Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Die legislative Nachlässigkeit verschiedener aufeinander folgender Gesetzgeber in Polen ist in diesem Fall gut bekannt.
La dejadez legislativa de los sucesivos grupos de legisladores en Polonia es, en este caso, bien conocida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Nachlässigkeit zu dokumentieren, habe ich mehr als zehn Jahre lang das ganze Spektrum dieser Welt von Pfeilern aufgesucht, die nichts als Leere tragen, von Wänden, die von Luft gestützt werden.
DE
Durante más de diez años me he adentrado en ellas para documentar la dejadez y el ambiente espectral de columnas que sólo sostienen el vacío. Paredes que asumen el cielo como soporte.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Wenn jemand aus Nachlässigkeit diese Lebensmittel trotz aller Hinweise nicht sorgsam behandelt, ist die Macht des Gesetzgebers natürlich am Ende.
Si alguien, por dejadez, no trata cuidadosamente estos alimentos a pesar de todas las indicaciones, el poder del legislador no llega tan lejos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn jemand nachlässig mit solchen Lebensmitteln umgeht, also beispielsweise sie lange Zeit geöffnet und ungekühlt irgendwo stehen läßt, ist das natürlich eine Nachlässigkeit, die man durch gesetzliche Regelungen fast nicht erreichen kann.
Si alguien trata descuidadamente tales alimentos, por ejemplo, si los deja abiertos durante mucho tiempo o sin refrigerar, se trata naturalmente de una dejadez que no se puede solucionar mediante normas legales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die massive Einfuhr von Thunfisch unter dieser Ausnahme von der Gemeinschaftsregel stellt einen Fall von Nachlässigkeit der Europäischen Kommission gegenüber dem Schutz der eigenen Industrie dar, denn die galicische Konservenindustrie ist auch eine europäische Industrie und hat ein Interesse daran, weiterzubestehen.
La entrada masiva de atún al amparo de esta excepción de la normativa comunitaria supone un caso de dejadez de la Comisión Europa en la protección de su propia industria, ya que la industria conservera de Galicia también es industria europea y no quiere dejar de existir.
Korpustyp: EU DCEP
Die bisherige Nachlässigkeit und mangelnde Kontrolle haben einen Punkt erreicht, an dem die Folgen verheerend sind, vor allem für die natürliche Umwelt, aber auch für den Ruf der EU, worauf etliche Kolleginnen und Kollegen heute bereits hingewiesen haben.
La dejadez y la falta de supervisión que se han dado hasta el momento están a punto de tener consecuencias desastrosas, principalmente y sobre todo para el mundo natural, pero también para la reputación de la UE, tal como han mencionado hoy algunos de mis colegas diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Artikel ist vollständig unnötig und enthält übertriebene Verdachtsmomente hinsichtlich der Arbeit der Inspektoren und der Nachlässigkeit der Mitgliedstaaten, wenn hier die Möglichkeit angesprochen wird, dass diese nicht einmal Ausweise für ihre Inspektoren ausstellen, was völlig ungewöhnlich wäre.
Este artículo es completamente innecesario y vierte sospechas exageradas sobre la forma de trabajo de los inspectores y la dejadez de los Estados miembros suponiendo que ni siquiera expiden identificaciones a sus inspectores, lo que sería insólito.
Korpustyp: EU DCEP
Nachlässigkeitdesidia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb möchte ich alle europäischen öffentlichen Verwaltungen aufrufen, Anstrengungen zu unternehmen, um als erste die Vorschrift zu erfüllen, so dass sich die privaten Unternehmer nicht mit der Nachlässigkeit der Institutionen herausreden können.
Por ello quiero hacer un llamamiento a todos los gestores públicos europeos para que se esfuercen en ser los primeros en cuanto al cumplimiento de la normativa, de modo que los gestores privados no puedan excusarse con la desidia institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber angesichts dieser Krise müssen wir sowohl den Gesundheitsschutz und die Lebensmittelsicherheit für die Verbraucher als auch das Einkommen der Tierhalter garantieren, ebenso wie das Einkommen der Metzger, Kaldaunenhändler und Großhändler, die allesamt Opfer der Nachlässigkeit der nationalen und gemeinschaftlichen Behörden geworden sind.
Pero frente a la crisis, es necesario garantizar a la vez la protección sanitaria y alimentaria del consumidor y los ingresos de los criadores, al igual que el de los carniceros, los casqueros, los mayoristas, todos víctimas de la desidia de los poderes públicos, tanto nacionales como comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachlässigkeit
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schlafentzug führt zu Nachlässigkeit.
La falta de sueño lleva a los descuidos.
Korpustyp: Untertitel
Herr Dao verzeiht keine Nachlässigkeit.
Es maestro Dao es un hombre muy poco indulgente.
Korpustyp: Untertitel
Da ist keine Raum für politische Nachlässigkeit.
En este ámbito no existe margen para la laxitud política.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Nachlässigkeit ist mir schlichtweg unbegreiflich.
Me parece un olvido francamente incomprensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wurde es aber nicht, wegen Ihrer Nachlässigkeit.
Pero no lo fue. Y por su negligenci…
Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich für diese Nachlässigkeit.
Me disculpo por el descuido.
Korpustyp: Untertitel
Was Sie momentan hier haben, ist Nachlässigkeit.
Lo que tenemos aquí es vagancia.
Korpustyp: Untertitel
Diese Nachlässigkeit ist eine menschliche Tragödie.
