Sachgebiete: religion film verlag
Korpustyp: Webseite
Am Nachmittag besteht die Gefahr von Gewittern.
Posibilidad de tormentas al atardecer. Vientos del Noreste.
Korpustyp: Untertitel
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 548 Das Deprimieren von Nachmittag einer Ente
Sachgebiete: luftfahrt foto media
Korpustyp: Webseite
Insbesondere am späten Nachmittag.
En particular al final del atardecer.
Korpustyp: Untertitel
nachmittagpor tarde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von der PSE-Fraktion wird noch ein weiterer Antrag gestellt, wonach ein Tagesordnungspunkt vorgezogen werden soll, so daß ich mich eigentlich nach dem Sinn unserer Beratungen in der Konferenz der Präsidenten am Donnerstag nachmittag frage.
El Grupo Socialista acaba de presentar una segunda solicitud para que se adelante un punto del orden del día, lo que me lleva a preguntarme para qué nos reunimos los jueves por la tarde en la Conferencia de presidentes de Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wurde nämlich am Freitag nachmittag per Kurier von Brüssel in die Niederlande geschickt und, wie ich annehme, auch allen anderen Kolleginnen und Kollegen an ihrem Wohnort zugestellt.
Fue enviada el viernes por la tarde desde Bruselas por mensajero a los Países Bajos, y supongo que también fue enviada a los demás diputados a su domicilio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern nachmittag habe ich während der Beratung des Präsidiums des Parlaments ein Schreiben unterzeichnet, das die Mitarbeiter entsprechend informiert.
Ayer por la tarde firmé una carta en la reunión de la Mesa del Parlamento en la que se informaba a los asistentes al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, am Mittwoch nachmittag stehen auf unserer Tagesordnung eine Erklärung des Rates zur politischen Situation in der Türkei und eine Erklärung der Kommission zur Verwirklichung der Zollunion mit der Türkei.
Señor Presidente, el miércoles por la tarde figura en nuestro orden del día una declaración del Consejo sobre la situación política en Turquía y una declaración de la Comisión sobre el establecimiento de la unión aduanera con Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzte Woche wurde auf der Konferenz der Präsidenten vereinbart, daß die Zypernfrage, die Ereignisse in Zypern im Sommer und die derzeitigen Spannungen auf Zypern im Rahmen der Dringlichkeitsdebatte am Donnerstag nachmittag gesondert von der Diskussion über die Türkei behandelt werden sollten.
La semana pasada la Conferencia de Presidentes acordó que el tema de Chipre, lo que ha sucedido en Chipre durante el verano y la tensión que existe actualmente en el país, se examinaría en el marco del debate de actualidad y urgencia el jueves por la tarde y no en el marco de las declaraciones sobre Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt nun noch, daß ich gestern nachmittag bei einem Gang durch den Flur auf einen rückwärts gehenden Kameramann traf, der gerade ein Mitglied dieses Hauses filmte.
Para colmo, ayer por la tarde iba por el pasillo cuando vi que un operador iba andando para atrás mientras filmaba a un diputado de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Bei der Eröffnung der Sitzung am Montag nachmittag hatte ich zur Vermeidung des Vollzugs einer Todesstrafe, der in diesen Tagen erfolgen sollte, das Parlament und die Präsidentin um die Übermittlung einer entsprechenden Botschaft an den Gouverneur von Texas gebeten.
Señor Presidente, el lunes por la tarde, cuando se abrió la sesión, pedí al Parlamento y a la Presidenta que hicieran un llamamiento al Gobernador de Texas para evitar que se ejecutara en estos días una condena a la pena de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Ihrer kompetenten Leitung wurde gestern nachmittag über meinen Bericht abgestimmt, und ich danke den Mitgliedern für die 225 abgegebenen Stimmen, unter ihnen 168 Ja-Stimmen für meinen Bericht.
Ayer por la tarde se votó bajo su dirección sobre mi informe y agradezco a los miembros los 225 votos emitidos, de los que 168 fueron a favor de mi informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ist es ganz ohne Zweifel so, Herr Hänsch, daß die Themen ehemaliges Jugoslawien, Bosnien und Wahlen in mehreren Berichten, die heute nachmittag debattiert werden, bereits auf der Tagesordnung stehen.
Ahora bien, sucede sin duda alguna, Señor Hänsch, que los temas sobre la antigua Yugoslavia, sobre Bosnia y sobre las elecciones figuran ya en el orden del día en varios informes que se debatirán hoy por la tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Roth, wir werden das Thema auf Ihren Wunsch hin heute nachmittag auf der Konferenz der Fraktionsvorsitzenden behandeln, aber für heute morgen und für die Dringlichkeitsdebatte hat das Parlament seine Entscheidung getroffen, und bei dieser Entscheidung bleibt es.
