Verfügt über einen schönen Balkon von dem aus Sie angenehme Nachmittage in der Sonne genießen können.
Dispone de un bonito balcón desde el que podrá disfrutar de agradables atardeceres bajo el sol.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Die wieder zur See fuhr, jeden Morgen eine frische Brise und jeden Nachmittag die Sonne auf dem Gesicht spürte.
Que volvió al mar y sintió la fresca brisa cada mañana, y el sol en su rostro cada atardecer.
Korpustyp: Untertitel
Beides bietet sich ebenfalls um einen Cocktail oder Aperitif am späten Nachmittag zu geniessen.
Es también un lugar ideal para degustar un cóctel o aperitivo al atardecer.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Und so verrinnt die Zeit bis zum späten Nachmittag.
Y el tiempo transcurre hasta el atardecer.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden schön am späten Nachmittag in der Lagune genießen.
Disfrutaremos de un hermoso atardecer en la laguna.
Sachgebiete: religion film verlag
Korpustyp: Webseite
Am Nachmittag besteht die Gefahr von Gewittern.
Posibilidad de tormentas al atardecer. Vientos del Noreste.
Korpustyp: Untertitel
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 548 Das Deprimieren von Nachmittag einer Ente
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 548 Perezoso atardecer de los patos.
Sachgebiete: kunst musik informatik
Korpustyp: Webseite
Es wurde Nachmittag und das Boot bewegte sich immer noch langsam und stetig.
Atardecía y el bote todavía se movía lenta y constantemente.
Korpustyp: Untertitel
No.548 Das Deprimieren von Nachmittag einer Ente
No.548 Perezoso atardecer de los patos.
Sachgebiete: luftfahrt foto media
Korpustyp: Webseite
Insbesondere am späten Nachmittag.
En particular al final del atardecer.
Korpustyp: Untertitel
nachmittagpor tarde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von der PSE-Fraktion wird noch ein weiterer Antrag gestellt, wonach ein Tagesordnungspunkt vorgezogen werden soll, so daß ich mich eigentlich nach dem Sinn unserer Beratungen in der Konferenz der Präsidenten am Donnerstag nachmittag frage.
El Grupo Socialista acaba de presentar una segunda solicitud para que se adelante un punto del orden del día, lo que me lleva a preguntarme para qué nos reunimos los jueves por la tarde en la Conferencia de presidentes de Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wurde nämlich am Freitag nachmittag per Kurier von Brüssel in die Niederlande geschickt und, wie ich annehme, auch allen anderen Kolleginnen und Kollegen an ihrem Wohnort zugestellt.
Fue enviada el viernes por la tarde desde Bruselas por mensajero a los Países Bajos, y supongo que también fue enviada a los demás diputados a su domicilio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern nachmittag habe ich während der Beratung des Präsidiums des Parlaments ein Schreiben unterzeichnet, das die Mitarbeiter entsprechend informiert.
Ayer por la tarde firmé una carta en la reunión de la Mesa del Parlamento en la que se informaba a los asistentes al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, am Mittwoch nachmittag stehen auf unserer Tagesordnung eine Erklärung des Rates zur politischen Situation in der Türkei und eine Erklärung der Kommission zur Verwirklichung der Zollunion mit der Türkei.
Señor Presidente, el miércoles por la tarde figura en nuestro orden del día una declaración del Consejo sobre la situación política en Turquía y una declaración de la Comisión sobre el establecimiento de la unión aduanera con Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzte Woche wurde auf der Konferenz der Präsidenten vereinbart, daß die Zypernfrage, die Ereignisse in Zypern im Sommer und die derzeitigen Spannungen auf Zypern im Rahmen der Dringlichkeitsdebatte am Donnerstag nachmittag gesondert von der Diskussion über die Türkei behandelt werden sollten.
La semana pasada la Conferencia de Presidentes acordó que el tema de Chipre, lo que ha sucedido en Chipre durante el verano y la tensión que existe actualmente en el país, se examinaría en el marco del debate de actualidad y urgencia el jueves por la tarde y no en el marco de las declaraciones sobre Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommt nun noch, daß ich gestern nachmittag bei einem Gang durch den Flur auf einen rückwärts gehenden Kameramann traf, der gerade ein Mitglied dieses Hauses filmte.
