiempo, también estamos dispuestos a incluir nuestras propias normas si los interlocutores sociales no cumplen su compromiso, pues lo que está claro es que la seguridad aérea debe ser prioritaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach verfügen die Mitgliedstaaten der EU aber über ausreichende Instrumente, um einen solchen Raum zu schaffen, und sie werden nicht bestraft, wenn die Eltern ihren Verpflichtungen nicht nachkommen.
Sin embargo, en mi opinión, los Estados miembros de la UE tienen suficientes instrumentos para crear dicho espacio, y no serán sancionados si los padres no cumplen sus obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben zwar Europol als eine Institution mit Kompetenz auch gegen den Terrorismus, aber Europol ist machtlos, wenn nicht alle Mitgliedstaaten der Konvention nachkommen und zeitgerecht die umfassenden Informationen für notwendige Analysen und in der Folge Hilfestellung für die Mitgliedstaaten liefern.
Es cierto que contamos con Europol, una institución dotada también de competencias contra el terrorismo, pero Europol nada puede hacer si todos los Estados miembros no cumplen el Convenio y le proporcionan puntualmente la información completa para que pueda realizar los análisis necesarios y prestar posteriormente apoyo a los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedauern beispielsweise, dass die Europäische Union kein Gesamtkonzept hat hinsichtlich der Art und Weise, wie Unternehmen ihre Pflichten zur Wahrung der Menschenrechte nachkommen.
Lamentamos, por ejemplo que la UE no tenga un enfoque general con respecto a la forma en la que los comercios cumplen sus obligaciones en materia de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Disziplinlosigkeit von Mitgliedstaaten, die ihren Binnenmarktverpflichtungen nicht nachkommen, ist nach der Einführung der einheitlichen Währung noch konsequenter zu bekämpfen.
La ausencia de disciplina de los Estados miembros que no cumplen sus obligaciones con el mercado único tendrá que ser, tras la entrada en vigor de la moneda única, combatida aún con más rigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU betonte zudem, dass es für den IWF und die Weltbank von großer Bedeutung ist, regelmäßig darüber Bericht zu erstatten, ob ihre Mitgliedstaaten ihren HIPC-Verpflichtungen nachkommen, insbesondere hinsichtlich Artikel 4 über die Kontrolle.
La UE también subrayó que es sumamente importante que el FMI y el Banco Mundial emitan informes regulares sobre si sus Estados miembros cumplen sus obligaciones respecto a los países pobres altamente endeudados, especialmente respecto al artículo 4 sobre el control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird gefordert, dass 25 % inspiziert werden müssen, und es ist richtig, dass bestimmte Länder dieser Forderung nicht nachkommen, was natürlich nicht in Ordnung ist.
Es obligatorio inspeccionar el 25% de los buques; también es cierto que algunos países no cumplen esta obligación, lo cual no está bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind einige Mitgliedstaaten, die ihren Verpflichtungen aus diesem Vertrag nicht nachkommen.
Son algunos Estados miembros los que no cumplen sus obligaciones derivadas del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer überprüft die Emissionsrechte und in welcher Form die Unternehmen ihren Verpflichtungen aus dem Mechanismus des Emissionshandels nachkommen?
¿Quién controla los derechos de emisión y la forma como las empresas cumplen aquello a lo que se obligan en el mecanismo de trading ?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben seine Kompetenzen gegenüber dem Koordinierungsausschuss klarer definiert, er hat das Recht Slots zu entziehen, wenn Fluggesellschaften ihrer Informationspflicht nicht nachkommen, und er hat das Recht, seine Daten mit anderen Koordinatoren und Flugplanvermittlern abzugleichen, um Umgereimtheiten in den Flugplänen offen zu legen.
Hemos definido con mayor claridad sus competencias frente al comité de coordinación, tiene el derecho a retirar Slots si las compañías aéreas no cumplen su obligación de informar y tiene el derecho a comparar sus datos con otros coordinadores e intermediarios de planes de vuelo para poder exponer públicamente las incongruencias en los planes de vuelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachkommencumpliendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im kommenden Jahr wird ihre Zahl um 30 neue Zentren zunehmen, und wir werden auch weiterhin unserer Verpflichtung nachkommen, die Bürger zu informieren, aber das reicht noch nicht.