Ese descuido es una tragedia para la humanidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war meine Nachlässigkeit, dass das im Ausschuss übersehen wurde.
Se debe a un descuido mío que la comisión omitiese esta expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherheit und die Qualität der Lebensmittel dulden keine Nachlässigkeit.
La seguridad, la calidad de los productos alimenticios no debe ser objeto de ningún tipo de laxismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesem Gebiet darf man sich keine Nachlässigkeit leisten.
No se pueden permitir ser tolerantes en este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte nur eine unverzeihliche Nachlässigkeit wiedergutmachen.
Señor Presidente, deseo simplemente reparar un descuido imperdonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deine Nachlässigkeit hat das Shuttle zum Absturz gebracht.
Tu negligenci…causó que la lanzadera se estrellara.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zum Gefängnis und jammern Sie über die Nachlässigkeit.
Ve a la cárcel a quejarte de lo negligentes que han sido y todo eso.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich einen Hauch von Nachlässigkeit bemerke, dann sind Sie erledigt.
Detecto un olorcillo de flojera, y estás despedido.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts dieser europäischen Nachlässigkeit haben einige Mitgliedstaaten entweder Anbauverbote oder Importverbote erlassen.
Ante esta carencia europea, algunos Estados miembros han tomado decisiones, ya sea prohibición de cultivarlo, o de importarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaftspolitik verlangt von uns allen intensivste Anstrengungen, Nachlässigkeit einzelner Mitglieder lässt sie nicht zu.
La política común nos exige un esfuerzo supremo a todos y no admite que ningún Estado miembro se muestre remiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist absurd und eine unentschuldbare Nachlässigkeit seitens der Mitarbeiter des Parlaments.
Esto es absurdo y refleja una falta de atención absoluta por parte del personal parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine eigenen Errungenschaften im Umgang mit der britischen Wirtschaft sind gekennzeichnet durch Nachlässigkeit und Katastrophe.
La manera en la que ha gestionado la economía del Reino Unido es negligente y catastrófica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Nachlässigkeit und Ideologisierung im Umgang mit diesem ernsten Thema: nein!
Pero laxismo e ideologismo en torno a este tema: ¡No!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Nachlässigkeit ist die Ursache für eine Kultur des Laisser-faire, die jenseits allen Verständnisses ist.
Esta laxitud ha causado una permisividad que resulta incomprensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke nicht, daß es ausreicht, daß wir diese Länder wegen Untätigkeit oder Nachlässigkeit anprangern.
Creo que no bastará con acusar a esos países de inercia o de incuria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst bringt uns Nachlässigkeit in der Energiepolitik in eine zunehmend gefährliche Position der Abhängigkeit von Russland.
En primer lugar, la autocomplacencia al respecto de la política energética nos está colocando en una posición peligrosa por nuestra dependencia de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es um die Sicherheit geht, dürfen wir uns niemals Nachlässigkeit erlauben.
Cuando se trata de la seguridad, no debemos pecar de falta de rigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Vormietern hat man den Service gestrichen, wegen einer kleinen Nachlässigkeit bei der Mietzahlung.
Los antiguos inquilinos no reciben el servicio de limpieza. No pagaron el alquiler.
Korpustyp: Untertitel
Infolge dieser Nachlässigkeit ist der Kosovo heute von giftigen gesellschaftlichen und politischen Rückständen erfüllt.
Como resultado de este abandono, hoy en Kosovo persiste una nociva situación en lo político y social.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das heißt, Sie müssen sich keine Gedanken über Langeweile, Nachlässigkeit, Müdigkeit oder Kaffeepausen Ihrer Mitarbeiter machen.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Er zeigt aber auch die Nachlässigkeit des zuständigen Personals, dem es offenbar völlig an professionellem Pflichtbewusstsein mangelt.
Implica, asimismo, la incuria de los empleados que se ocuparon de la intervención, así como una falta total de deontología profesional.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel der Reform muss ein gestärkter Stabilitätspakt sein, der Nachlässigkeit in Haushaltsfragen bestraft und Länder mit verantwortungsvoller Haushaltführung belohnt.
El punto final de la reforma debe ser un Pacto de Estabilidad y Crecimiento reforzado que castigue la largesse fiscal y recompense a los países que gestionen sus presupuestos de manera responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folge dieser Nachlässigkeit ist, dass zwei kleinere Unternehmen bisher nicht absehen können, mit welchen finanziellen Rahmenbedingungen sie arbeiten müssen.
Como consecuencia de este retraso, dos empresas de tamaño medio no saben con qué marco financiero cuentan para su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele ehrliche Bürgerinnen und Bürger haben, aufgrund der tadelnswerten Nachlässigkeit der Kommission in dieser Sache, viel Geld verloren.
Muchos ciudadanos honrados han perdido mucho dinero debido a la lamentable laxitud de la Comisión en este caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist eindeutig weder eine Handelswährung noch ein Faktor der Haushaltsdisziplin, sondern leistet vielmehr der Nachlässigkeit Vorschub.
Evidentemente no es una moneda de comercio, no es un factor de disciplina presupuestaria, sino todo lo contrario, de laxitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Bowis hat eben darauf hingewiesen, dass wir es mit Nachlässigkeit, aber auch mit krimineller Energie zu tun haben.
El Sr. Bowis ha comentado que no se trata solamente de una cuestión de falta de cuidado, sino de intención delictiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die im Bereich des Seeverkehrs herrschende Straflosigkeit und Nachlässigkeit zurückzudrängen, habe ich für diesen Bericht gestimmt.
