linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachlass descuento 143
patrimonio 8 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Nachlass reducción 33 herencia 54 sucesión 29

Verwendungsbeispiele

Nachlass descuento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Anmeldung dauert nur eine Minute und sie erhalten einen Nachlass von 10 % auf Ihre erste Bestellung.
Solo te llevará un par de minutos y disfrutarás de un 10% de descuento en tu primera compra.
Sachgebiete: e-commerce theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nachlässe können auch zu dem Zweck gewährt werden, eine effiziente Nutzung des Fahrwegs zu fördern.
Los descuentos también pueden concederse para fomentar el uso eficaz de la infraestructura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, ich hoffe, du erwartest nicht einen Nachlass.
Ahora, espero que no esperes un descuento.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Buchung des Komplett-Abos der Creative Cloud erhalten Sie auf Adobe Stock einen Nachlass von 40 %.
Consigue Adobe Stock con un 33% de descuento al comprar el abono completo a Creative Cloud.
Sachgebiete: controlling finanzen handel    Korpustyp: Webseite
Nachlässe dürfen sich nur auf Entgelte beziehen, die für einen bestimmten Fahrwegabschnitt erhoben werden.
Los descuentos solo podrán deducirse de los cánones aplicados a una determinada sección de la infraestructura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als…Besteht die Möglichkeit das ich bei diesem einen Nachlass bekomme?
Así que, żpodría tener algún descuento por ésta?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Nachlass im Gegenwert von 200 Wörtern wird nur beim Erstauftrag eines Kunden gewährt. NL
- el descuento por valor de 200 palabras será válido únicamente para el primer trabajo de un cliente; NL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nach Auskunft der niederländischen Behörden räumen die Rundfunkanstalten und die STER recht erhebliche Nachlässe ein.
Según las autoridades holandesas, los radiodifusores y STER conceden descuentos muy sustanciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wusstest du, dass Leonard eine perfekte Fahrbilanz vorweisen kann, und die daraus resultierenden Nachlässe beim Versicherungstarif?
¿Sabías que Leonard tiene un perfecto historial de conductor y que disfruta de los descuentos del seguro que lo acompañan?
   Korpustyp: Untertitel
Um den Nachlass in Anspruch nehmen zu können, ist die Vorlage des Mietwagen-Vertrags von Centauro erforderlich.
Recuerda que debes presentar el contrato de alquiler de coche de Centauro para conseguir el descuento.
Sachgebiete: e-commerce tourismus handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


testamentarischer Nachlass .
erbenloser Nachlass .
herrenloser Nachlass .
Nachlass auf den Rechnungsbetrag .
Aufteilung des Nachlasses .
Verteilung des Nachlasses .
Recht auf den Nachlass .
frei verfügbarer Teil des Nachlasses . .
Recht zur Verwaltung des Nachlasses .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachlass

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(l) die Teilung des Nachlasses.
l) la partición sucesoria.
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie verfügen über seinen Nachlass.
- Y tú tienes sus efectos personales.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Nachlass interessiert mich nicht.
No me interesa el dinero de la mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Medizinische Versorgung Nachlass für SPA
Piscina para niños Servicio médico
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
• Der Nachlass gilt nicht rückwirkend.
• La promoción no es retroactiva.
Sachgebiete: e-commerce musik bahn    Korpustyp: Webseite
Nachlass und/oder sein Recht zur
y/o el derecho a ejecutar
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Gläubiger haben noch keinen Nachlass gewährt.
Cierto número de acreedores no han hecho nada por aliviar la deuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verwalte den Nachlass von Hank Aleno.
Represento a la testamentaria del Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Sie durchsucht den Nachlass ihres Vaters.
Fue a ver las cosas de su papá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam geschäftlich her, wegen Noras Nachlass.
He venido a hablar de negocios: de la finca de Nora.
   Korpustyp: Untertitel
Formale Erschließung des Nachlasses Robert Lehmann-Nitsche DE
Catalogación y clasificación formal del legado de Robert Lehmann-Nitsche DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Was bedeutet, es muss einen Nachlass geben.
Lo que significa que hay una propiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Und zu einem Nachlass gehören Anwälte.
Y la propiedades tienen abogados.
   Korpustyp: Untertitel
Nachlass regeln Sollte man drüber nachdenken.