Incrementaremos este número el año próximo con 30 nuevos centros, y continuaremos cumpliendo nuestra obligación de informar a los ciudadanos, pero esto todavía no basta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir werden auch weiterhin rasche Fortschritte beim Abschluß des Abkommens machen und unseren Verpflichtungen gegenüber Südafrika nachkommen.
Espero que sigamos logrando rápidos avances con vistas a la concertación del acuerdo y cumpliendo los compromisos subscritos con Sudáfrica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir es aber nicht tun, würden wir nach meinem Dafürhalten unserer Arbeit und unserer Pflicht angesichts der bevorstehenden EU-Erweiterung nicht nachkommen.
Pero si no se hiciera, tengo la sensación de que no estaríamos haciendo nuestro trabajo ni cumpliendo nuestro deber de cara a la ampliación de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits müssen die Mitgliedstaaten auch ihre Solidarität mit der Gemeinschaft zeigen, indem sie gemeinsam beschlossenen Verpflichtungen gewissenhaft nachkommen.
Por otra parte, los Estados miembros también deben mostrar solidaridad con la comunidad cumpliendo fielmente con sus obligaciones acordadas en común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits wird deutlich, daß der Rechnungshof beim gegenwärtigen Verhältnis zwischen den Verpflichtungen und den zur Verfügung stehenden finanziellen Mitteln Gefahr läuft, weiterhin nicht mehr allen seinen Verpflichtungen in wirksamer Weise nachkommen zu können.
Por otra parte, sí resulta claro que, con la actual disposición entre obligaciones y recursos materiales, el Tribunal de Cuentas corre el riesgo de no poder seguir cumpliendo con eficacia todos sus compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur darauf hinweisen, daß das Verfahren im Kohäsionsfondsbericht für 1996 ausführlich erläutert wird, und wir damit auch dem von Ihnen geäußerten Wunsch zu dem Zeitpunkt nachkommen, wo wir erstmals dieses Verfahren angewendet haben.
Solamente quiero indicar que el procedimiento se explicará extensamente en el informe sobre los Fondos de cohesión de 1996, cumpliendo de este modo el deseo expresado por ustedes cuando aplicamos por primera vez este procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen also durchaus unsere Verantwortung wahrnehmen, zugleich aber auch in unseren Verhandlungen mit einer Reihe von Staaten, die ihren internationalen Verpflichtungen nicht nachkommen, ein gutes Maß an Entschlossenheit an den Tag legen.
Por lo tanto, tenemos que asumir la responsabilidad, pero al mismo tiempo tenemos que mostrar un grado de firmeza en nuestras negociaciones con numerosos estados que no están cumpliendo sus obligaciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten, die so etwas tun, müssen eingestehen, daß sie ihren Verpflichtungen nicht nachkommen.
Los Estados miembros que obran de esta manera deberían reconocer que no están cumpliendo sus obligaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Lösung des Konflikts und die Wiederherstellung der Menschenrechte im Sudan werden von der Zusammenarbeit der EU mit interessierten Parteien und internationalen Organisationen und von deren Verpflichtungen, denen diese Länder nicht nachkommen, abhängig sein.
La resolución del conflicto y la recuperación de los derechos humanos en Sudán dependerá de la cooperación de la Unión Europea con las partes interesadas y las organizaciones internacionales y sus compromisos, que estos países no están cumpliendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EL) Sowohl die Kommission als auch der Rat haben in ihren Erklärungen bekräftigt, dass sie auch in Zukunft den Forderungen der Vereinigten Staaten nachkommen werden, indem sie Akten über sämtliche EU-Bürger anlegen und ihre personenbezogenen Daten an die amerikanischen Geheimdienste weitergeben.
(EL) Tanto la Comisión como el Consejo han confirmado en sus declaraciones que seguirán cumpliendo las exigencias de los Estados Unidos manteniendo registros de todos los ciudadanos europeos y transfiriendo sus datos personales a los servicios secretos de los Estados Unidos
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachkommenobedecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
G. mit irgendwelchen anderen vernünftigen Sicherheit-Maßnahmen nachzukommen bat im Schreiben durch das Enthüllen von Partei.
c) Ist die Kommission der Ansicht, dass Griechenland dem Urteil des EuGH nachgekommen ist?
c) ¿Considera la Comisión que Grecia ha obedecido la sentencia del TJCE?
Korpustyp: EU DCEP
Das ist Ihre letzte Chance, unserer Bitte nachzukommen.