Para reducir la impunidad y la complacencia reinantes en el transporte marítimo, he votado a favor de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisweilen ist dies auf eine gewisse Nachlässigkeit zurückzuführen, häufig hingegen auch auf reale Probleme wie mangelnde Entsorgungseinrichtungen.
Esto se debe, en ocasiones, a una relajación, pero con frecuencia también a problemas reales, como la falta de instalaciones para depositar los residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Einen Verfechter der Religionsfreiheit zu verlieren, ist ein großes Unglück, zwei zu verlieren, bedeutet absolute Nachlässigkeit.
por escrito. - Perder a un defensor de la libertad de religión es una desgracia; perder a dos es una despreocupación total y absoluta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch ohne ein formelles Abkommen könnte eine erneute nukleare Aufrüstung aus Nachlässigkeit -nicht aus der Rivalität der Supermächte- erwachsen.
No obstante, sin un tratado formal, podría darse un nuevo crecimiento de las armas nucleares a través de descuidos, no de la rivalidad entre superpotencias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Abgeordneten werden die Kommission fragen, ob sie Untersuchungen über die Einreichung von - absichtlich und aufgrund von Nachlässigkeit - gefälschten oder inkorrekten Daten von Mitgliedstaaten durchgeführt hat.
España subraya que en «el distrito industrial cerámico» de Castellón, el número de desempleados en el sector ha aumentado casi un 500% entre enero de 2007 y junio de 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Die nachstehenden Petitionen sind bezeichnend und machen deutlich, wie weit wir infolge der Nachlässigkeit der Mitgliedstaaten davon entfernt sind, dass die Abfallvorschriften eingehalten werden.
Demuestran que estamos lejos del respeto de la legislación sobre residuos debido a la indisciplina de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Es stellt sich die Frage, ob, wie die Kommission es ausdrückte, der EuGH wegen der Nachlässigkeit des Gesetzgebers gezwungen ist, mit seinen Urteilen Steuerpolitik zu machen.
Así, se plantea la cuestión de, para utilizar las palabras de la Comisión, si, debido a la desatención legislativa, el TJCE se ha visto forzado a dictar sentencias para establecer la política fiscal.
Korpustyp: EU DCEP
Bei den jüngsten Kommunalwahlen schnitten die nationalistischen Parteien am besten ab. Diese Trendwende ist das Ergebnis der Nachlässigkeit der internationalen Gemeinschaft.
Las últimas elecciones locales dieron un impulso a los partidos nacionalistas. Esta encrucijada es consecuencia de una comunidad internacional distraída.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen finde ich die Nachlässigkeit oder Vergeßlichkeit der spanischen Abgeordneten des Partido Popular bei diesem Gegenstand, der ernste Auswirkungen auf den spanischen Kohlenbergbau hat, sehr bedauerlich.
Entonces, lamento mucho que haya habido este despiste u olvido de los diputados españoles del Partido Popular respecto a este tema que afectaba seriamente al sector del carbón en España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier nicht noch einmal auf die schuldhafte Nachlässigkeit der zuständigen britischen Behörden im Zusammenhang mit der kriminellen Problematik des Rinderwahnsinns zu sprechen kommen.
No voy a recordarles el laxismo culpable de las autoridades británicas competentes en la criminal problemática de la «vaca loca».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre absolut undenkbar, den Opfern einen Teil des Schadens, der ihnen ausschließlich durch die Nachlässigkeit des Verursachers entstanden ist, aufbürden zu wollen.
Sería absolutamente impensable hacer recaer sobre las víctimas una parte de los perjuicios que han sufrido exclusivamente por la impericia de un contaminador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - (EN) Herr Präsident! Es war eine Nachlässigkeit von mir, das neue Kommissionsmitglied nicht willkommen zu heißen, ihm zu danken und ihm alles Gute zu wünschen.
ponente. - Señor Presidente, fue un descuido por mi parte no dar la bienvenida al nuevo Comisario, transmitirle mis agradecimientos y desearle lo mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Leuten kommt es vielleicht so vor, als ob diese ungünstigen Zahlen durch die Nachlässigkeit der Kommission oder der Mitgliedstaaten verschuldet wären.
A muchas personas puede parecerle que este dato desfavorable es el resultado de un descuido por parte de la Comisión o los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise läßt sich vermeiden, daß die gesamte Fleischindustrie wegen irgendeiner kriminellen Handlung oder irgendeiner Nachlässigkeit in den Ruin getrieben wird.
Así evitaremos llevar a la ruina toda la industria cárnica únicamente por un solo acto criminal o por un solo descuido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben leider auch eine steigende Nachlässigkeit zu verzeichnen, wie mir die Kontrollpersonen mitteilen, was zum Beispiel die Deklaration der Güter betrifft.
Por desgracia, según los inspectores, también se está produciendo un creciente descuido, en particular por lo que respecta a la declaración de las mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nachlässigkeit der Behörden von Gibraltar hat dazu geführt, daß es zu einem Gebiet geworden ist, in dem die Geldwäsche das begünstigt, was wir heute hier behandeln.
La laxitud de las autoridades del Peñón han hecho que sea este un territorio en que el blanqueo de dinero favorece lo que hoy estamos tratando aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besorgnis erregend ist die Tatsache, dass die Nachlässigkeit bei der Einhaltung der Bestimmungen des Pakts zu einem Zinsanstieg führen könnte, wie ja Herr Solbes eingeräumt hat.