Regular raíces Si se piensa en ello.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
15 Tage im Voraus bedeutet 15% Nachlass!
Nuestras mejores tarifas si reservas 15 días antes de la visita!
Sachgebiete: e-commerce tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tour des Nachlasses und alten Kellern.
Visita a la Finca y antigua bodega.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Betreuung des Nachlasses von Carl Orff DE
La supervisión de los bienes de Carl Orff DE
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich kriege vielleicht ein paar Hunderter aus Vaters Nachlass.
Estoy debiendo unos cuantos cientos de la cuenta de papá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solcher Nachlass muss umfangreich sein und unverzüglich umgesetzt werden.
Esta clase de alivio debe ser sustancial y aplicarse rápidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Raspara weiß, dass sie aus dem Hitchcock-Nachlass finanziert wird.
Gaspara ha averiguado que la revista la financia la Fundación Hitchcock.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird aus dem Nachlass, wenn mir etwas zustößt?
¿Qué pasará con la finca si me sucede algo a mí?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sir, wir wollen das mit dem Nachlass regeln.
Sí, señor, venimos a solucionar lo de la propiedad.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung Typ-I (Prüfung des Nachlasses der Bremswirkung)
Ensayo del tipo I (ensayo de pérdida de eficacia)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachlass von Cynthia Bramson war wie viel wert?
¿Cuanto costo la propiedad de Cynthia Bramson?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte zusammen mit Grandma Goldys Nachlass gekommen sein.
Tuvo que haber venido con los efectos de la abuela Goldy.
   Korpustyp: Untertitel
Formale Erschließung und wissenschaftliche Bearbeitung des Nachlasses Hirsch-Weber DE
Catalogación y análisis del legado de Wolfgang Hirsch-Weber DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die wissenschaftliche Bearbeitung des Nachlasses verfolgt drei zentrale Ziele: DE
El procesamiento científico del legado persigue tres objetivos fundamentales: DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite
Formale und wissenschaftliche Erschließung des Nachlasses Hans Steffen (1865-1936) DE
Catalogación y clasificación formal y científica del legado Hans Steffen (1865-1936) DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Erschließung des Nachlasses des Altamerikanisten Max Uhle (1856-1944) DE
Organización y catalogación del legado de Max Uhle (1856-1944) DE
Sachgebiete: geografie politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Erschließung des Nachlasses von Robert Lehmann-Nitsche (1872-1938) DE
Organización y catalogación del legado de Robert Lehmann-Nitsche (1872-1938) DE
Sachgebiete: geografie politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Wow, jemand hat einen Vorschuss von seinem Nachlass bekommen.
Alguien tuvo un adelanto de su paga.
   Korpustyp: Untertitel
Formale und wissenschaftliche Erschließung des Nachlasses Hans Steffen (1865-1936) DE
Catalogación y clasificación formal y científica del legado de Hans Steffen (1865-1936) DE
Sachgebiete: rechnungswesen verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Die wissenschaftliche Bearbeitung des Nachlasses verfolgte drei zentrale Ziele: DE
El análisis científico del legado estuvo guiado por tres objetivos: DE
Sachgebiete: literatur politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Wie man in Spanien einen erbenlosen Nachlass verklagt ES
un gran paso en la dirección correcta ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Wie man in Spanien einen erbenlosen Nachlass verklagt ES
¿Qué es la declaración de herederos en España? ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
die formale Erschließung des Nachlasses (18 Monate), und die wissenschaftliche Bearbeitung von Teilen des Nachlasses (15 Monate). DE
la catalogación y clasificación formal del legado (18 meses); y el procesamiento científico de partes del legado (15 meses). DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ich habe einen Nachlass zu beschützen, William, und der Glee Club ist ein Teil dieses Nachlasses und ich werde gewinnen.
Tengo un legado que proteger, William, y el Glee Club es parte de ella y voy a ganar.
   Korpustyp: Untertitel
Das fehlt noch, dass eine Perlenkette, die im Nachlass aufgeführt ist, verschwindet.
En el inventario no puede figurar un collar que se ha perdido.
   Korpustyp: Untertitel
Bei unserem letzten Gespräch hast du den Nachlass deines Vaters geregelt.