Ésta es su última oportunidad de obedecer.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Urteil vom 13. Dezember kann die französische Regierung zwar lauthals verkünden, sie werde dem Urteil nicht nachkommen, aber das wird die Kommission nicht davon abhalten, beim Gerichtshof einen Antrag auf Zwangsgeld für jeden Tag der Nichtbeachtung des Urteils einzureichen.
Tras la decisión del 13 de diciembre, por más que el Gobierno francés manifieste que no obedecerá, la Comisión no tendrá inconveniente en solicitar al Tribunal de Justicia la aplicación de una multa por cada día de retraso en la ejecución de la decisión.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Schließlich reicht auch die Befürchtung unüberwindbarer interner Schwierigkeiten nicht als Rechtfertigung dafür aus, dass ein Mitgliedstaat seinen Verpflichtungen aus dem Gemeinschaftsrecht nichtnachgekommen ist [32].
Finalmente, ni siquiera el temor a dificultades internas insuperables puede justificar el incumplimiento por un Estado miembro de sus obligaciones conforme al Derecho comunitario [32].
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte das Land den diesbezüglichen Empfehlungen des Rates weiterhin nichtnachkommen, so könnte dies eine Aussetzung der Zahlungen aus dem Kohäsionsfonds zur Folge haben.
ES
El incumplimiento reiterado de las recomendaciones del Consejo podría dar lugar a la suspensión de la financiación procedente del Fondo de Cohesión.
ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ein weiterer positiver Vorschlag betrifft die Fälle, in denen ein Mitgliedstaat seinen Verpflichtungen nichtnachkommt.
Otra propuesta positiva contempla el incumplimiento por los Estados miembros de sus responsabilidades.
Korpustyp: EU DCEP
Für den Fall, dass die Beförderungsunternehmen dieser Pflicht nichtnachkommen, legen die Mitgliedstaaten Sanktionen fest, die abschreckend, wirksam und angemessen sein müssen.
ES
En caso de incumplimiento por los transportistas de esta obligación, los Estados miembros deberán adoptar sanciones disuasivas, efectivas y proporcionadas.
ES
La sentencia del Tribunal será vinculante y, en caso de incumplimiento de la misma, podría ir seguida de una multa por un importe de hasta el 0,1 % del PIB.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Welche Sanktionen können gegen Gesellschaften verhängt werden, die diesen neuen Regelungen erwiesenermaßen nichtnachkommen?
En caso de que se detecte el incumplimiento de las nuevas normas, ¿cuáles serán las sanciones para esas empresas?
Korpustyp: EU DCEP
der dadurch entsteht, dass er seinen Verpflichtungen nichtnachgekommen ist, die sich für ihn
resultante del incumplimiento por el viajero de las obligaciones que le incumben en virtud
Korpustyp: EU DCEP
das Risiko, dass ein Emittent oder eine Gegenpartei seinen/ihren Verpflichtungen nichtnachkommen kann (Kreditrisiko);
el riesgo de incumplimiento por parte de un emisor o contraparte (riesgo de crédito);
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht nachkommeninfringir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass viele Mitgliedstaaten dem Stabilitäts- und Wachstumspakt nichtnachkommen und dass eine angemessene Einhaltung die negativen Auswirkungen der Krise abgeschwächt hätte,
Considerando que muchos Estados miembros infringen el PEC y que el debido cumplimiento del mismo habría mitigado los efectos negativos de la crisis,
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es ein Follow-up bezüglich der Verstöße, wenn festgestellt wird, dass dieser Mitgliedstaat seinen Verpflichtungen nichtnachkommt?
¿Habrá un seguimiento en lo que respecta al incumplimiento, si se descubre que un Estado miembro ha infringido estos requisitos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, sollte sie zu dem Schluss kommen, dass Irland seinen Verpflichtungen aus dieser Verordnung nichtnachkommt?
¿Qué acciones piensa emprender la Comisión si llega a considerar que Irlanda infringe sus obligaciones de conformidad con dicho Reglamento?
Korpustyp: EU DCEP
U. in der Erwägung, dass viele Mitgliedstaaten dem Stabilitäts- und Wachstumspakt nichtnachkommen und dass eine angemessene Einhaltung die negativen Auswirkungen der Krise abgeschwächt hätte,
U. Considerando que muchos Estados miembros infringen el PEC y que el debido cumplimiento del mismo habría mitigado los efectos negativos de la crisis,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachkommen
268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Königliche Nachkommen weiblichen Geschlechts. Damit will ich sagen:
Quiero decir un príncipe que también sea mujer.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird sich denken, wo wir sind, und nachkommen.