Resulta preocupante que el relajamiento en el cumplimiento de los criterios del Pacto pueda causar una subida de los tipos de interés, como ha reconocido el Sr. Solbes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht stellt eine wahrhaftige Anklagerede gegen die Kommission dar: Nachlässigkeit, Mißstände, Desinformation sowie vor allem zynische Entscheidungen, die bewußt getroffen wurden.
El informe es un verdadero alegato contra la Comisión: incuria, fallos de funcionamiento, desinformación y sobre todo, decisiones lúcidas y cínicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe dafür volles Verständnis, nachdem ich erlebt habe, mit welcher Nachlässigkeit viele der zahlreichen EUDiplomaten in Washington ihre Aufgaben erfüllt haben.
Comprendo perfectamente que así sea tras haber comprobado con qué desgana atienden a sus tareas muchos de los diplomáticos de la Unión destacados en Washington.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Nachlässigkeit sind mehrere Menschen an der Creutzfeldt-Jakob-Krankheit gestorben. Mit einer eindeutigen Haftungsregelung wäre die Wahrscheinlichkeit, daß das geschehen konnte, viel geringer gewesen.
Muchas personas han muerto por la enfermedad Creutzfeldt-Jakob como resultado de una conducta negligente, De haber contado con una regulación clara en cuanto a la responsabilidad, la posibilidad de que algo semejante hubiera ocurrido habría sido mucho más reducida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20 Jahre nach der Katastrophe der Amoco Cadix herrschen in Europa in der Tat immer noch Nachlässigkeit und Unverantwortlichkeit mit neuen Ölverschmutzungen als Folge.
Veinte años después de la catástrofe del Amoco Cádiz, siguen reinando de forma dominante en Europa el laxismo y la irresponsabilidad en materia de seguridad marítima, junto con sus frutos: nuevas mareas negras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dinge stehen nicht so schlimm hier, obwohl das nicht heißt, dass es nicht Raum für Nachlässigkeit oder gar für Panik gibt.
Las cosas no son tan negativas aquí, aunque eso no quiere decir que haya cabida para la complacencia ni el pánico.
Korpustyp: EU DCEP
Ein noch dramatischeres Beispiel für Nachlässigkeit im Umgang mit Risiken niedriger Wahrscheinlichkeit und hoher Kosten ist die Gefahr eines Asteroideneinschlags, der, analytisch betrachtet, der Bedrohung durch Tsunamis gleichkommt.
Un ejemplo incluso más terrible de negar los riesgos de baja probabilidad o bajo costo es el peligro de choque con un asteroide, que analíticamente es similar a la amenaza de los tsunamis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Manische Körperpflege oder absolute Nachlässigkeit gegenüber dem eigenen Körper – die dargestellten Lebensstile sind in Extreme gekippt und nicht mehr aufnahmefähig für klimapolitische Anliegen.
DE
Un cuidado maniático del cuerpo o el total abandono del propio cuerpo: las que aquí se presentan son vidas distorsionadas al extremo, incapaces ya de ser receptivas a las preocupaciones de la política climática.
DE
Ist die Kommission der Auffassung, dass durch die Nachlässigkeit des Staates, der seiner Pflicht zur Umsetzung der genannten Richtlinien nicht nachkam, Personen zu Schaden kamen und in ihrer beruflichen Laufbahn beeinträchtigt wurden?
¿Considera la Comisión que se ha perjudicado a aquellas personas que no pudieron desarrollar su carrera profesional por una negligente actuación de un Estado que incumplió su obligación de transponer las citadas Directivas?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass die Betroffenen als Opfer — ich wiederhole — der Nachlässigkeit des Staates, der seiner Pflicht zur Umsetzung der genannten Richtlinien nicht nachkam, entschädigt werden sollten?
¿No considera la Comisión que las personas afectadas por dicha situación deben ser indemnizadas al ser víctimas, insisto, de una negligente actuación de un Estado que incumplió su obligación de transponer las citadas Directivas?
Korpustyp: EU DCEP
alle in den Verträgen vorgesehenen Maßnahmen ergreifen, um zu verhindern, dass die allzu große Nachlässigkeit der griechischen Behörden auch weiterhin eine der Ursachen dafür ist, dass sich immer wieder Tragödien abspielen, mit schwerwiegenden Auswirkungen auf andere Mitglieder der Europäischen Union?
¿Podría aplicar todas las medidas previstas en los Tratados a fin de evitar que la repetición futura de comportamientos excesivamente laxistas por parte de las autoridades griegas pueda seguir siendo una de las causas de que se produzcan hechos dramáticos que tienen, además, graves consecuencias para otros miembros de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Ist dies Nachlässigkeit oder Ausdruck einer vom EU-Rat bewusst vertretenen Linie, sich mehr um die Befindlichkeiten der russischen Staatsführung als um die europäischen Interessen im Bereich der Energiesicherheit zu kümmern?
¿Es superficial esta cuestión o refleja una línea consciente del Consejo de la UE, más por no herir los sentimientos de los representantes de Rusia que por servir a los intereses europeos en materia de seguridad energética?
Korpustyp: EU DCEP
Zur Nachlässigkeit der Eltern kommt die tatsächliche Nichteignung der Kindersitze hinzu, die zwar die Voraussetzungen für die Zulassung erfüllen, aber keinen angemessenen Schutz vor seitlichen Zusammenstößen bieten und teilweise schwer zu handhaben sind.