Para colmo, ayer por la tarde iba por el pasillo cuando vi que un operador iba andando para atrás mientras filmaba a un diputado de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Bei der Eröffnung der Sitzung am Montag nachmittag hatte ich zur Vermeidung des Vollzugs einer Todesstrafe, der in diesen Tagen erfolgen sollte, das Parlament und die Präsidentin um die Übermittlung einer entsprechenden Botschaft an den Gouverneur von Texas gebeten.
Señor Presidente, el lunes por la tarde, cuando se abrió la sesión, pedí al Parlamento y a la Presidenta que hicieran un llamamiento al Gobernador de Texas para evitar que se ejecutara en estos días una condena a la pena de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Ihrer kompetenten Leitung wurde gestern nachmittag über meinen Bericht abgestimmt, und ich danke den Mitgliedern für die 225 abgegebenen Stimmen, unter ihnen 168 Ja-Stimmen für meinen Bericht.
Ayer por la tarde se votó bajo su dirección sobre mi informe y agradezco a los miembros los 225 votos emitidos, de los que 168 fueron a favor de mi informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun ist es ganz ohne Zweifel so, Herr Hänsch, daß die Themen ehemaliges Jugoslawien, Bosnien und Wahlen in mehreren Berichten, die heute nachmittag debattiert werden, bereits auf der Tagesordnung stehen.
Ahora bien, sucede sin duda alguna, Señor Hänsch, que los temas sobre la antigua Yugoslavia, sobre Bosnia y sobre las elecciones figuran ya en el orden del día en varios informes que se debatirán hoy por la tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Roth, wir werden das Thema auf Ihren Wunsch hin heute nachmittag auf der Konferenz der Fraktionsvorsitzenden behandeln, aber für heute morgen und für die Dringlichkeitsdebatte hat das Parlament seine Entscheidung getroffen, und bei dieser Entscheidung bleibt es.
Señora Roth, a petición suya trataremos el tema hoy por la tarde en la Conferencia de Presidentes, pero para la mañana de hoy y para el debate de actualidad el Parlamento ha adoptado ya su decisión y mantendrá esta decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachmittagpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Problemstellung: Sie verlassen am Freitag nachmittag die Arbeit früher als geplant, weil Sie vielleicht noch Besorgungen machen müssen. In der Eile vergessen Sie, die Zeiterfassung anzuhalten. Wenn Sie am nächsten Montag auf die Arbeit kommen, läuft die Stoppuhr immer noch.
Problema: Ha dejado el trabajo el viernes por la mañana para hacer un mandado y olvidó detener el temporizador. Cuando vuelve el lunes, el temporizador sigue funcionando.
Morgen nachmittag werde ich den Monet zurückbringen.
Mañana por la tard…...devolveré el Monet.
Korpustyp: Untertitel
Eine Frau, die nicht von hier ist, kam gestern nachmittag in die lmbißstube. Sie schrie und flucht…weil ihre Zigarettenmarke nicht im Automaten war.
Una forastera paró en el restaurant…ayer por la tarde y empezó a gritar y maldeci…porque la máquina no tenía sus cigarrillos favoritos.
Korpustyp: Untertitel
Die Turnhalle wird neu gestrichen und bleibt bis morgen nachmittag geschlossen.
El gimnasio esta siendo re-pintado y estará cerrado hasta mañana por la tarde
Korpustyp: Untertitel
nachmittagmisma tarde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Ihnen mitteilen, daß heute nachmittag eine Sitzung der Delegation unseres Parlaments für Mittelamerika und Mexiko genehmigt wurde, die mit den Botschaftern dieser vier Länder und der Kommission stattfinden wird und prüfen soll, wie den von der Katastrophe betroffenen Ländern am besten geholfen werden kann.
