linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachmittag tarde 2.846
.
[Weiteres]
Nachmittag atardecer 17

Verwendungsbeispiele

Nachmittag tarde
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alexandre hatte seine Eltern den ganzen Nachmittag angefleht, sie mussten die ganze Insel durchqueren, um ans Ziel zu gelangen.
Alexandre les había insistido a sus padres durante toda la tarde para que atravesaran la isla para llegar a la meta.
Sachgebiete: mythologie sport media    Korpustyp: Webseite
Zunächst einmal war dies heute Nachmittag eine wichtige und zur rechten Zeit kommende Debatte für das Parlament.
En primer lugar, el debate de esta tarde ha sido importante y oportuno para el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kyle und ich kamen am Nachmittag aus Texas zurück.
Kyle y yo hemos vuelto esta tarde de Texas.
   Korpustyp: Untertitel
Nur mit einem SOLIDAY Sonnensegel können Sie auch noch am späteren Nachmittag angenehmen Schatten genießen. ES
Solamente con una vela SOLIDAY podrá disfrutar incluso a la tarde de una agradable sombra. ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Herr Byrne hat heute Nachmittag eine sehr deutliche Erklärung zu einem Thema abgegeben, das der weiteren Klärung bedarf.
Señor Presidente, el Sr. Byrne nos ha ofrecido esta tarde una declaración muy clara en un ámbito que exigía mayor claridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saul Berenson ruft schon den ganzen Nachmittag an.
Saul Berenson ha estado llamando toda la tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Hausgemachter Kuchen, Kaffee, Tee und Eis erwartet Sie am Nachmittag an der Pool Bar.
Pasteles, dulces, café o infusiones puede tomar por la tarde en nuestro bar piscina.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich danke allen Rednern des heutigen Nachmittags für ihre Beiträge.
Señor Presidente, agradezco a todos los oradores de esta tarde sus aportaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emily, ich habe hierfür meinen Nachmittag frei gemacht.
Emily, he dejado la tarde libre para esto.
   Korpustyp: Untertitel
80 Gäste erfreuten sich dank Benet & Cati an einem herrlichen Nachmittag. ES
80 personas disfrutaron de una inolvidable tarde gracias a Benet & Cati. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nachmittags por las tardes 14 de la tarde 4 .
gestern Nachmittag .
kleiner Imbiss am Nachmittag .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachmittag

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um vier Uhr nachmittags.
A las 4:00 de la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Nara Nachmittag von Osaka ES
Ver las 1 opciones de Ocio Osaka ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Kyoto Nachmittag von Osaka ES
Ver las 1 opciones de Ocio Osaka ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Oder sollte ich sagen Nachmittag?
¿O debería decir buenas noches?
   Korpustyp: Untertitel
Bis morgen Nachmittag im Studio!
Te veo directamente en el estudio.
   Korpustyp: Untertitel
Am Nachmittag des folgenden Tages.
Mediodía del día siguiente.
   Korpustyp: Untertitel
Verdirb mir nicht den Nachmittag.
No me estropees la pesca.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie heute Nachmittag kommen?
No sé si podré hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Dein freier Nachmittag war gestern.
Tu medio día fue ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Also morgen Nachmittag, im Kino.
- Te veré mañana en el cine.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nachmittag hol ich ihn.
Pero hoy lo recogeré.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Nachmittage In Bangkok schlendern
Lugares los más consultados en Bangkok
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Rückkehr zum Hotel am Nachmittag.
Regreso para el almuerzo al hotel.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bist du nachmittags immer zu Hause?
¿Estás en casa todos los días?
   Korpustyp: Untertitel
Mussolinis Zug wird schon am Nachmittag eintreffen.
Mussolini llegó esta mañana en tren.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich war gestern Nachmittag anwesend.
Señor Presidente, ayer a mediodía estuve presente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese vierzehn Minuten haben heute Nachmittag gefehlt.
Estos catorce minutos nos han faltado después de mediodía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte eine Wirtschafterin heute Nachmittag.
Espero una posible ama de llaves hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenn ihn erst seit heute Nachmittag.
Apenas lo conocí hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Er spricht heute Nachmittag vor der Generalversammlung.
Tiene que pronunciar un discurso ante la Asamblea General.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir liefern heute Nachmittag Kekse aus!
Pero vamos a entregar las galletas!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war heute Nachmittag bei Miss Hilly.
Fui a casa de la Srta. Hilly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte mir heute Nachmittag nichts kaufen.
No pude comprar nada hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Beth hat den ganzen Nachmittag daran gearbeitet.
Beth se pasó medio dia preparándotelo.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen Nachmittag gehen wir vielleicht zusammen schwimmen.
Quizás vayamos a nadar juntos mañana.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe es den ganzen Nachmittag versucht.