A la falta de diligencia de los padres se suma también la incorrecta construcción de las sillas que, a pesar de estar homologadas, no ofrecen una protección adecuada ante los impactos laterales y que resultan en ocasiones difíciles de montar.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt eine deutliche Lehre, die wir aus der Entwicklung in den USA ziehen können: Die billigen Kredite führten zu Nachlässigkeit bei den Behörden, Gelegenheiten für Scharlatane und Tragödien bei jenen, die Ihre Eigenheime verloren oder noch verlieren werden.
Hay una clara lección que se desprende de Estados Unidos, donde el crédito fácil generó la indiferencia de las autoridades, oportunidades para charlatanes y tragedias para quienes perdieron o van a perder sus hogares.
Korpustyp: Zeitungskommentar
prangert die Auswirkungen der zu großen Nachlässigkeit beim Seeverkehr an, einem Sektor, in dem die Sicherheitsstandards und –kontrollen, die sowohl für die Handelsschiffe als auch für die Billigflaggen gelten, nicht ausreichend verstärkt wurden;
Denuncia las consecuencias del excesivo laxismo en los transportes marítimos, sector en el que no se han reforzado lo suficiente las normas y los controles en materia de seguridad que se aplican a los buques comerciales y a los buques que navegan con pabellón de conveniencia;
Korpustyp: EU DCEP
Grund hierfür scheint das Auslaufen der Arbeitsverträge des Personals dieser Einrichtung zu sein, wobei wohl auf Grund einer Nachlässigkeit die Gesetzesbestimmungen inzwischen so abgeändert worden sind, dass keine neuen Einstellungen möglich sind.
La razón parece ser el final de los contratos del personal de dicho centro, quedando descartada cualquier posibilidad de renovación de contratos debido a una omisión cometida por inadvertencia, en el marco de la reforma de la legislación sobre drogas.
Korpustyp: EU DCEP
prangert die Auswirkungen der zu großen Nachlässigkeit im Seeverkehr an, einem Sektor, in dem keine ausreichende Verschärfung der sowohl für die Handelsschiffe als auch für die unter Billigflaggen fahrenden Schiffe geltenden Sicherheitsbestimmungen und ‑kontrollen erfolgt ist;
Denuncia las consecuencias del excesivo laxismo en los transportes marítimos, sector en el que no se han reforzado lo suficiente las normas y los controles en materia de seguridad que se aplican a los buques comerciales y a los buques que navegan con pabellón de conveniencia;
Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung läßt viel zu wünschen übrig. Diese Nachlässigkeit beeinträchtigt die Volksgesundheit, das Funktionieren des Binnenmarkts, die nachhaltige Entwicklung und - was am schlimmsten ist - die Glaubwürdigkeit der Union, insbesondere in den Augen der beitrittswilligen Länder.
La aplicación deja mucho que desear, lo que perjudica de forma notable la salud pública, el funcionamiento del mercado interior, el desarrollo sostenible y -lo que es peor- la credibilidad de la Unión, en particular ante los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesem Thema haben wir die Erfahrung gemacht, dass jegliche Übertragung von Befugnissen auf die Kommission zu einer größeren Nachlässigkeit führt, während jede Belassung von Befugnissen bei den Staaten das sicherheitsorientierte Verhalten fördert.
En esta materia, nuestra experiencia nos dice que toda transferencia de poder a la Comisión aumenta el laxismo y que todo mantenimiento de poder de los Estados fomenta más bien los comportamientos capaces de garantizar la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da in Nizza in diesem Bereich nichts beschlossen wurde, interpretieren wir (dazu fordert uns der Bericht schon im voraus auf) diesen fehlenden Beschluss "als Nachlässigkeit und Gleichgültigkeit gegenüber dem Europa der Betrügereien ".
Como no se ha decidido nada en este ámbito en Niza, interpretamos (tal como invita por adelantado el informe) esta falta de decisión "como un laxismo y un dejar hacer de la Europa del fraude".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichgültigkeit und Nachlässigkeit in Bezug auf Verfahrensweisen und die erforderlichen Maßnahmen können wir uns dort, wo jedes auftretende Problem das Leben und die Gesundheit von Menschen gefährden kann, nicht erlauben.
No podemos permitirnos una actitud indiferente o negligente en los procedimientos y medidas adoptados en este terreno, ya que cualquier problema podría constituir una amenaza para la vida y la salud humanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Nachlässigkeit hat jedoch nichts mit Sympathie oder der persönlichen Freundschaft zu tun, die mich mit Frau Imaz verbindet, denn Ihnen gegenüber hege ich die gleichen Gefühle von Sympathie und Freundschaft.
Quiero advertirle que el descuido no se debe a la simpatía y amistad personal que tengo con el Sr. Imaz, que es de la misma magnitud que la simpatía y amistad que tengo con usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission ist sich darüber im Klaren, und ich glaube, dass jetzt das Europäische Parlament und der Rat unnachgiebig sein müssen, wenn es um Nachlässigkeit und Gleichgültigkeit in diesem Seeverkehr geht.
La Comisión Europea lo tenía claro, creo que ahora el Parlamento Europeo y el Consejo tienen que ser intransigentes ante la permisividad y la tolerancia de este tráfico marítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muß auf die Koordinierung der Informationstätigkeit achten, darf sich nicht vor Auseinandersetzungen wegen der Nachlässigkeit bestimmter großer Häfen oder Reeder scheuen und muß die Frage der Billigflaggen in den Mittelpunkt der Verhandlungen mit Malta und Zypern stellen.
