»Die Stiftung hat den künstlerischen und pädagogischen Nachlass von Carl Orff zu erhalten und sein geistiges und künstlerisches Erbe zu wahren und zu verbreiten.
DE
»La fundación preserva el patrimonio artístico y educativo de Carl Orff, protege y difunde su legado intelectual y artístico.
DE
Ich verwalte den Nachlass Ihres Onkels, Cyrus Kriticos.
Represento el patrimonio de su tio, Cyrus Kriticos.
Korpustyp: Untertitel
Das aus dem Nachlass der Gebrüder Röhss aufgebaute Museum wurde 1916 eröffnet und ist seitdem durch mehrere Schenkungen weiter angewachsen.
ES
Este museo se inauguró en 1916 para acoger el patrimonio legado a la ciudad por los hermanos Röhss, y se fue enriqueciendo mediante numerosas donaciones.
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Rückblickend auf den Nachlass gestern, habe ich etwas entdeck…
Al revisar el patrimonio ayer, descubrí algo--
Korpustyp: Untertitel
- Darüber wachen, dass der kulturelle und architektonische Nachlass, die Natur sowie die Identität und die Traditionen von Palma de Mallorca ein Schlüsselelement sind, um das touristische Angebot vielfältiger zu gestalten, so dass die kulturelle Einzigartigkeit zu einem Werkzeug wird, um den Tourismus auch außerhalb der Saison das ganze Jahr über zu fördern.
- Velar para que el patrimonio cultural, arquitectónico, natural, así como la identidad y tradiciones propias de la ciudad de Palma de Mallorca, sean un elemento clave para diversificar la oferta turística, de forma que esta singularidad cultural se convierta en una herramienta más para superar la desestacionalización y atraer turistas todo el año.
Angabe, ob bei einem Rating eine Gebührenbefreiung oder ein Nachlass angewandt wurde
Indicación de si la calificación concreta se benefició de una exención o reducción de los honorarios
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie erhalten dann einen Nachlass von 10 oder 20% auf die Provisionen.
Entonces disfrutará de una reducción del 10% o el 20% en sus comisiones.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Können Abzüge oder Nachlässe nicht mit dem Zahlungsbetrag verrechnet werden, so werden diese Beträge durch teilweise oder vollständige Einbehaltung der Liefergarantie ausgeglichen.
En caso de que no puedan efectuarse tales reducciones del pago, se harán efectivas mediante la percepción parcial o total de la garantía de entrega.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird Nachlässe und Rabatte werden.
IT
Habrá reducciones y descuentos.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Zahlungen an den Auftragnehmer entsprechen dem Nettobetrag nach Abzug eventuell berechneter Nachlässe auf den vom Lieferer in Rechnung gestellten Betrag.
Se pagará a los proveedores el importe neto que resulte después de deducir las reducciones calculadas de los importes facturados por el proveedor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die äußerst vorteilhaften Freizeit- und Freizeit-Eco-Tarife bieten einen Nachlass von jeweils 20 bzw. 35 %**, wenn die Fahrkarte im Voraus erwerben wird.
ES
Las tarifas Loisir y Loisir Eco son muy ventajosas y ofrecen respectivamente un 20% y un 35% de reducción** si la reserva del billete se realiza antelación.
ES
Ich weiß, daß es in den meisten Mitgliedstaaten Nachlässe bei den Anschlußgebühren oder die kostenlose Bereitstellung von Sondergeräten gibt.
Ya sé que en la mayoría de los Estados miembros existen reducciones de las cuotas de conexión o hay suministros gratuitos de equipos especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Touristen auf Besuch in der Stadt ist die BaselCard verfügbar, die es ermöglicht besondere Vorteile, wie geführte Touren durch die Altstadt, kostenlose Fahrten auf den Fähren, kostenfreien Eintritt und Rabatte auf die Hauptattraktionen, Nachlässe in Wellnesszentren und vielen Restaurants, zu nutzen.