- He tratado de hablar contigo.
   Korpustyp: Untertitel
-Er war nachmittags 3-mal hier!
Volvió tres veces el mismo día.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Code geändert heute Nachmittag.
Quería avisarle que cambiamos el código de la puerta hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nachmittag besuche ich eine Auktion.
Iré a una subasta hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kommt heute Nachmittag in die Sprechstunde?
¿Quién está citado para hoy?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Nieren waren heute nachmittag in Ordnung.
Los riñones estaban bien al mediodía.
   Korpustyp: Untertitel
Neelix arbeitete den ganzen Nachmittag daran.
Neelix lleva todo el día trabajando en ella.
   Korpustyp: Untertitel
Shelley Hauser hat mich heute Nachmittag angerufen.
Shelly Hauser me llamó hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest genug geküsst für einen Nachmittag.
Ya has tenido suficientes besos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss heute Nachmittag in Paris sein.
Debo irme a París hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts im Vergleich zu heute Nachmittag.
Hoy no tienen nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme nachmittags: heute will ich nicht
Vuelvo después de comer: " hoy no quiero"
   Korpustyp: Untertitel
Sabrina trifft den Bräutigam am Nachmittag.
Peterson verá al novio a mediodía.
   Korpustyp: Untertitel
Nachmittags gib es dann für alle Fleisch.
Habrá carne fresca para todos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern Nachmittag standen vier Sonnen am Himmel.
Cuatro soles en el cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde um 2 Uhr nachmittags abgeholt.
Vino a buscarme a las 2.
   Korpustyp: Untertitel
- Dr. Marcus ist Montag nachmittags nicht da.
Marcus no trabaja los lunes.
   Korpustyp: Untertitel
'Am Nachmittag zeigte mir Ethelred das Schloss.
Ethereld me invitó a visitar el castillo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ferrarri-Fahrer hatte einen schweren Nachmittag:
El piloto de Ferrari tuvo un día complicado.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
26 Unterrichtsstunden in Allgemeinem Französisch – Nachmittags:
26 clases de francés general
Sachgebiete: kunst verlag schule    Korpustyp: Webseite
Check-Out ist um 1 Uhr Nachmittags.
La salida es a la 1:00 PM.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
spiritroad besucht Wovenhand in K4. Donnerstag Nachmittag ES
spiritroad irá a Wovenhand en K4. la semana pasada ES
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir erreichen am späten Nachmittag Santa Elena.
Después regresamos a Santa Elena donde termina nuestro tour.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Unsere Fraktion ist bereit, heute Nachmittag um zwei, heute Nachmittag um drei, heute Nachmittag um fünf, heute Nacht um zwölf, wann auch immer heute über diesen Bericht abstimmen.
Nuestro Grupo está dispuesto a votar sobre este informe a las 14.00, a las 15.00, a las 17.00 horas, o a medianoche, cuando sea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen an jenem Nachmittag ziemlich verzweifelt gewesen sein.
Entonces se debe haber sentido sumamente desesperada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rasiere mich täglich, aber manchmal kommt nachmittags was nach.
Me afeito cada mañana, pero a veces hacia las 4.30 ya tengo pelusilla.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Kleid, das ich diesen Nachmittag anhaben werde.
Este es el vestido que voy a llevar esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Am Nachmittag debattierten die Parlamentarier über das europäische Klimaschutz-Paket.
Los eurodiputados también prestaron atención al tiempo empleado en llegar al lugar de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Verkehrspolitik und Fahrgastrechte dominierten die Debatte am Nachmittag.
La duración de los derechos de autor protagonizó otro debate.
   Korpustyp: EU DCEP
Morgen am späten Nachmittag müssten Sie zurück sein.
Volverás mañana antes de caer la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung findet heute nachmittag um 17.30 Uhr statt.
La votación tendrá lugar a las 17.30 horas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet heute Nachmittag um 17.00 Uhr statt.
La votación tendrá lugar hoy a las 17.00 horas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet heute Nachmittag um 17.00 Uhr statt.
La votación tendrá lugar mañana a las 17.00 horas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bringt mich zurück zum Beginn unseres Nachmittags.
Eso me remite al inicio de esta jornada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute Nachmittag hat Kommissar Byrne deutlich dargestellt, wie Tiertransporte ablaufen.
Podría ser que la Comisión reconociera la necesidad de normas comunitarias, igual que en el ámbito del transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betrachte mich heute nachmittag im Grunde nur als Durchreiche.
Me considero ahora en este momento propiamente sólo como una intermediaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage Ihnen, wo er heute Nachmittag sein wird.
Puedo decirte dónde estará al mediodía.
   Korpustyp: Untertitel
So weit das Ergebnis der Pressekonferenz am Nachmittag.