Ella se imaginará que hemos subido, sabe dónde está, y se nos unir…
Korpustyp: Untertitel
Es wird schon gehen, selbst wenn meine Frau nachkommen sollte.
Ya nos las arreglaremos. Aunque igual viene mi mujer, pero creo que nos las arreglaremos.
Korpustyp: Untertitel
Es wurden keine Auswirkungen auf die Nachkommen beobachtet.
No se observó ningún efecto sobre las crías.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist wichtig, dass Sie dieser Aufforderung nachkommen.
Es importante que siga este consejo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die einzige Frage ist, wie man ihm nachkommen kann.
La única pregunta es cómo satisfacerlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bedienstete den Pflichten aus der Verordnung nicht nachkommen;
cualquier incumplimiento de las obligaciones derivadas del Reglamento por parte de un miembro del personal,
Korpustyp: EU DGT-TM
Georgiana, Geschlechtsverkehr geht es nicht nur um Nachkommen.
Georgian…El acto sexual no es sólo para engendrar.
Korpustyp: Untertitel
Nachkommen sind so sichere Sachen, wie dass ich um Blowjobs betteln muss.
Tener un hermano dentro es tan seguro como que yo tengo que suplicar para que me la chupes.
Korpustyp: Untertitel
Die Türkei müsse "ihren Verpflichtungen im Bereich der Religionsfreiheit" nachkommen, mahnt das Parlament.
El poder judicial es precisamente uno de los principales objetivos de las críticas del informe.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kompensationsleistungen für die Ankündigung der USA, ihren GATS-Verpflichtungen nicht nachkommen zu wollen
Asunto: Compensación por el abandono por los Estados Unidos de sus compromisos relativos al AGCS
Korpustyp: EU DCEP
Verfügt die Kommission über Langzeiterkenntnisse zum Wohlergehen und zur Gesundheit geklonter Tiere und ihrer Nachkommen?
Por otra parte, se establecerá un catálogo de clasificación y etiquetado, compuesto por todas las notificaciones, presentaciones y clasificaciones armonizadas.
Korpustyp: EU DCEP
Entsprechend erbt nur ein Teil der Nachkommen des transgenen Tieres die Fähigkeit, dieses Protein zu produzieren.
Del mismo modo, sólo una parte de la progenie del animal transgénico hereda la capacidad para producir la proteína.
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission vor, die Vermarktung von Fleisch von Nachkommen von Klontieren zu gestatten? 2.
¿Tiene previsto la Comisión permitir la comercialización de carne de crías de animales clonados? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Feststellung bedeutet unter anderem, dass nicht alle Mitgliedstaaten ihren Meldepflichten ordnungsgemäß nachkommen.
Esta afirmación supone, entre otras cosas, que no todos los Estados miembros están realizando correctamente su tarea de presentación de informes.
Korpustyp: EU DCEP
welche „geeignete Maßnahme“ ins Auge gefasst wird, damit diese vier EU-Mitgliedstaaten ihren EU-Verpflichtungen nachkommen?
¿Qué «medidas pertinentes» contempla para lograr que estos cuatro Estados miembros de la Unión Europea acaten sus obligaciones comunitarias?
Korpustyp: EU DCEP
Die einzigen Staaten, die ihren Verpflichtungen nachkommen, sind Dänemark, Schweden, Norwegen und die Niederlande.
Los únicos Estados que respetan sus compromisos son Dinamarca, Suecia, Noruega y los Países Bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn vierzig Kollegen nicht ihrer Verantwortung nachkommen und sich nicht erheben, werde ich keine Beschlussfähigkeit feststellen.
Si cuarenta de sus Señorías no asumen su responsabilidad levantándose, no comprobaré el quórum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere sagen zu müssen, dass die Kommission dieser Bitte nicht nachkommen kann.
Lamento decirles que la Comisión no puede aceptar esa petición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Rahmenbeschluss sollen die Mitgliedstaaten bis zum 20. Januar 2006 nachkommen.
Dicha Decisión marco fija el 20 de enero de 2006 como fecha de implantación por los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AOL und NTL haben einen ausgezeichneten Ruf, aber es gibt andere, die ihren Aufgaben nicht nachkommen.