La última vez que hablamos estabas finiquitando los asuntos de tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt die Kopenhagener Kriterien, und es gibt keinen Nachlass, keinen Rabatt auf diese Kriterien.
Existen los criterios de Copenhague y estos no admiten concesiones ni rebajas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nur hier, um ein paar Sachen wegen des Nachlasses zu klären.
Sólo vine a aclarar alguno…asuntos familiares.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farm gehörte einem amerikanischen Konsortium, das sich bis zum Hitchcock-Nachlass zurückverfolgen ließ.
La granja la llevaba un consorcio de vacaciones americano atribuible al hospital de Miniápolis y a la Fundación Hitchcock.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf Jones an und wenn er dir einen Nachlass geben wil…300 $!
Puedes llamar a Jones y si quiere darte el reintegr…
   Korpustyp: Untertitel
Das fehlt noch, dass eine Perlenkette, die im Nachlass aufgeführt ist, verschwindet.
En el inventario no puede figurar un collar de perlas, que se ha perdido.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater war Testamentsvollstrecker. Und er löste den Nachlass nicht auf.
Mi padre fue albacea del inventor y nunca quiso venderla.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachlass Hirsch-Weber befindet sich im Besitz des Ibero-Amerikanischen Instituts. DE
Su legado se halla en posesión del Instituto Ibero-Americano. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite
Der Nachlass von Wolfgang Hirsch-Weber soll formal erschlossen und wissenschaftlich bearbeitet werden. DE
El objetivo principal es catalogizar, clasificar y estudiar el legado de Wolfgang Hirsch-Weber. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite
Die formale Erschließung des Nachlasses erfolgte im Rahmen des von der DFG bewilligten Arbeitsprogrammes. DE
La catalogación y clasificación formal del legado se realizó en el marco del programa de trabajo aprobado por la DFG. DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Überprüfung der Titelaufnahmen, Magazinierung und weiterführende Recherchen zum Nachlass und dessen Provenienz an Berliner Einrichtungen. DE
revisión de los títulos ingresados en el catálogo, almacenamiento y trabajos de investigación avanzada sobre el legado y el recorrido del mismo hasta las instituciones berlinesas. DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Sortierung, Klassifikation und Durchführung konservatorischer Maßnahmen bezüglich des Fotomaterials im Nachlass Quesada DE
Organización, clasificación y conservación del material fotográfico del legado de Quesada DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Es gibt gegenwärtig bereits zahlreiche Forschungsprojekte, die auf dem Nachlass aufbauen. DE
En la actualidad ya existen varios proyectos que se están fundando en el legado de Steffen. DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Für die formale Erschließung des Nachlasses von Hans Steffen sind 12 Monate vorgesehen. DE
La catalogación y clasificación formal del legado de Hans Steffen se realizará dentro de 12 meses. DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Der für die aktuelle Forschung wichtige Nachlass Hans Steffen wird erstmalig erschlossen. DE
El legado de Hans Steffen será por primera vez catalogado y clasificado. DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Die wissenschaftlich wichtigsten Bestandteile des Nachlasses werden in digitaler Form online zur Verfügung stehen. DE
Las partes científicamente más importantes del legado estarán disponibles en línea como versión digital. DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Mein Vater war Testamentsvollstrecker. Und er löste den Nachlass nicht auf.
Por que mi padre fue nombrado sucesor de los bienes del Dueño y dispuso que nunca debería venderse.
   Korpustyp: Untertitel
Im Dachgeschoss des Schlosses ist der Nachlass von Michael Ende ausgestellt. DE
En la buhardilla del castillo se expone el legado de Michael Ende. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
In einem der Schlosstürme ist der schriftstellerische Nachlass von James Krüss zu bestaunen. DE
En una de las torres del castillo se puede admirar el legado literario de James Krüss. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Kurts oder Nirvanas größter Nachlass ist, den Untergrund nach oben gebracht zu haben.
El mayor legado de Kurt o de Nirvana fue que sacaron lo alternativo a la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Nachlass liegt mitsamt seiner Bibliothek in den Magazinen des Deutschen Literaturarchivs. DE
Su legado y su biblioteca se conservan en los depósitos del Deutsches Literaturarchiv. DE
Sachgebiete: verlag kunst literatur    Korpustyp: Webseite
Ermöglicht es einen Fahrschein mit 50% Nachlass gegenüber dem normalen Fahrschein zu erwerben.