Que la Comisión se ocupe de la coordinación de la información, que no tema afrontar el laxismo de algunos grandes puertos o importantes armadores, y ponga la cuestión de los pabellones de conveniencia en el núcleo de la negociación con Malta y Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als im Dezember die Kommission bei uns im Parlament war, haben wir bereits die Nachlässigkeit der Kommission bei der Durchsetzung des Verbots des Einsatzes von Fangeisen beim Fang gewisser für die Ausfuhr bestimmter Tierarten gerügt.
En la comparecencia de la Comisión, el pasado mes de diciembre, ya manifestamos nuestro desacuerdo con el incumplimiento de la Comisión en la aplicación de la prohibición del uso de cepos en la captura de determinadas especies salvajes destinadas a la exportación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehen sicherlich Möglichkeiten für die Klärung und Rationalisierung von Regelungen darüber, wie Urteile in Abwesenheit eines Beklagten anerkannt werden. Aber dies darf nicht zu Nachlässigkeit und dazu führen, dass nicht alles unternommen wird, um den Beklagten zu informieren.
Desde luego, existe asimismo margen para la clarificación y la simplificación de las normas relativas a cuándo se reconocerán las sentencias dictadas en rebeldía, sin la presencia del acusado, aunque ello no debe dar lugar a una relajación de las prácticas conforme a la que no se ponga interés suficiente en tratar de informar al acusado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren setzt die Bekämpfung der im Seeverkehrsbereich herrschenden Nachlässigkeit und Straflosigkeit voraus, die Reedereien und Befrachter stärker zur Verantwortung zu ziehen, indem die Möglichkeiten für rechtliche und finanzielle Sanktionen geschaffen werden.
Por otra parte, combatir la impunidad y la complacencia que reinan en el transporte marítimo es responsabilizar también a los fletadores y a los armadores, dotándonos, llegado el caso, de medios para imponer sanciones judiciales y financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme aus einem Mitgliedstaat, der von EU-Fördermitteln profitiert, ich bin allerdings entsetzt über die Nachlässigkeit, mit der mein Land die Richtlinie über die Erhaltung der wildlebenden Vogelarten, die Habitat-Richtlinie und viele andere Richtlinien umsetzt.
Procedo de un Estado miembro que se beneficia de la financiación europea pero me horrorizan su historial en la ejecución de la directiva sobre aves silvestres, de la directiva sobre hábitats y de muchas otras directivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich heute Abend nicht über die Skandale mit verseuchtem Blut auslassen, die dieses Vertrauen verständlicherweise erschüttert und einige Politiker, die sich der Nachlässigkeit oder gar der Inkompetenz schuldig gemacht hatten, in starke Bedrängnis gebracht haben.
Esta noche no hablaré de los escándalos de la sangre contaminada, que lógicamente minaron esta confianza y que, además, derribaron a algunos líderes políticos que pecaron de falta de vigilancia, por no decir incompetencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber diese große Entscheidungsbefugnis muß genutzt werden, um eine schwere Nachlässigkeit in den wichtigen institutionellen Verantwortungen der Europäischen Kommission zu bewerten, und zwar vor allem ihrer Fähigkeit zur Gesetzgebungsinitiative und ihrer Verantwortung als Hüterin der Verträge.
Pero, este gran poder decisorio, ha de utilizarse para evaluar una actuación negligente grave de las responsabilidades institucionales esenciales de la Comisión Europea, que son, esencialmente, su capacidad de iniciativa legislativa y su responsabilidad como guardiana de los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus mathematischen Gründen sinkt nämlich bei gleichem Wachstum und gleichem Defizitabbau der höhere Schuldenstand schneller, und es wäre daher empfehlenswert und außerdem gerecht, nicht die Altlasten zu bestrafen, sondern allenfalls die Nachlässigkeit bei deren Beseitigung.
De hecho, por motivos matemáticos, en igualdad de condiciones de crecimiento y reducción del déficit, una deuda mayor se elimina más rápidamente, por lo que resulta apropiado y justo sancionar no solo los errores acumulados del pasado, sino, en cualquier caso, la laxitud para remediarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Herrn Olsson im Zusammenhang mit dem Thema Schafe darauf aufmerksam machen, dass die bedauerliche Nachlässigkeit bei der Untersuchung von, wie sich herausstellte, Rinderhirn auf ein entsetzliches Maß an Inkompetenz hindeutet.
Por último, sobre el tema de las ovejas, sólo quisiera decir al Sr. Olsson que cuando contemplamos ese lamentable fracaso con las pruebas de lo que ha resultado ser tejido cerebral de vacas, lo único que esto nos dice es que la incompetencia ha alcanzado límites grotescos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verurteilte zwar die Nachlässigkeit einiger Mitgliedstaaten, kündigte aber mit keiner Silbe an, dass sie davon Abstand nehmen würde, Frankreich wegen seiner Weigerung, das Embargo auf britisches Rindfleisch aufzuheben, vor den Gerichtshof zu bringen.