Señora Roth, a petición suya trataremos el tema hoy por la tarde en la Conferencia de Presidentes, pero para la mañana de hoy y para el debate de actualidad el Parlamento ha adoptado ya su decisión y mantendrá esta decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachmittagpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Problemstellung: Sie verlassen am Freitag nachmittag die Arbeit früher als geplant, weil Sie vielleicht noch Besorgungen machen müssen. In der Eile vergessen Sie, die Zeiterfassung anzuhalten. Wenn Sie am nächsten Montag auf die Arbeit kommen, läuft die Stoppuhr immer noch.
Problema: Ha dejado el trabajo el viernes por la mañana para hacer un mandado y olvidó detener el temporizador. Cuando vuelve el lunes, el temporizador sigue funcionando.
Morgen nachmittag werde ich den Monet zurückbringen.
Mañana por la tard…...devolveré el Monet.
Korpustyp: Untertitel
Eine Frau, die nicht von hier ist, kam gestern nachmittag in die lmbißstube. Sie schrie und flucht…weil ihre Zigarettenmarke nicht im Automaten war.
Una forastera paró en el restaurant…ayer por la tarde y empezó a gritar y maldeci…porque la máquina no tenía sus cigarrillos favoritos.
Korpustyp: Untertitel
Die Turnhalle wird neu gestrichen und bleibt bis morgen nachmittag geschlossen.
El gimnasio esta siendo re-pintado y estará cerrado hasta mañana por la tarde
Korpustyp: Untertitel
nachmittagmisma tarde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Ihnen mitteilen, daß heute nachmittag eine Sitzung der Delegation unseres Parlaments für Mittelamerika und Mexiko genehmigt wurde, die mit den Botschaftern dieser vier Länder und der Kommission stattfinden wird und prüfen soll, wie den von der Katastrophe betroffenen Ländern am besten geholfen werden kann.
Quiero decirles a ustedes que esta mismatarde ha sido autorizada la celebración de una reunión de la delegación de nuestro Parlamento para América Central y México, que se reunirá con los embajadores de estos cuatro países y con la Comisión para estudiar el mejor modo de prestar ayuda a los países afectados por la catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei will ich von einer ausführlichen Beschreibung des in jedem Land und auf jedem einzelnen Sektor erzielten Fortschritts Abstand nehmen. Das kann in den einzelnen Länderberichten, die, wie ich hoffe, heute nachmittag verfügbar sind, nachgeschlagen werden.
No voy a hacerles una descripción detallada de los progresos realizados por cada país y cada sector en particular, ya que estos datos pueden consultarse en los informes específicos por país que espero que estén disponibles ya esta mismatarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen unter diesen Zwischenfällen und Rückschritten jene erwähnt werden, die durch dramatische Situationen wie die im Gebiet der Großen Seen, über die wir heute nachmittag sprechen, hervorgerufen werden, oder das Drama in Nigeria, von dem uns vor wenigen Stunden der nigerianische Nobelpreisträger Wole Soyinka gesprochen hat.
Naturalmente, entre esos sobresaltos y retrocesos, no pueden menos de ser citados los ocasionados por situaciones dramáticas como la que hemos analizado esta mismatarde -los Grandes Lagos- o ese otro drama nigeriano del que, hace unas pocas horas, en el Parlamento Europeo, nos hablaba un ilustre Premio Nobel nigeriano, Wole Soyinka.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorbereitungen dazu müssen jetzt erfolgen, und da es zwischen uns keine Unstimmigkeiten gibt, sind wir der Auffassung, daß die Abstimmung heute nachmittag vorgenommen werden sollte.
Es ahora cuando se deben llevar a cabo los preparativos y, dado que no estamos en desacuerdo, creo que debemos proceder a la votación esta mismatarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachmittagtarde he
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute nachmittag las ich auf der Startseite von T-Online:
DE
Sachgebiete: musik tourismus finanzen
Korpustyp: Webseite
nachmittagesta tarde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte euch, weiter für mich und den nächsten Papst zu beten, wie auch für die Exerzitien, die ich heute nachmittag zusammen mit den Mitgliedern der Römischen Kurie beginnen werde.
Os suplico que continuéis rezando por mí y por el próximo Papa, así como por los ejercicios espirituales que empezaré estatarde junto a los miembros de la Curia romana.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ich habe mich über die rege und zahlreiche Teilnahme von Jugendlichen an der Eucharistiefeier heute nachmittag auf dem Terreiro do Paço gefreut, die damit ihren Glauben und ihren Willen, die Zukunft auf dem Evangelium Jesu Christi aufzubauen, unter Beweis gestellt haben.
Me ha alegrado la participación tan viva y numerosa de los jóvenes en la Eucaristía de estatarde en el Terreiro do Paço, manifestando su fe y su determinación de construir el futuro sobre el Evangelio de Jesucristo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
nachmittagpartido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und das ist der fünfte schlag heute nachmittag.