BaselCard , que permite disfrutar de particulares ventajas como las visitas guiadas por el casco antiguo, viajes gratuitos sobre los transbordadores, entradas gratuitas y deducidas para las principales atracciones, reducciones en los centros bienestar y en muchos restaurantes.
Es legt die Preise und Entgelte für alle Einzeldienstleistungen offen, einschließlich der Abschläge und Rabatte sowie der Bedingungen für die Gewährung entsprechender Nachlässe.
Harán públicos los precios y comisiones de cada servicio por separado, incluidos los descuentos y minoraciones y las condiciones para acogerse a esas reducciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachlassherencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
siehe Nachlässe und Teilnachlässe (in Auswahl)
DE
ver herencias literarias y partes de herencias literarias (selección)
DE
Sachgebiete: film universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Wenn man eine Immobilie in einem anderen als dem Wohnsitzstaat besitzt, dann ist ein zweites Testament erforderlich, um unter diesen Bedingungen den Nachlass zu regeln.
Si tiene una vivienda fuera de su país de residencia, es necesario tener un segundo testamento que regule la ejecución de su herencia en esa situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verwalte den Nachlass von Hank Aleno.
Represento la herencia del Sr. Hank Aleno.
Korpustyp: Untertitel
Sollte kein Testament vorhanden sein, wird das Gericht Personen bestellen, die den Nachlass gemäß der gesetzlich festgelegten Erbfolge verwalten.
El la ausencia de un testamento, los tribunales autorizarán a determinadas personas como administradores la herencia de acuerdo con las reglas de sucesión sin testamento de la legislación vigente.
Rund 4,5 Millionen Nachlässe werden alljährlich in der Europäischen Union abgewickelt.
ES
En la Unión Europea se liquidan anualmente alrededor de 4,5 millones de sucesiones.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
eine Vorschrift vorsehen, nach der keine der verstorbenen Personen Anspruch auf den Nachlass der anderen hat
una norma que establezca que ninguna de las personas fallecidas debe tener ningún derecho en la sucesión de la otra o de las otras
Korpustyp: EU DCEP
Monate nach dem Tod seines Vaters, 1935, wandte sich der Anwalt, der den Nachlass verwaltete, an Grant.
Varios meses después de la muerte de su padre en 1935, el abogado que llevaba la sucesión escribió a Grant.
Korpustyp: Untertitel
Ca. 10% davon sind grenzüberschreitende Nachlässe, deren Gesamtwert auf über 120 Milliarden Euro geschätzt wird.
ES
Aproximadamente el 10% de las mismas son sucesiones transfronterizas, con un valor estimado de 120.000 millones de euros.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Bürger erhalten eine klare und sichere Grundlage für die Gestaltung ihres Nachlasses.
Pues ofrece a los ciudadanos una base clara y segura para arreglar su sucesión.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Abschnitt werden auch Fragen zum Nachlass eines Erblassers mit ausländischer Staatsangehörigkeit und zum Übergang von im Ausland befindlichen Vermögenswerten behandelt.
ES
Esta sección cubre igualmente los temas relacionados con la sucesión de un ciudadano extranjero así como la transmisión hereditaria de bienes situados en el extranjero.
ES
In einem europäischen Rechtsraum muss es den Bürgern möglich sein, ihren Nachlass im Voraus zu regeln.
En el espacio europeo de justicia, es imperativo que los ciudadanos puedan organizar su sucesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wird mit der Verordnung ein Europäisches Nachlasszeugnis eingeführt, mit dem jemand beispielsweise nachweisen kann, dass er Erbe bzw. Verwalter eines Nachlasses ist.
ES
Por otra parte, el Reglamento creará un certificado sucesorio europeo, merced al cual una persona podrá probar, por ejemplo, que es el heredero o el administrador de una sucesión.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In einem europäischen Rechtsraum muss es den Bürgern möglich sein, ihren Nachlass im Voraus zu regeln.