Permet obtenir un bitllet reduït amb el 50% de descompte respecte al bitllet senzill.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Kinderbücher auch auf CD, DVD, CD - ROM mit dem Nachlass 50 - 90%. ES
Libros infantiles grabados también en los CD, DVD y CD – ROM con una rebaja de un 50 – 90%. ES
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Aber auch als Zivilgesellschaft gilt es, eine ernsthafte Gewissensprüfung vorzunehmen, damit das Verantwortungsbewußtsein keinen Augenblick nachlasse.
Pero también como comunidad civil es preciso hacer un serio examen de conciencia, para que se mantenga en todo momento el nivel de las responsabilidades.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Reuters fotografischer Nachlass wird derzeit im Auftrag des mexikanischen Staates aufgearbeitet. DE
Ahora las obras póstumas fotográficas de Reuter están siendo revisadas por el gobierno mexicano. DE
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Im Fokus steht der Nachlass des (fiktiven) Maskenschnitzers José Guadalupe Rojas:
En Polvo conocemos el legado del (ficticio) escultor de máscaras José Guadalupe Rojas:
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Formale Erschließung und wissenschaftliche Bearbeitung des Nachlasses von Wolfgang Hirsch-Weber DE
Catalogación y análisis del legado de Wolfgang Hirsch-Weber DE
Sachgebiete: literatur politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Für Kinder bis 150 cm an Statur wird 50 % Nachlass gewaehrt.
¡Para los niños hasta la altura de 150 cm hay 50% de rebaja!
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
In der Fundación Miró werden die Werke aus dem Nachlass von Joan Miró gezeigt. UK
La Fundación conserva y expone las obras legadas por Joan Miró. UK
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Somit steigt auf den Kanaren der Anreiz für spanische Filmproduktionen von 18-20% Nachlass bei einer Investition mit einer Begrenzung von 3 Millonen Euro auf einen Nachlass von 38-40% mit einer Begrenzung von 5,4 Millionen Euro.
Por tanto, en Canarias el incentivo para producciones españolas pasa del 18-20% de deducción por inversión con un límite de 3 millones de euros de deducción al 38-40% de deducción con límite de 5,4 millones de euros.
Sachgebiete: film steuerterminologie radio    Korpustyp: Webseite
Zuständig für die Erteilung sollte jede Stelle – Gerichte, Behörden, Notare oder sonstige Stellen – sein, die mit einem Nachlass befasst ist.
Deben ser competentes para su expedición los órganos —tribunales, autoridades, notarías u otros— que se ocupan de las cuestiones sucesorias.
   Korpustyp: EU DCEP
Ganz im Gegensatz zu seiner Piet…die man auch Rondanini nenn…der Nachlass, der uns der Künstler hinterlassen hat.
En contraste con esta "Pietà…conocida como de Rondanini y considerada el testamento del artista.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann wollen Sie erneut über Großbritanniens Nachlass verhandeln, und wir werden weitere 2 Milliarden GBP jährlich verlieren!
¡Y encima quieren renegociar el «cheque británico», lo que nos hará perder otros dos mil millones más de libras esterlinas cada año!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Informationen über die Bestandteile des Nachlasses werden damit für die nationale und internationale Wissenschaft über verschiedene Portale nachweisbar gemacht. DE
Ingresado como entrada bibliográfica, investigadores a nivel nacional e internacional podrán encontrarlo a través de los diferentes portales. DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Hesse-Bestand ist der umfangreichste Nachlass, den das Archiv teils als Depositum, teils als Besitz verwaltet. DE
Las existencias sobre Hesse abarcan el legado más amplio que administra el Archivo, en parte como depósito y en parte como propiedad. DE
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
einen Mehrwertsteuernachlass von 0 % auf Primäraluminium (im Vergleich zu einem Nachlass von 15 % auf Folien aus Aluminium seit Juni 2009);
un reembolso del IVA del 0 % para el aluminio primario (en comparación con un reembolso del 15 % para las hojas de aluminio desde junio de 2009);
   Korpustyp: EU DGT-TM
GreenLight unterhält mehrere Websites für den Nachlass verstorbener Persönlichkeiten, die das Unternehmen vertritt, darunter WrightBrothers.info, Einstein.biz, SteveMcQueen.com und allaboutmae.com.