Y es el quinto ataque del partido.
Korpustyp: Untertitel
nachmittagél
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kannst du Jacob morgen nachmittag in mein Büro bringen?
¿Podrías buscar a Jacob y venir con él a mi despacho mañana?
Korpustyp: Untertitel
nachmittagy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sei locker heute nachmittag.
Hoy te quiero relajada y flexible.
Korpustyp: Untertitel
nachmittagtarde Sr.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mrs. Christian hat ihrem Leben heute nachmittag ein Ende bereitet.
La Sra. Christian decidió quitarse la vida esta tarde, Sr. Welles.
Korpustyp: Untertitel
nachmittagpalabras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was wir heute nachmittag von Herrn Fabre-Aubrespy gehört haben, ist korrekt.
Las palabras que hemos escuchado del Sr. Fabre-Aubrespy son correctas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachmittagpor tarde tuvimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gestern nachmittag beantworteten Vertreter der Kommission in der üblichen Fragestunde unsere Anfragen.
Ayer por la tardetuvimos la reunión habitual de Comisión con el turno usual de respuestas a las preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachmittagtarde celebrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin! Heute nachmittag werden wir die jährliche Debatte über die Errichtung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts führen.
Señora Presidenta, esta tarde vamos a celebrar el debate anual sobre el establecimiento de un espacio de libertad, seguridad y justicia.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Dieser Mann, der des Mordes angeklagt ist, ist derselbe Mann, den Sie, Miss Hopper, mit eigenen Augen an dem besagten Samstag nachmittags und abends in seiner Wohnung gesehen haben wollen?
Este hombre, acusado de asesinat…...¿es el Frederick Garrett qu…...por el testimonio de su vista, Srta. Hoope…...estaba en casa ese sábado detarde y de noche?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachmittag
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Unsere Fraktion ist bereit, heute Nachmittag um zwei, heute Nachmittag um drei, heute Nachmittag um fünf, heute Nacht um zwölf, wann auch immer heute über diesen Bericht abstimmen.
Nuestro Grupo está dispuesto a votar sobre este informe a las 14.00, a las 15.00, a las 17.00 horas, o a medianoche, cuando sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen an jenem Nachmittag ziemlich verzweifelt gewesen sein.
Entonces se debe haber sentido sumamente desesperada.
Korpustyp: Untertitel
Ich rasiere mich täglich, aber manchmal kommt nachmittags was nach.
Me afeito cada mañana, pero a veces hacia las 4.30 ya tengo pelusilla.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das Kleid, das ich diesen Nachmittag anhaben werde.
Este es el vestido que voy a llevar esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Am Nachmittag debattierten die Parlamentarier über das europäische Klimaschutz-Paket.
Los eurodiputados también prestaron atención al tiempo empleado en llegar al lugar de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Verkehrspolitik und Fahrgastrechte dominierten die Debatte am Nachmittag.
La duración de los derechos de autor protagonizó otro debate.
Korpustyp: EU DCEP
Morgen am späten Nachmittag müssten Sie zurück sein.
Volverás mañana antes de caer la noche.
Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung findet heute nachmittag um 17.30 Uhr statt.
La votación tendrá lugar a las 17.30 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet heute Nachmittag um 17.00 Uhr statt.
La votación tendrá lugar hoy a las 17.00 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet heute Nachmittag um 17.00 Uhr statt.
La votación tendrá lugar mañana a las 17.00 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bringt mich zurück zum Beginn unseres Nachmittags.
Eso me remite al inicio de esta jornada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute Nachmittag hat Kommissar Byrne deutlich dargestellt, wie Tiertransporte ablaufen.
Podría ser que la Comisión reconociera la necesidad de normas comunitarias, igual que en el ámbito del transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betrachte mich heute nachmittag im Grunde nur als Durchreiche.
Me considero ahora en este momento propiamente sólo como una intermediaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage Ihnen, wo er heute Nachmittag sein wird.
Puedo decirte dónde estará al mediodía.
Korpustyp: Untertitel
So weit das Ergebnis der Pressekonferenz am Nachmittag.
Eso es todo de la rueda de prensa de la policía.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe dich heute nachmittag zu der Mission.
Te llevaré hoy mismo a esa misión.
Korpustyp: Untertitel
Dafür werden einige unserer Männer gegeneinander am Nachmittag kämpfen.
A cambio algunos de nuestros hombres serán emparejados unos contra otros después del sol de medio día.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar von euch werden am Nachmittag den Sand betreten.
Algunos de ustedes serán llevados a las arenas después del sol de medio día.
Korpustyp: Untertitel
Die Art, wie du seit heute Nachmittag redest.
El modo en el que me has estado tratando.
Korpustyp: Untertitel
Für die Steuer komme ich selbst am Nachmittag.