Eso es todo de la rueda de prensa de la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe dich heute nachmittag zu der Mission.
Te llevaré hoy mismo a esa misión.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür werden einige unserer Männer gegeneinander am Nachmittag kämpfen.
A cambio algunos de nuestros hombres serán emparejados unos contra otros después del sol de medio día.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar von euch werden am Nachmittag den Sand betreten.
Algunos de ustedes serán llevados a las arenas después del sol de medio día.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art, wie du seit heute Nachmittag redest.
El modo en el que me has estado tratando.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Steuer komme ich selbst am Nachmittag.
El impuesto lo recogeré yo mismo a la hora de la merienda.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir heute Nachmittag in den Zoo, Daddy?
¿Vamos a ir al zoo?
   Korpustyp: Untertitel
Carli, es wäre großartig, heute Nachmittag mit dir abzuhängen.
Carli, sería genial que saliésemos un rato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den halben Nachmittag mit diesem Detective verbracht.
Habría llegado antes, pero estuve con ese detective.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mich heute Nachmittag zum See begleiten?
¿Puedo convencerlo de acompañarme al lago hoy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren um zwölf am Nachmittag auf dem Pier.
Estuvimos en el puerto al mediodía.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber du hattest die Videorekorder heute Nachmittag.
Sí, pero tú llevaste el de los vídeos.
   Korpustyp: Untertitel
Er schob heute Nachmittag die Dödel für mich.
Esta mañana se ha ocupado de los paletos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich roch es an dieser anderen Frau, heute Nachmittag.
Hoy se lo he olido a una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Montag Nachmittag wird in der Senkgrube eine Segelregatta abgehalten.
El lunes habrá carrera de veleros en el alcantarillado.
   Korpustyp: Untertitel
Da waren wir immer Mittwoch, nachmittags nach deiner Tanzstunde.
Te llevaba allí luego de la clase de danza de los miércoles.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nachmittag? Ich denke, du warst bei deiner Mutter.
Acabas de decir que estuviste donde tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Nachmittags war sie nackt unter ihrem Mantel unterwegs.
Hoy salió a caminar desnuda debajo de su abrigo de piel.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kommt heute Nachmittag nicht als Erste hier durch.
Le estaba diciendo que no son los primeros que pasan hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam heute Nachmittag. Das Flugzeug aus dem Süden.
Llegó hoy en el avión del sur.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern, heute Morgen, heute Nachmittag wäre es möglich gewesen.
Aye…esta manana, hoy al mediodi…todavia era posible.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Büro sollte bis heute Nachmittag fertig sein.
Te voy a tener lista una oficina para después del almuerzo.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, heute Nachmittag gibt es eine Senioren-Party.
Sabes, sería más fácil si te quitases los zapatos.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sicher ein gutes Spiel heute Nachmittag.
El de hoy va a ser un partidazo.
   Korpustyp: Untertitel
Mercier hält heute Nachmittag eine Präsentatio…vor der Stadtplanungskommission.
Mercier tiene una presentación ante la Comisión de Urbanismo de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
(Wessex) Mein Schiff segelt am Nachmittag nach Virginia.
Mi barco está anclado en Banksid…...con destino a Virginia con la marea vespertina.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir uns nicht heute Nachmittag im Justizpalast treffen?
¿No debíamos vernos este mediodía en el Palacio?
   Korpustyp: Untertitel
Was hast Du dann den ganzen Nachmittag gemacht?
¿Qué has hecho todo el día?
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachmittag ist ausgebucht, aber sag ihr, sie soll vorbeikommen.
Sally dice que estoy ocupado, pero dile que venga a verme.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du morgen Nachmittag nach der Schule vorbei kommen?
¿Quieres venir mañana después de la escuela?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir heute Nachmittag meine Busaufsicht anvertrauen?
¿Puedes encargarte de mi patrulla de autobús hoy?
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Nachmittag spiegelt sich in meinem ganzen Leben wider.
Pero ha habido un elemento de ese día en toda mi vida posterior.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns morgen Nachmittag, um 15h am Bahnhof Einverstanden?
Entonces estamos de acuerdo nos vemos en la estación mañana a las 3.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser hier wurde am Nachmittag seiner Ermordung aufgeschüttet.
Esto fue colocado la noche del asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, ich darf erst nachmittags zu ihr.
Me dijeron que no puedo verla hasta después del almuerzo.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat sie an ihrem letzten Nachmittag als letztes getan?
¿Qué hizo el último día?
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie so, als sei es irgendein Samstag Nachmittag.
Miren, hagan lo de siempre, como si fuera un sábado cualquiera.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an den Nachmittag im Polizeirevier?
¿Te acuerdas lo que dijiste en la comisaría?.
   Korpustyp: Untertitel