GreenLight cuenta con varios sitios web de las propiedades que representa, entre los que se incluyen WrightBrothers.info, Einstein.biz, SteveMcQueen.com y allaboutmae.com.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Unter den ausgezeichneten Weine des Nachlasses daran erinnern, die Plinius, der große und erhabene Marteto Prestige-Reserve. IT
Entre los excelentes vinos de la masa de recordar a la Plinio, el gran y sublime Marteto Prestige-reserva. IT
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wenn ich dem Nächsten, der sich an mir versündigte, die Sünden "nachlasse", d. h. vergebe, sind sie nachgelassen.
Si yo “dirimo” los pecados al prójimo que pecó en contra mía, es decir le perdono, entonces éstos son zanjados.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich bin in die Krankenpflege gegangen, weil ich Leuten helfen wollt…und jetzt habe ich Angst, dass ich einfach nachlasse.
Entré en enfermería porque quiero ayudar a la gent…...y temo que sólo estoy retrasándolos.
   Korpustyp: Untertitel
Nachlass von Isola è Festosa, aufgeregt und überfüllt, eine Insel, die niemals schläft, und es bleibt wach bis zum Morgengrauen.
de Inmobiliaria del isola è festosa, agitado y lleno de gente, una isla que nunca duerme y se queda despierto hasta el amanecer.
Sachgebiete: nautik musik theater    Korpustyp: Webseite
• Der Nachlass gilt für drei- oder vierköpfige Familien oder Freunde die einer A3, AB3, A4 oder AB4 Kabine reisen.
• La oferta es válida para familias de tres o cuatro miembros o grupos de amigos que comparten una cabina A3- AB3 o AB4 - A4.
Sachgebiete: e-commerce nautik musik    Korpustyp: Webseite
Die Sammlung aus dem Nachlass Joseph Schildkrauts ist eine wertvolle Ergänzung des Archivs des Anne Frank Hauses.
La colección procedente del legado de Joseph Schildkraut constituye un valioso complemento del archivo de la Casa.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Beim Pflichtteil handelt es sich um den Teil des Nachlasses, den der Erblasser bestimmten Erben nicht vorenthalten darf. ES
La legítima corresponde a la cuota sucesoria de la que el difunto no puede privar a algunos de sus herederos. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Elite-Partner mit Umsätzen über € 3000 im jeweiligen Quartal erhalten einen Nachlass von 5% auf den Quartalsumsatz.
si las ventas en un trimestre determinado son superiores a € 3000, los Socios de Élite reciben una bonificación del 5% sobre las ventas de ese trimestre.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing handel    Korpustyp: Webseite
Spanische Erbschaftssteuer, wenn Erbe in Spanien und Erblasser in Deutschland residieren und sich der Nachlass in Deutschland befindet ES
La Cámara Alemana y GEBTA España refuerzan el viaje de negocio hispano-alemán ES
Sachgebiete: verlag marketing auto    Korpustyp: Webseite
1939 und Anfang der 50er Jahre kaufte das Ibero-Amerikanische Institut Teile des Nachlasses von der Witwe. DE
En el año 1939 y a principios de la década de 1950 el Instituto Ibero-Americano adquirió partes del legado a su viuda. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
14. Alle Beitrittsländer scheinen mit dem System der finanziellen Beteiligung im Rahmen des RP5 zufrieden zu sein und begrüßen den ihnen gewährten Nachlass.
14) Todos los países candidatos están satisfechos con el programa de participación financiera del Quinto Programa Marco y acogen favorablemente el reembolso que se les ha concedido.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Verfahren, über die die Erben in den Besitz des Nachlasses gelangen, zu erleichtern, schlagen die Parlamentarier einen "Europäischen Erbschein" vor.
En lo que al gasto agrícola se refiere, el Tribunal considera que, en general, todavía son muchos los errores en los que se ve sumido.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Zertifikat müsse das für den Erbfall geltende Recht, die Erbbegünstigten, die Nachlassverwalter und deren diesbezügliche Befugnisse sowie die zum Nachlass gehörenden Nachlassgegenstände verbindlich festlegen.
