bei der direkten Nachkommenschaft beträgt der Anteil an Pflanzen mit Anzeichen von Virusbefall jeder Art höchstens 0,5 %;
en la descendencia directa, el número de plantas con síntomas de virosis no excederá del 0,5 %;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ich vor dir stehe, bin ich ohne Nachkommenschaft.
No me has concedido descendencia.
Korpustyp: Untertitel
Die Thronfolge wird durch die direkte und legitime Nachkommenschaft des Fürsten unter Berücksichtigung des Erstgeborenen geregelt. Die Priorität wird bei gleichem Verwandtschaftsgrad den männlichen Nachfolgern gegeben.
La sucesión opera en la descendencia directa y legítima del Príncipe reinante por orden de edad, con prioridad de los descendientes varones con el mismo grado de parentesco.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Anzahl an Pflanzen, die Symptome schwerer Virusinfektion bei der direkten Nachkommenschaft aufweisen (%)
Número de plantas que presentan síntomas de virosis graves en la descendencia directa (%)
Korpustyp: EU DGT-TM
die Physiopathologie der spermatogenen Insuffizienz, den Ursprung der fokalen Spermatogenese und das Risiko einer Aneuploidie in der möglichen Nachkommenschaft
la fisiopatología de la insuficiencia espermatogénica , el origen de la espermatogénesis focal y el riesgo de aneuploidía en la descendencia potencial,
bei der direkten Nachkommenschaft der angebauten Pflanzen treten keine Anzeichen von Virosen auf;
en la descendencia directa, no habrá virosis en el cultivo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liga betrachtet die Geburtenregelung als ein Mittel, die Nachkommenschaft entsprechend den ökonomischen, physischen und psychischen Kräften der Eltern und ihrer Kinder zu beschränken.
DE
La Liga entiende el control de la natalidad como un medio de restringir la descendencia en función de las correspondientes fuerzas económicas, físicas y psíquicas de los padres y de sus hijos.
DE
Sachgebiete: literatur schule soziologie
Korpustyp: Webseite
bei der direkten Nachkommenschaft beträgt der Anteil an Pflanzen mit Anzeichen von Virosen höchstens 1,0 %;
en la descendencia directa, el porcentaje de plantas con síntomas de virosis no excederá del 1,0 %,
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Herr, ich habe einen Teil meiner Nachkommenschaft in einem unfruchtbaren Tal nahe bei Deinem Heiligen Haus angesiedelt, o unser Herr, auf daß sie das Gebet verrichten mögen.
In einer peri-postnatalen Studie in Ratten wurden keine schädlichen Auswirkungen auf die Nachkommenschaft beobachtet.
En un estudio de toxicidad peri-postnatal en ratas, no se observaron efectos adversos para la progenie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Herden der Stufe II sind Herden, deren Nachkommenschaft ausschließlich von Böcken des Genotyps ARR/ARR abstammt.
los rebaños de nivel II serán aquellos cuya progenie haya sido engendrada exclusivamente por machos de genotipo ARR/ARR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sind schädliche Wirkungen auf die Nachkommenschaft sowie teratogene und Aborte induzierende Wirkungen zu untersuchen.
También se investigarán los posibles efectos adversos en la progenie, así como los efectos teratogénicos y abortivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Störungen der normalen Entwicklung der Nachkommenschaft (Entwicklungstoxizität).
repercusiones sobre el desarrollo normal de la progenie (toxicidad del desarrollo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Beginn der Prüfung sollten die Tiere weniger als 24 Stunden alt sein, und sie dürfen nicht zur ersten Nachkommenschaft einer Brut gehören.
Al principio del ensayo, los animales tendrán una edad inferior a 24 horas y no deben ser progenie de primera camada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern das immunologische Tierarzneimittel die Immunreaktion des geimpften Tieres oder seiner Nachkommenschaft beeinträchtigen könnte, sind geeignete Versuche über die immunologischen Funktionen durchzuführen.
Cuando el medicamento veterinario inmunológico pueda afectar negativamente a la respuesta inmunitaria del animal vacunado o su progenie, deberán realizarse estudios adecuados de la función inmunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
toxische oder andere Auswirkungen auf die Reproduktion, die Nachkommenschaft, das postnatale Wachstum usw.;
efectos tóxicos o de otro tipo sobre la reproducción, la progenie y el crecimiento postnatal,
Korpustyp: EU DGT-TM
Kreuzung von fünf oder mehr Sorten in allen Kombinationen, anschließend Zusammenführung der Nachkommenschaft und natürliche Auslese des Bestands in den nachfolgenden Generationen;
cruce de cinco o más variedades en todas las combinaciones, seguido de mezcla de la progenie y exposición del material a la selección natural en generaciones sucesivas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Ermittlung einer möglichen Beeinträchtigung der männlichen oder weiblichen Fortpflanzungsfähigkeit oder nachteiliger Folgen für die Nachkommenschaft, die sich aus der Verabreichung des Wirkstoffs ergeben, muss die Fortpflanzungsfähigkeit überprüft werden durch
A fin de identificar posibles alteraciones de la función reproductora masculina o femenina o efectos nocivos sobre la progenie causados por la administración de la sustancia activa, deberán efectuarse estudios de la función reproductora:
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeinsamer Anbau von mindestens fünf Sorten einer überwiegend fremdbefruchteten Art, Zusammenführung der Nachkommenschaft, mehrmalige Wiederaussaat und natürliche Auslese des Bestands, bis keine Pflanzen der ursprünglichen Sorten mehr vorhanden sind;
cultivo conjunto de por lo menos cinco variedades de una especie de fertilización predominantemente cruzada, mezcla de la progenie, resiembra repetida y exposición del material a la selección natural hasta que deje de haber plantas de las variedades originales,
Sachgebiete: historie literatur media
Korpustyp: Webseite
Sie waren jene unter den Propheten, denen Allah Gnade erwiesen hatte aus der Nachkommenschaft Adams und derer, die Wir mit Noah (über Wasser) trugen, und aus der Nachkommenschaft Abrahams und Jakobs, und derer, die Wir richtig geführt und erwählt hatten.