Denunciando el laxismo de algunos Estados miembros, la propia Comisión no ha anunciado en ningún caso que renunciaría a llevar ante el Tribunal de Justicia a Francia porque ha mantenido con mucha pertinencia el embargo de la carne de vacuno británico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die anderen, die Politiker und die Institutionen, haben nichts unternommen aus Nachlässigkeit, um die Deregulierung der Märkte nicht zu gefährden, vielleicht aber auch aus Angst, die Einführung des gemeinsamen Marktes in Frage zu stellen.
Los demás, los políticos y las instituciones, no hicieron nada, por laxismo, por miedo a desregla mentar los mercados, quizás también por miedo a volver a cuestionar la aplicación del mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine derartige Nachlässigkeit wäre unverzeihlich, selbst wenn wir den Faktor des nationalen Interesses der einzelnen Mitgliedstaaten und den fast ausschließlich ökonomischen Charakter berücksichtigen, der die Geschichte der Gemeinschaftsinstitutionen von den Römischen Verträgen bis zum Vertrag von Maastricht geprägt hat.
Nada justificaría semejante desfase, aunque tengamos en cuenta el factor del interés nacional de cada uno de los Estados miembros y el carácter casi exclusivamente económico que marcó la historia institucional comunitaria entre el Tratado de Roma y el Tratado de Maastricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Beitreibung von Beträgen, die von den Mitgliedstaaten zu Unrecht an landwirtschaftliche Organisationen oder an bei Strukturmaßnahmen beteiligte Organisationen aufgrund unterschiedlicher Irrtümer, durch Nachlässigkeit oder gelegentlich absichtlich begangen, überwiesen wurden;
- la recaudación de fondos indebidamente abonados por los Estados miembros a entidades agrarias u organizaciones que participan en acciones estructurales, debido a distintos errores involuntarios o, en ocasiones, intencionados,
Korpustyp: EU DCEP
Am Anfang war es nur Kleingeld und ich ignorierte es, ich dachte, es wäre einfach eine Nachlässigkeit, aber dann fand ich heraus das sie sich Organisations-Konten schlich, und versuchte, Geld zu verschiebe…signifikante Mengen.
Al principio, fue solo de la caja chica y lo dejé pasar, creyendo que fue un simple descuido, pero luego descubrí que estaba revisando las cuentas de caridad tratando de mover diner…unos montos significantes.
Korpustyp: Untertitel
Es erscheint widersinnig, aber diese Nachlässigkeit der politischen Institutionen bei der Erfüllung ihrer wichtigsten Verpflichtungen auf dem Gebiet des Gemeinwohls war mit einem hohen Grad an Autoritarismus in anderen Bereichen vereinbar.
DE
En una aparente paradoja, tal dejación por parte de las instituciones políticas de lo que se supone que eran sus responsabilidades principales en materia de bien común ha sido compatible con un notable autoritarismo en otros ámbitos.
DE
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
Durch das Fasten lernen wir, nicht die wahre, geistliche Nahrung zu vernachlässigen, um den Versuchungen der Gleichgültigkeit und der Nachlässigkeit, der Selbstsucht und des Stolzes, des Geldes und der Macht zu widerstehen.
Por medio del ayuno aprendemos a no descuidar el verdadero alimento espiritual para resistir a las tentaciones de la indiferencia y a no dejarnos llevar por el egoísmo, orgullo, dinero y poder.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Teilt der Rat die Auffassung, dass dies beispielsweise dadurch erreicht werden kann, dass die betreffenden Länder auf die ernsthaften Folgen verwiesen werden, die die Nachlässigkeit des Regimes in Rangun gegenüber dem Drogenhandel und der HIV/Aids-Problematik für die Bevölkerung der Nachbarländer haben kann?
¿Comparte el Consejo el punto de vista de que ello podría hacerse, por ejemplo, señalando a dichos países las graves consecuencias que puede tener el laxismo de Rangún frente al narcotráfico y la problemática del VIH/SIDA para la población de los países vecinos?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird die Kommission treffen, um die Sicherheitsnormen am Arbeitsplatz und die strafrechtliche Haftung der Arbeitgeber, die durch ihre Nachlässigkeit die tödlichen Arbeitsunfälle verursachen, sowie die Entschädigung für die Familien der Opfer zu harmonisieren, damit diese Art von Mord beseitigt wird?
¿Qué iniciativas piensa tomar la Comisión para armonizar las normas relativas a la seguridad en el lugar de trabajo, a la responsabilidad penal de los empleadores negligentes que causan los accidentes laborales mortales y a la indemnización de los familiares de las víctimas, para poner fin a tales homicidios?
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass vor allem die Kommission ein vorrangiges Interesse daran hat, dass die Überwachungs- und Kontrollbestimmungen uneingeschränkt eingehalten werden, und dass die Nachlässigkeit der Kommission in diesem Bereich ihre Position in den Bereichen, in denen die geteilte Mittelverwaltung existiert, nur untergräbt;
Señala que la Comisión es la primera en tener intereses primordiales en que las disposiciones en materia de supervisión y control se cumplan plenamente y que la condescendencia de la Comisión en este ámbito no hace más que mermar su posición en los ámbitos en los que existe la gestión compartida;
Korpustyp: EU DCEP
Symptomatisch für die Nachlässigkeit und Gleichgültigkeit gegenüber der Region ist die Tatsache, dass bei der im Bau befindlichen Via Egnatia keine Vorsorge dafür getroffen wurde, im Mittelstreifen zwischen den Fahrbahnen eine Eisenbahntrasse unterzubringen, um Westgriechenland und Epirus aus ihrer Isolation zu befreien.