En el espacio europeo de justicia, es necesario que los ciudadanos puedan preparar por anticipado su sucesión.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat verabschiedet EU-weite Regeln zur beschleunigten Abwicklung grenzübergreifender Erbsachen. Dadurch wird es für Erben, Vermächtnisnehmer und andere zu Pflichtanteilen berechtigte Personen einfacher und kostengünstiger, ihren Anteil an einem Nachlass in Besitz zu nehmen.
ES
El Consejo adopta normas europeas que agilizan los procedimientos de sucesión en situaciones transfronterizas y facilitan y abaratan la toma de posesión de la herencia para los herederos, legatarios y personas con derecho a legítima.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
testamentarischer Nachlass
.
Modal title
...
erbenloser Nachlass
.
Modal title
...
herrenloser Nachlass
.
Modal title
...
Nachlass auf den Rechnungsbetrag
.
Modal title
...
Aufteilung des Nachlasses
.
Modal title
...
Verteilung des Nachlasses
.
Modal title
...
Recht auf den Nachlass
.
Modal title
...
frei verfügbarer Teil des Nachlasses
.
.
Modal title
...
Recht zur Verwaltung des Nachlasses
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachlass
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Überprüfung der Titelaufnahmen, Magazinierung und weiterführende Recherchen zum Nachlass und dessen Provenienz an Berliner Einrichtungen.
DE
revisión de los títulos ingresados en el catálogo, almacenamiento y trabajos de investigación avanzada sobre el legado y el recorrido del mismo hasta las instituciones berlinesas.
DE
Kinderbücher auch auf CD, DVD, CD - ROM mit dem Nachlass 50 - 90%.
ES
Libros infantiles grabados también en los CD, DVD y CD – ROM con una rebaja de un 50 – 90%.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Aber auch als Zivilgesellschaft gilt es, eine ernsthafte Gewissensprüfung vorzunehmen, damit das Verantwortungsbewußtsein keinen Augenblick nachlasse.
Pero también como comunidad civil es preciso hacer un serio examen de conciencia, para que se mantenga en todo momento el nivel de las responsabilidades.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Reuters fotografischer Nachlass wird derzeit im Auftrag des mexikanischen Staates aufgearbeitet.
DE
Ahora las obras póstumas fotográficas de Reuter están siendo revisadas por el gobierno mexicano.
DE
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
Im Fokus steht der Nachlass des (fiktiven) Maskenschnitzers José Guadalupe Rojas:
En Polvo conocemos el legado del (ficticio) escultor de máscaras José Guadalupe Rojas:
Formale Erschließung und wissenschaftliche Bearbeitung des Nachlasses von Wolfgang Hirsch-Weber
DE
Catalogación y análisis del legado de Wolfgang Hirsch-Weber
DE
Sachgebiete: literatur politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Für Kinder bis 150 cm an Statur wird 50 % Nachlass gewaehrt.
¡Para los niños hasta la altura de 150 cm hay 50% de rebaja!
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
In der Fundación Miró werden die Werke aus dem Nachlass von Joan Miró gezeigt.
UK
La Fundación conserva y expone las obras legadas por Joan Miró.
UK
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Somit steigt auf den Kanaren der Anreiz für spanische Filmproduktionen von 18-20% Nachlass bei einer Investition mit einer Begrenzung von 3 Millonen Euro auf einen Nachlass von 38-40% mit einer Begrenzung von 5,4 Millionen Euro.
Por tanto, en Canarias el incentivo para producciones españolas pasa del 18-20% de deducción por inversión con un límite de 3 millones de euros de deducción al 38-40% de deducción con límite de 5,4 millones de euros.
Sachgebiete: film steuerterminologie radio
Korpustyp: Webseite
Zuständig für die Erteilung sollte jede Stelle – Gerichte, Behörden, Notare oder sonstige Stellen – sein, die mit einem Nachlass befasst ist.
Deben ser competentes para su expedición los órganos —tribunales, autoridades, notarías u otros— que se ocupan de las cuestiones sucesorias.
Korpustyp: EU DCEP
Ganz im Gegensatz zu seiner Piet…die man auch Rondanini nenn…der Nachlass, der uns der Künstler hinterlassen hat.