Éstos son los que Alá ha agraciado entre los profetas descendientes de Adán, entre los que llevamos con Noé, entre los descendientes de Abraham y de Israel, entre los que dirigimos y elegimos.
Zweck dieser Untersuchungen ist es, eine mögliche Beeinträchtigung der männlichen oder weiblichen Fortpflanzungsfähigkeit oder nachteilige Folgen für die Nachkommenschaft aufzuzeigen, die sich aus der Verabreichung des zu prüfenden Tierarzneimittels oder Stoffes ergeben.
La finalidad de este estudio es detectar posibles disfunciones reproductoras del macho o la hembra, o efectos nocivos para la prole tras la administración del medicamento o sustancia objeto de la investigación.
Die Thronfolge wird durch die direkte und legitime Nachkommenschaft des Fürsten unter Berücksichtigung des Erstgeborenen geregelt. Die Priorität wird bei gleichem Verwandtschaftsgrad den männlichen Nachfolgern gegeben.
La sucesión opera en la descendenciadirecta y legítima del Príncipe reinante por orden de edad, con prioridad de los descendientes varones con el mismo grado de parentesco.
In Untersuchungen zur prä- und postnatalen Entwicklung an Ratten führte Atazanavir in maternaltoxischen Dosen zu einer vorübergehenden Verminderung des Körpergewichts der Nachkommenschaft.
En la valoración del desarrollo antes y después del nacimiento en ratas, atazanavir produjo una reducción transitoria en el peso corporal en las camadas a dosis maternalmente tóxicas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei trächtigen Ratten führte Busulfan sowohl bei der männlichen als auch bei der weiblichen Nachkommenschaft zu Sterilität, da in Testes und Ovarien keine Keimzellen vorhanden waren.
En ratas grávidas, la administración de busulfano produjo esterilidad tanto en los machos como en las hembras de la camada, por ausencia de células germinales en los testículos o los ovarios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auf Aj-Petri sehen manchmal die gegenw?rtigen Mustangs, die freie Nachkommenschaft oditschawschich die Pferde der Zeiten des Grossen Vaterl?ndischen Krieges.
En ven Ay-petri a veces a los mustangos presentes, la posteridad libre de los caballos que se han hecho salvaje de los tiempos de la Gran Guerra Patria.
Bei sehr hohen Dosen (> 240fache empfohlene tägliche Erhaltungsdosis für den Menschen - basierend auf mg/m2), die eine Auswirkungen auf das maternale Körpergewicht und/oder die Nahrungsaufnahme hatten, zeigte sich eine geringfügige Abnahme des Körpergewichts der Nachkommenschaft (relativ zur Kontrollgruppe).
A dosis muy altas (> 240 veces la dosis de mantenimiento humana recomendada en base a mg/ m2), las cuales causaron efectos en el peso corporal materno y/ o consumo de alimentos, se produjo un ligero descenso en el peso corporal de la cría (comparado con los controles).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gemäß Anhang I Nummer 2 Buchstabe c der Richtlinie 2002/56/EG darf der zahlenmäßige Anteil an Pflanzen mit Anzeichen von schweren Virosen bei der direkten Nachkommenschaft 10 % nicht überschreiten.
En el anexo I, punto 2, letra c), de la Directiva 2002/56/CE, se estipula que el porcentaje en número de plantas que presenten síntomas de virosis graves no excederá del 10 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der einen Seite die Epigenetiker, die vor allem die Umwelteinflüsse auf lebende Organismen hervorhoben und auf der anderen Seite die Präformisten, die sich in erster Linie auf die Ähnlichkeiten zwischen Eltern und deren Nachkommenschaft konzentrierten.
los epigenéticos que hacían énfasis en las influencias ambientales sobre los organismos vivos y los preformistas que subrayaban las similitudes entre padres e hijos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ausscheidung in die Milch wurde nicht in Tierversuchen untersucht, jedoch zeigte eine an Ratten durchgeführte Studie einige Wirkungen auf die Entwicklung der Nachkommenschaft während der Laktation, die mit der Ausscheidung von Ritonavir in die Milch bei dieser Tierart in Zusammenhang zu bringen sind.
La excreción en la leche no se ha medido en los estudios en animales, si bien un estudio con ratas señaló ciertos efectos sobre el desarrollo de la camada durante la lactancia, efectos que son compatibles con la excreción de ritonavir en la leche en esta especie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In pre- und post-natalen Studien an Ratten hatte die maternale Behandlung in Dosen bis hin zu einer Exposition, die der 240fachen des Menschen in der empfohlenen täglichen Erhaltungsdosis entsprach (basierend auf mg/m2), keine Auswirkung auf die Verhaltens- oder Reproduktionsentwicklung der Nachkommenschaft.
En estudios pre y postnatales en ratas, el tratamiento maternal no tuvo ningún efecto en el desarrollo reproductivo o del comportamiento de las crías a dosis de hasta una exposición 240 veces mayor a la dosis de mantenimiento diaria recomendada en humanos (basada en mg/ m2).