Es típico de la improvisación y la indiferencia que existe hacia esta región el que durante la construcción de la Vía Egnatia no se haya previsto la construcción de una línea ferroviaria en la zona de reserva entre las dos vías, cosa que podría poner fin a la situación de aislamiento del Épiro y el Oeste de Grecia.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist sicherlich auf eine Nachlässigkeit von mir zurückzuführen - ich werde wohl vergessen haben, mich in die Liste einzutragen -, da ich jedoch anwesend war, was die Dienste dieses Hauses auch problemlos werden feststellen können, sollte mein Name in der Anwesenheitsliste aufgeführt werden.
Eso se debe seguramente a un olvido mío -sin duda se me habrá olvidado firmar la lista- no obstante, ya que estaba presente, como podrán comprobar fácilmente los servicios de esta casa, pido que se incluya mi nombre en el Acta entre los presentes del día de ayer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns des Eindrucks nicht erwehren, daß Kommission und Rat sich mit diesen Vorschlägen eine Absolution für zehn Jahre Nachlässigkeit im Umgang mit Einfuhren und der Kennzeichnung der Tiere erkaufen wollen und daß sie jetzt noch einen Schritt weiter gehen wollen, um ihre angeschlagene Glaubwürdigkeit wiederherzustellen.
Se tiene la impresión de que, por medio de estas propuestas, la Comisión y el Consejo tratan de enmendar sus diez años de laxismo en materia de importación y de identificación de animales y de que ahora cargan las tintas para intentar recobrar una credibilidad bastante deteriorada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise war in der Vergangenheit in einigen Mitgliedstaaten eine gewisse Nachlässigkeit zu verzeichnen, aber ausgehend von meinen eigenen Beobachtungen sowie von den Äußerungen vor allem der Agrar- und Gesundheitsminister auf den verschiedenen Ratstagungen weiß ich, dass man sich der Notwendigkeit der konsequenten Umsetzung der Rechtsvorschriften voll und ganz bewusst ist.
Pudo haber en el pasado alguna laxitud en algunos Estados miembros pero estoy bastante convencido ahora, tras observar la situación y escuchar las observaciones, en especial, de los ministros de agricultura y sanidad en los diversos Consejos, que se percibe completamente la necesidad de aplicación plena de la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Nachlässigkeit, glaube ich, entspricht weder der Bedeutung, die die Damen und Herren Abgeordneten unseres Parlaments der Fragestunde an den Rat beimessen, noch dem Respekt, den wir dem Rat entgegenbringen, denn er muß wissen, zu welchem Zeitpunkt wir diese Anfragen formulieren werden.
Esta laxitud, creo, ni se corresponde con la importancia que los diputados y diputadas de nuestro Parlamento dan al turno de preguntas al Consejo ni al respeto que debemos al Consejo, que debe saber en qué hora y en qué momento le vamos a formular estas preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich weist dieses Interesse am Vorsorgeprinzip auf den Vertrauensverlust der Bevölkerung gegenüber den öffentlichen oder den politischen Entscheidungsträgern hin, die verdächtigt werden, sich allzu nachgiebig gegenüber bestimmten Lobbygruppen, vor allem aus den Reihen der Industrie, zu zeigen oder einfach sträfliche Nachlässigkeit an den Tag zu legen.
Este interés revela también la crisis de confianza de la población frente a los responsables políticos, en quienes se sospecha una cierta complacencia hacia determinados grupos industriales de presión, o en quienes se sospecha, simplemente, una ligereza culpable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uneins darin, dass die Nachlässigkeit der Klassifikationsgesellschaften aus ihrer Größe oder sogar der Anzahl von Inspektoren herrühren soll. Wir halten uns da eher an die Folgen ihrer Zulassung, was ein System der zivilrechtlichten Haftung entsprechend der Gefährdung erforderlich macht.
Discrepamos de la idea según la cual la idoneidad de las sociedades clasificadoras está en relación con su dimensión o incluso con el número de inspectores con que cuenten y preferimos guiarnos por las consecuencias de su certificación, por lo que es necesario el régimen de la responsabilidad civil compatible con el riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsanträge im Lucas-Bericht weisen darauf hin, dass es eine strafbare Handlung ist, wenn Unternehmen aus Nachlässigkeit, Rücksichtslosigkeit oder mit Absicht Holz aus illegalem Einschlag besitzen oder damit Handel treiben. Unternehmen hingegen, die ihren formellen Sorgfaltspflichten nachgekommen sind, können diesbezüglich nicht geahndet werden.
Las enmiendas actuales al informe Lucas sostienen que es una infracción tener o vender madera ilegal únicamente si ha sido de manera negligente, imprudente o intencionada - no penaliza a las empresas que han cumplido con sus obligaciones de "diligencia debida".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das europäische Bewußtsein muß zur Entwicklung der gegenseitigen Achtung beitragen; es muß die Vorherrschaft der einen Kultur über die andere verhindern; es muß verhüten, daß Toleranz mit Nachlässigkeit bzw. mit fehlenden Regeln und Gesetzen verwechselt wird oder daß die Regeln und Gesetze dafür gemacht werden, einige zu schützen und andere ungeschützt zu lassen.
La conciencia europea es la que debe contribuir al desarrollo del respeto mutuo, impedir que predomine una cultura sobre otra y que la tolerancia se confunda con el laxismo y la falta de normas y de leyes o que las leyes y las normas se hagan para proteger a algunos y no para defender a otros.