En contraste con esta "Pietà…conocida como de Rondanini y considerada el testamento del artista.
Korpustyp: Untertitel
Und dann wollen Sie erneut über Großbritanniens Nachlass verhandeln, und wir werden weitere 2 Milliarden GBP jährlich verlieren!
¡Y encima quieren renegociar el «cheque británico», lo que nos hará perder otros dos mil millones más de libras esterlinas cada año!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Informationen über die Bestandteile des Nachlasses werden damit für die nationale und internationale Wissenschaft über verschiedene Portale nachweisbar gemacht.
DE
Ingresado como entrada bibliográfica, investigadores a nivel nacional e internacional podrán encontrarlo a través de los diferentes portales.
DE
Der Hesse-Bestand ist der umfangreichste Nachlass, den das Archiv teils als Depositum, teils als Besitz verwaltet.
DE
Las existencias sobre Hesse abarcan el legado más amplio que administra el Archivo, en parte como depósito y en parte como propiedad.
DE
Sachgebiete: kunst film media
Korpustyp: Webseite
einen Mehrwertsteuernachlass von 0 % auf Primäraluminium (im Vergleich zu einem Nachlass von 15 % auf Folien aus Aluminium seit Juni 2009);
un reembolso del IVA del 0 % para el aluminio primario (en comparación con un reembolso del 15 % para las hojas de aluminio desde junio de 2009);
Korpustyp: EU DGT-TM
GreenLight unterhält mehrere Websites für den Nachlass verstorbener Persönlichkeiten, die das Unternehmen vertritt, darunter WrightBrothers.info, Einstein.biz, SteveMcQueen.com und allaboutmae.com.
GreenLight cuenta con varios sitios web de las propiedades que representa, entre los que se incluyen WrightBrothers.info, Einstein.biz, SteveMcQueen.com y allaboutmae.com.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Unter den ausgezeichneten Weine des Nachlasses daran erinnern, die Plinius, der große und erhabene Marteto Prestige-Reserve.
IT
Entre los excelentes vinos de la masa de recordar a la Plinio, el gran y sublime Marteto Prestige-reserva.
IT
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Wenn ich dem Nächsten, der sich an mir versündigte, die Sünden "nachlasse", d. h. vergebe, sind sie nachgelassen.
Si yo “dirimo” los pecados al prójimo que pecó en contra mía, es decir le perdono, entonces éstos son zanjados.
Elite-Partner mit Umsätzen über € 3000 im jeweiligen Quartal erhalten einen Nachlass von 5% auf den Quartalsumsatz.
si las ventas en un trimestre determinado son superiores a € 3000, los Socios de Élite reciben una bonificación del 5% sobre las ventas de ese trimestre.
14. Alle Beitrittsländer scheinen mit dem System der finanziellen Beteiligung im Rahmen des RP5 zufrieden zu sein und begrüßen den ihnen gewährten Nachlass.
14) Todos los países candidatos están satisfechos con el programa de participación financiera del Quinto Programa Marco y acogen favorablemente el reembolso que se les ha concedido.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Verfahren, über die die Erben in den Besitz des Nachlasses gelangen, zu erleichtern, schlagen die Parlamentarier einen "Europäischen Erbschein" vor.
En lo que al gasto agrícola se refiere, el Tribunal considera que, en general, todavía son muchos los errores en los que se ve sumido.
Korpustyp: EU DCEP
Das Zertifikat müsse das für den Erbfall geltende Recht, die Erbbegünstigten, die Nachlassverwalter und deren diesbezügliche Befugnisse sowie die zum Nachlass gehörenden Nachlassgegenstände verbindlich festlegen.
En este sentido, el informe hace mención a las declaraciones de gasto excesivas y al incumplimiento de obligaciones por parte de los agricultores.
Korpustyp: EU DCEP
Ich zahle 200 Dollar in den Nachlass deines Vaters, wenn ich es schriftlich habe, dass ich für nichts haftbar bin vom Anbeginn der Welt bis heute.