El impuesto lo recogeré yo mismo a la hora de la merienda.
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir heute Nachmittag in den Zoo, Daddy?
¿Vamos a ir al zoo?
Korpustyp: Untertitel
Carli, es wäre großartig, heute Nachmittag mit dir abzuhängen.
Carli, sería genial que saliésemos un rato.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab den halben Nachmittag mit diesem Detective verbracht.
Habría llegado antes, pero estuve con ese detective.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mich heute Nachmittag zum See begleiten?
¿Puedo convencerlo de acompañarme al lago hoy?
Korpustyp: Untertitel
Wir waren um zwölf am Nachmittag auf dem Pier.
Estuvimos en el puerto al mediodía.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber du hattest die Videorekorder heute Nachmittag.
Sí, pero tú llevaste el de los vídeos.
Korpustyp: Untertitel
Er schob heute Nachmittag die Dödel für mich.
Esta mañana se ha ocupado de los paletos.
Korpustyp: Untertitel
Ich roch es an dieser anderen Frau, heute Nachmittag.
Hoy se lo he olido a una mujer.
Korpustyp: Untertitel
Montag Nachmittag wird in der Senkgrube eine Segelregatta abgehalten.
El lunes habrá carrera de veleros en el alcantarillado.
Korpustyp: Untertitel
Da waren wir immer Mittwoch, nachmittags nach deiner Tanzstunde.
Te llevaba allí luego de la clase de danza de los miércoles.
Korpustyp: Untertitel
Heute Nachmittag? Ich denke, du warst bei deiner Mutter.
Acabas de decir que estuviste donde tu madre.
Korpustyp: Untertitel
Nachmittags war sie nackt unter ihrem Mantel unterwegs.
Hoy salió a caminar desnuda debajo de su abrigo de piel.
Korpustyp: Untertitel
Ihr kommt heute Nachmittag nicht als Erste hier durch.
Le estaba diciendo que no son los primeros que pasan hoy.
Korpustyp: Untertitel
Sie kam heute Nachmittag. Das Flugzeug aus dem Süden.
Llegó hoy en el avión del sur.
Korpustyp: Untertitel
Gestern, heute Morgen, heute Nachmittag wäre es möglich gewesen.
Aye…esta manana, hoy al mediodi…todavia era posible.
Korpustyp: Untertitel
Dein Büro sollte bis heute Nachmittag fertig sein.
Te voy a tener lista una oficina para después del almuerzo.
Korpustyp: Untertitel
Oh, heute Nachmittag gibt es eine Senioren-Party.
Sabes, sería más fácil si te quitases los zapatos.
Korpustyp: Untertitel
Das wird sicher ein gutes Spiel heute Nachmittag.
El de hoy va a ser un partidazo.
Korpustyp: Untertitel
Mercier hält heute Nachmittag eine Präsentatio…vor der Stadtplanungskommission.
Mercier tiene una presentación ante la Comisión de Urbanismo de la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
(Wessex) Mein Schiff segelt am Nachmittag nach Virginia.
Mi barco está anclado en Banksid…...con destino a Virginia con la marea vespertina.
Korpustyp: Untertitel
Sollten wir uns nicht heute Nachmittag im Justizpalast treffen?
¿No debíamos vernos este mediodía en el Palacio?
Korpustyp: Untertitel
Was hast Du dann den ganzen Nachmittag gemacht?
¿Qué has hecho todo el día?
Korpustyp: Untertitel
Der Nachmittag ist ausgebucht, aber sag ihr, sie soll vorbeikommen.
Sally dice que estoy ocupado, pero dile que venga a verme.
Korpustyp: Untertitel
Möchtest du morgen Nachmittag nach der Schule vorbei kommen?
¿Quieres venir mañana después de la escuela?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir heute Nachmittag meine Busaufsicht anvertrauen?
¿Puedes encargarte de mi patrulla de autobús hoy?
Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Nachmittag spiegelt sich in meinem ganzen Leben wider.
Pero ha habido un elemento de ese día en toda mi vida posterior.
Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns morgen Nachmittag, um 15h am Bahnhof Einverstanden?
Entonces estamos de acuerdo nos vemos en la estación mañana a las 3.
Korpustyp: Untertitel
Dieser hier wurde am Nachmittag seiner Ermordung aufgeschüttet.
Esto fue colocado la noche del asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Man sagt, ich darf erst nachmittags zu ihr.
Me dijeron que no puedo verla hasta después del almuerzo.
Korpustyp: Untertitel
Was hat sie an ihrem letzten Nachmittag als letztes getan?
¿Qué hizo el último día?
Korpustyp: Untertitel
Tun Sie so, als sei es irgendein Samstag Nachmittag.
Miren, hagan lo de siempre, como si fuera un sábado cualquiera.
Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an den Nachmittag im Polizeirevier?