Quiero decirles a ustedes que esta mismatarde ha sido autorizada la celebración de una reunión de la delegación de nuestro Parlamento para América Central y México, que se reunirá con los embajadores de estos cuatro países y con la Comisión para estudiar el mejor modo de prestar ayuda a los países afectados por la catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei will ich von einer ausführlichen Beschreibung des in jedem Land und auf jedem einzelnen Sektor erzielten Fortschritts Abstand nehmen. Das kann in den einzelnen Länderberichten, die, wie ich hoffe, heute nachmittag verfügbar sind, nachgeschlagen werden.
No voy a hacerles una descripción detallada de los progresos realizados por cada país y cada sector en particular, ya que estos datos pueden consultarse en los informes específicos por país que espero que estén disponibles ya esta mismatarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen unter diesen Zwischenfällen und Rückschritten jene erwähnt werden, die durch dramatische Situationen wie die im Gebiet der Großen Seen, über die wir heute nachmittag sprechen, hervorgerufen werden, oder das Drama in Nigeria, von dem uns vor wenigen Stunden der nigerianische Nobelpreisträger Wole Soyinka gesprochen hat.
Naturalmente, entre esos sobresaltos y retrocesos, no pueden menos de ser citados los ocasionados por situaciones dramáticas como la que hemos analizado esta mismatarde -los Grandes Lagos- o ese otro drama nigeriano del que, hace unas pocas horas, en el Parlamento Europeo, nos hablaba un ilustre Premio Nobel nigeriano, Wole Soyinka.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorbereitungen dazu müssen jetzt erfolgen, und da es zwischen uns keine Unstimmigkeiten gibt, sind wir der Auffassung, daß die Abstimmung heute nachmittag vorgenommen werden sollte.
Es ahora cuando se deben llevar a cabo los preparativos y, dado que no estamos en desacuerdo, creo que debemos proceder a la votación esta mismatarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachmittagtarde he
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute nachmittag las ich auf der Startseite von T-Online:
DE
Esta tardehe leído en la página principal de T-Online :
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Heute nachmittag las ich auf der Startseite von T-Online: “Wählergunst:
DE
Esta tardehe leído en la página principal de T-Online "votantes a favor:
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
nachmittagpor la tarde gurú
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
nachmittag - Suche - Mehr neueste Videos - XXX Guru Porno Tube | Sexfilme und Free Pornos
por la tarde - gurú del tubo XXX de búsqueda - más vídeos más recientes - porno | Películas de sexo y porno gratis (Español)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
nachmittag - Suche - Mehr neueste Videos - XXX Guru Porno Tube | Sexfilme und Free Pornos
por la tarde - gurú del tubo XXX de búsqueda - más vídeos más recientes - porno | Películas de sexo y porno gratis
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
nachmittagGalería arte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein nachmittag im Museum in Bangkok | Reise in Bangkok - Accor Hotels
Galería de arte del museo nacional - Bangkok - Museo y monumento | Vacaciones en Bangkok - Accor Hotels
Sachgebiete: musik tourismus finanzen
Korpustyp: Webseite
Ein nachmittag im Museum in Bangkok
Galería de arte del museo nacional
Sachgebiete: musik tourismus finanzen
Korpustyp: Webseite
nachmittagesta tarde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte euch, weiter für mich und den nächsten Papst zu beten, wie auch für die Exerzitien, die ich heute nachmittag zusammen mit den Mitgliedern der Römischen Kurie beginnen werde.
Os suplico que continuéis rezando por mí y por el próximo Papa, así como por los ejercicios espirituales que empezaré estatarde junto a los miembros de la Curia romana.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ich habe mich über die rege und zahlreiche Teilnahme von Jugendlichen an der Eucharistiefeier heute nachmittag auf dem Terreiro do Paço gefreut, die damit ihren Glauben und ihren Willen, die Zukunft auf dem Evangelium Jesu Christi aufzubauen, unter Beweis gestellt haben.
Me ha alegrado la participación tan viva y numerosa de los jóvenes en la Eucaristía de estatarde en el Terreiro do Paço, manifestando su fe y su determinación de construir el futuro sobre el Evangelio de Jesucristo.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
nachmittagpor tarde iré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie ihr wißt, werde ich mich heute nachmittag nach Serra San Bruno begeben, um die Kartause zu besuchen.