En este sentido, el informe hace mención a las declaraciones de gasto excesivas y al incumplimiento de obligaciones por parte de los agricultores.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich zahle 200 Dollar in den Nachlass deines Vaters, wenn ich es schriftlich habe, dass ich für nichts haftbar bin vom Anbeginn der Welt bis heute.
Pagaré 200 dólares por los bienes de tus padre…...cuando tenga en mi mano una carta de tu abogad…...absolviéndome de toda responsabilidad desde el inicio del mundo hasta hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Der zahlt einiges mehr für seine Vignette, es sei denn, ihm wird ein gewisser Nachlass auf einer per-diem-Basis gewährt.
Va a pagar por la vignette más de lo que le va reportar a no ser que exista alguna exención especial o una base per diem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Jahr erhält allein das Vereinigte Königreich einen Rabatt von rund 3 Mrd. EUR, weil 1984 ein Nachlass auf die Beiträge ausgehandelt wurde.
Este año, el Reino Unido obtendrá un reembolso de 3 000 millones de euros debido a una rebaja en las contribuciones negociadas en 1984.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass sich die Finanzminister der Mitgliedstaaten freuen, hier einen üppigen Nachlass für den laufenden Haushalt zu bekommen, sei nur am Rande vermerkt.
Sólo quiero mencionar al margen que los Ministros de Hacienda de los Estados miembros se alegran de obtener una sabrosa rebaja para el presupuesto en curso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Pariser Club tritt übrigens heute zusammen, um über ein Schuldenmoratorium für die Länder, die einen solchen Nachlass wünschen, zu beraten.
Por lo demás, hoy mismo se ha reunido el Club de París para estudiar la posibilidad de una moratoria sobre la deuda de los países que desean este alivio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Vertrag von Nizza im Juli des kommenden Jahres nicht in Kraft getreten sein sollte, dann gibt es für die weitere Verwaltung seines Nachlasses keine Rechtsgrundlage.
Si el Tratado de Niza no entra en vigor en julio del próximo año, la intervención de cuentas posterior a la expiración carecerá de fundamento legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss erlaubt sein, laut zu sagen, dass das Vereinigte Königreich einer der wirtschaftlichen Schwarzfahrer der EU ist, denen man einen Nachlass bei den Mitgliedsbeiträgen gewährt hat.
Debe estar permitido decir que el Reino Unido es uno de los polizones económicos de la UE. Tiene concedidas rebajas en sus contribuciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Rechtsstellung und/oder die Rechte jedes Erben oder gegebenenfalls Vermächtnisnehmers, der im Zeugnis genannt wird, und seinen jeweiligen Anteil am Nachlass;
la cualidad y/o los derechos de cada heredero o, en su caso, de cada legatario mencionado en el certificado y sus respectivas cuotas hereditarias;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Konto, dessen ausschließlicher Inhaber ein Nachlass ist, sofern die Unterlagen zu diesem Konto eine Kopie des Testaments oder der Sterbeurkunde des Verstorbenen enthalten;
una cuenta cuya titularidad exclusiva corresponde a un caudal relicto, si la documentación de la cuenta incluye una copia del testamento o certificado de defunción del causante;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eines Tages wird das Neue nachlasse…und du wirst erkennen, dass du die einzige Chance auf das wahre Glück verpasst hast.
Un día, ya no será tan novedoso, y te darás cuenta de que perdiste tu oportunidad de ser feliz de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen des Projektes wird der umfangreiche Nachlass des deutschen Politikwissenschaftlers Wolfgang Hirsch-Weber (1920-2004) formal erschlossen und wissenschaftlich bearbeitet. DE
El proyecto consiste en la catalogación y análisis del vasto legado del politólogo alemán Wolfgang Hirsch-Weber (1920-2004) para ponerlo a disposición de los investigadores. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite
Der gesamte im Ibero-Amerikanischen Institut vorhandene Nachlass konnte formal in der Datenbank PICA erschlossen und über den Gemeinsamen Bibliotheksverbund (GBV) nachgewiesen werden. DE
El legado completo de Wolfgang Hirsch-Weber en el Instituto Ibero-Americano ha podido ser catalogizado en el banco de datos PICA y integrado en el Gemeinsame Bibliotheksverbund GBV (Asociación de Bibliotecas GBV). DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media    Korpustyp: Webseite