AOL y NTL tienen excelente reputación, pero existen otros que no están haciendo nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so können wir dem Verlangen der Bevölkerung nach mehr Transparenz auch tatsächlich nachkommen.
Sólo de este modo podremos hacer efectiva la mayor transparencia que exige la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der unabhängige Sachverständige muss den ihm im Hinblick auf die Einhaltung der Verpflichtungen obliegenden Pflichten nachkommen.
El experto independiente asumirá los deberes que le incumban para garantizar el respeto de los compromisos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Republik Moldau kann der Einladung der Europäischen Union nachkommen und ihren Beitrag anbieten.
La República de Moldavia puede aceptar la invitación de la Unión Europea y ofrecer su contribución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der unabhängige Sachverständige muss den ihm im Hinblick auf die Einhaltung der Verpflichtungen obliegenden Pflichten nachkommen.
El experto independiente asumirá los deberes que le incumban para garantizar la observancia de los compromisos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Georgien kann der Einladung der Union nachkommen und seinen Beitrag anbieten.
Georgia puede aceptar la invitación de la Unión y ofrecer su contribución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestbodenfläche für 1 [7] oder 2 Tiere plus Nachkommen von bis zu 5 Monaten (in m2)
Superficie mínima de suelo de los recintos para 1 [7] o 2 animales más crías de hasta 5 meses (m2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtig ist natürlich auch, dass die anderen Marktbeteiligten ihrer Sorgfaltspflicht nachkommen.
Por supuesto, es también fundamental que otros agentes del mercado hagan las debidas diligencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Rolle von Europol muss gestärkt werden, um sicherzustellen, dass es seinen Aufgaben nachkommen kann.
Igualmente debemos reforzar el papel de Europol y asegurarnos de que pueda desempeñarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einladung zu einem Besuch im sonnigen Irland werde ich wohl bestimmt nachkommen.
Sin duda, aceptaré la invitación de visitar la soleada Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Risiko, dass ein Emittent oder eine Gegenpartei seinen/ihren Verpflichtungen nicht nachkommen kann (Kreditrisiko);
el riesgo de incumplimiento por parte de un emisor o contraparte (riesgo de crédito);
Korpustyp: EU DGT-TM
Kanada kann der Einladung der Europäischen Union nachkommen und seinen Beitrag anbieten.
Canadá puede aceptar la invitación de la Unión Europea y ofrecer su contribución.
Korpustyp: EU DGT-TM
zytogenetische Analyse aller männlichen F1-Nachkommen ohne vorherige Auswahl der Fertilitätsuntersuchung.
análisis citogenético de toda la progenie F1 masculina sin selección previa mediante estudio de fertilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zuchtstock“ bezeichnet alle Tiere, die in einem Zuchtbetrieb für die Erzeugung von Nachkommen verwendet werden;
«plantel reproductor»: conjunto de animales de un establecimiento utilizados para la reproducción;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestbodenfläche für 1 [7] oder 2 Tiere plus Nachkommen von bis zu 5 Monaten
Superficie mínima de suelo de los recintos para 1 [7] o 2 animales, más crías de hasta 5 meses
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen, mit denen sichergestellt wird, dass die Flaggenstaaten ihren Pflichten nachkommen.
medidas para garantizar que el Estado del pabellón ejerza adecuadamente sus funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Clearingmitglieder bleiben dafür verantwortlich, dass die Kunden ihren Verpflichtungen nachkommen.
Los miembros compensadores seguirán siendo responsables de garantizar que los clientes asumen sus obligaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachkommen sind so sichere Sachen, wie dass ich um Blowjobs betteln muss.
Los legados son tan seguros como que yo tenga que rogar por una mamada.
Korpustyp: Untertitel
Und ich möchte die Vergebung eurer Heiligkeit erbitten, da ich seinen vollständigen Ansprüchen nicht nachkommen kann.
Y suplico el perdón de Su Santidad por no poder cubrir todas sus demandas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Regierungen der Nehmerländer ihren Versprechungen nicht nachkommen, würden die Geberländer ihre Unterstützung einstellen.
Programas de desarrollo patrocinados por el gobierno, dirigidos al alivio de la pobreza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Anwendung der Leitlinien soll die Universität ihrer gesellschaftlichen Vorbildfunktion nachkommen.
DE