Como sabéis, hoy por la tardeiré a Serra San Bruno para visitar la cartuja.
Sachgebiete: religion astrologie historie
Korpustyp: Webseite
nachmittagpor tarde partimos hacia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So ging es dann am frühen Sonntag nachmittag los zum Bodensee.
DE
El domingo por la tardepartimoshacia el Lago de Constanza.
DE
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
nachmittagtestigo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber nach der Anhörung heute nachmittag über das Benehmen ihres Sohnes, habe ich berechtigte Zweifel an ihre…
Aunque después de ser testigo del comportamiento de tu hijo tengo enormes dudas acerca de t…
Korpustyp: Untertitel
nachmittagpor la tarde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
nachmittag - Mehr neueste Videos
por la tarde - más últimos vídeos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
nachmittaggurú tarde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
nachmittag - Suche - Mehr neueste Videos,XXX Guru Porno Tube | Sexfilme und Free Pornos
gurú tarde - búsqueda - más nuevos videos, Porn Videos XXX | Películas de sexo y porno gratis
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
nachmittagpartido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und das ist der fünfte schlag heute nachmittag.
Y es el quinto ataque del partido.
Korpustyp: Untertitel
nachmittagél
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kannst du Jacob morgen nachmittag in mein Büro bringen?
¿Podrías buscar a Jacob y venir con él a mi despacho mañana?
Korpustyp: Untertitel
nachmittagy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sei locker heute nachmittag.
Hoy te quiero relajada y flexible.
Korpustyp: Untertitel
nachmittagtarde Sr.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mrs. Christian hat ihrem Leben heute nachmittag ein Ende bereitet.
La Sra. Christian decidió quitarse la vida esta tarde, Sr. Welles.
Korpustyp: Untertitel
nachmittagpalabras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was wir heute nachmittag von Herrn Fabre-Aubrespy gehört haben, ist korrekt.
Las palabras que hemos escuchado del Sr. Fabre-Aubrespy son correctas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachmittagpor tarde tuvimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gestern nachmittag beantworteten Vertreter der Kommission in der üblichen Fragestunde unsere Anfragen.
Ayer por la tardetuvimos la reunión habitual de Comisión con el turno usual de respuestas a las preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nachmittagtarde celebrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin! Heute nachmittag werden wir die jährliche Debatte über die Errichtung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts führen.
Señora Presidenta, esta tarde vamos a celebrar el debate anual sobre el establecimiento de un espacio de libertad, seguridad y justicia.
Der Unterricht für die insgesamt 35 Schüler erfolgt nachmittags in Kleingruppen.
El conjunto de los 35 estudiantes recibe clases en pequeños grupos por las tardes.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich habe Sie noch nie nachmittags gesehen.
Nunca te he visto por las tardes.
Korpustyp: Untertitel
Gespielt wird nachmittags für Kinder und abends für Erwachsene.
Por las tardes se representan las actuaciones para niños, y por las noches para adultos.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Macht mir nachmittags Spaß anzusehen.
- Me gusta el fútbol por las tardes.
Korpustyp: Untertitel
Alle Aktivitäten finden nachmittags, an Wochenenden und in den Ferien statt.
Todas las actividades tienen lugar por las tardes, los fines de semana y durante las vacaciones.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der ist nachmittags immer unterwegs.
Por las tardes sale siempre.
Korpustyp: Untertitel
In Norwegen werden Kultur-Schulen von Kommunen betrieben, die nachmittags kulturelle Stunden für Grundschüler abhalten.
DE
En Noruega, se trabajan las escuela de cutura mediante las comunidades, que ofrecen por las tardes horas culturales para estudiantes de primaria.
DE
Sachgebiete: kunst historie musik
Korpustyp: Webseite
Nachmittags geht es dir immer schlecht.
Ya sabes que enferma te sientes por las tardes.
Korpustyp: Untertitel
An der Bar genießen Sie nachmittags eine Tasse Kaffee, am Abend einen leckeren Cocktail.
El bar está abierto por las tardes para tomar un rico café y por las noches para degustar uno de los cócteles.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Er schläft oft nachmittags.