Pagaré 200 dólares por los bienes de tus padre…...cuando tenga en mi mano una carta de tu abogad…...absolviéndome de toda responsabilidad desde el inicio del mundo hasta hoy.
Korpustyp: Untertitel
Der zahlt einiges mehr für seine Vignette, es sei denn, ihm wird ein gewisser Nachlass auf einer per-diem-Basis gewährt.
Va a pagar por la vignette más de lo que le va reportar a no ser que exista alguna exención especial o una base per diem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Jahr erhält allein das Vereinigte Königreich einen Rabatt von rund 3 Mrd. EUR, weil 1984 ein Nachlass auf die Beiträge ausgehandelt wurde.
Este año, el Reino Unido obtendrá un reembolso de 3 000 millones de euros debido a una rebaja en las contribuciones negociadas en 1984.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass sich die Finanzminister der Mitgliedstaaten freuen, hier einen üppigen Nachlass für den laufenden Haushalt zu bekommen, sei nur am Rande vermerkt.
Sólo quiero mencionar al margen que los Ministros de Hacienda de los Estados miembros se alegran de obtener una sabrosa rebaja para el presupuesto en curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Pariser Club tritt übrigens heute zusammen, um über ein Schuldenmoratorium für die Länder, die einen solchen Nachlass wünschen, zu beraten.
Por lo demás, hoy mismo se ha reunido el Club de París para estudiar la posibilidad de una moratoria sobre la deuda de los países que desean este alivio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Vertrag von Nizza im Juli des kommenden Jahres nicht in Kraft getreten sein sollte, dann gibt es für die weitere Verwaltung seines Nachlasses keine Rechtsgrundlage.
Si el Tratado de Niza no entra en vigor en julio del próximo año, la intervención de cuentas posterior a la expiración carecerá de fundamento legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss erlaubt sein, laut zu sagen, dass das Vereinigte Königreich einer der wirtschaftlichen Schwarzfahrer der EU ist, denen man einen Nachlass bei den Mitgliedsbeiträgen gewährt hat.
Debe estar permitido decir que el Reino Unido es uno de los polizones económicos de la UE. Tiene concedidas rebajas en sus contribuciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Rechtsstellung und/oder die Rechte jedes Erben oder gegebenenfalls Vermächtnisnehmers, der im Zeugnis genannt wird, und seinen jeweiligen Anteil am Nachlass;
la cualidad y/o los derechos de cada heredero o, en su caso, de cada legatario mencionado en el certificado y sus respectivas cuotas hereditarias;
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Konto, dessen ausschließlicher Inhaber ein Nachlass ist, sofern die Unterlagen zu diesem Konto eine Kopie des Testaments oder der Sterbeurkunde des Verstorbenen enthalten;
una cuenta cuya titularidad exclusiva corresponde a un caudal relicto, si la documentación de la cuenta incluye una copia del testamento o certificado de defunción del causante;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eines Tages wird das Neue nachlasse…und du wirst erkennen, dass du die einzige Chance auf das wahre Glück verpasst hast.
Un día, ya no será tan novedoso, y te darás cuenta de que perdiste tu oportunidad de ser feliz de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen des Projektes wird der umfangreiche Nachlass des deutschen Politikwissenschaftlers Wolfgang Hirsch-Weber (1920-2004) formal erschlossen und wissenschaftlich bearbeitet.
DE
El proyecto consiste en la catalogación y análisis del vasto legado del politólogo alemán Wolfgang Hirsch-Weber (1920-2004) para ponerlo a disposición de los investigadores.
DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media
Korpustyp: Webseite
Der gesamte im Ibero-Amerikanischen Institut vorhandene Nachlass konnte formal in der Datenbank PICA erschlossen und über den Gemeinsamen Bibliotheksverbund (GBV) nachgewiesen werden.
DE
El legado completo de Wolfgang Hirsch-Weber en el Instituto Ibero-Americano ha podido ser catalogizado en el banco de datos PICA y integrado en el Gemeinsame Bibliotheksverbund GBV (Asociación de Bibliotecas GBV).
DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet media
Korpustyp: Webseite