Duerme mucho por las tardes.
Korpustyp: Untertitel
nachmittagsde la tarde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Minderjährige können das beheizte Schwimmbad nur nachmittags und in Begleitung eines Erwachsenen nutzen.
ES
Los menores de 18 años deben ir acompañados de un adulto en todo momento y sólo podrán entrar en horario detarde.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir drehen nachmittags. Sehen wir uns vorher?
Mañana tenemos rodaje detarde, ¿nos vemos antes?
Korpustyp: Untertitel
Aktivitäten nachmittags und Ganztagesausflüge am Wochenende.
ES
Actividades detarde y excursiones de día completo los fines de semana.
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Dieser Mann, der des Mordes angeklagt ist, ist derselbe Mann, den Sie, Miss Hopper, mit eigenen Augen an dem besagten Samstag nachmittags und abends in seiner Wohnung gesehen haben wollen?
Este hombre, acusado de asesinat…...¿es el Frederick Garrett qu…...por el testimonio de su vista, Srta. Hoope…...estaba en casa ese sábado detarde y de noche?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachmittag
72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um vier Uhr nachmittags.
A las 4:00 de la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Nara Nachmittag von Osaka
ES
Ver las 1 opciones de Ocio Osaka
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Kyoto Nachmittag von Osaka
ES
Ver las 1 opciones de Ocio Osaka
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Oder sollte ich sagen Nachmittag?
¿O debería decir buenas noches?
Korpustyp: Untertitel
Bis morgen Nachmittag im Studio!
Te veo directamente en el estudio.
Korpustyp: Untertitel
Am Nachmittag des folgenden Tages.
Mediodía del día siguiente.
Korpustyp: Untertitel
Verdirb mir nicht den Nachmittag.
No me estropees la pesca.
Korpustyp: Untertitel
- Können Sie heute Nachmittag kommen?
No sé si podré hoy.
Korpustyp: Untertitel
Dein freier Nachmittag war gestern.
Tu medio día fue ayer.
Korpustyp: Untertitel
Also morgen Nachmittag, im Kino.
- Te veré mañana en el cine.
Korpustyp: Untertitel
Heute Nachmittag hol ich ihn.
Pero hoy lo recogeré.
Korpustyp: Untertitel
Mehr Nachmittage In Bangkok schlendern
Lugares los más consultados en Bangkok
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Rückkehr zum Hotel am Nachmittag.
Regreso para el almuerzo al hotel.
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bist du nachmittags immer zu Hause?
¿Estás en casa todos los días?
Korpustyp: Untertitel
Mussolinis Zug wird schon am Nachmittag eintreffen.
Mussolini llegó esta mañana en tren.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich war gestern Nachmittag anwesend.
Señor Presidente, ayer a mediodía estuve presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese vierzehn Minuten haben heute Nachmittag gefehlt.
Estos catorce minutos nos han faltado después de mediodía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte eine Wirtschafterin heute Nachmittag.
Espero una posible ama de llaves hoy.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenn ihn erst seit heute Nachmittag.
Apenas lo conocí hoy.
Korpustyp: Untertitel
Er spricht heute Nachmittag vor der Generalversammlung.
Tiene que pronunciar un discurso ante la Asamblea General.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir liefern heute Nachmittag Kekse aus!
Pero vamos a entregar las galletas!
Korpustyp: Untertitel
Ich war heute Nachmittag bei Miss Hilly.
Fui a casa de la Srta. Hilly.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte mir heute Nachmittag nichts kaufen.
No pude comprar nada hoy.
Korpustyp: Untertitel
Beth hat den ganzen Nachmittag daran gearbeitet.
Beth se pasó medio dia preparándotelo.
Korpustyp: Untertitel
Morgen Nachmittag gehen wir vielleicht zusammen schwimmen.
Quizás vayamos a nadar juntos mañana.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe es den ganzen Nachmittag versucht.
- He tratado de hablar contigo.
Korpustyp: Untertitel
-Er war nachmittags 3-mal hier!
Volvió tres veces el mismo día.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Code geändert heute Nachmittag.
Quería avisarle que cambiamos el código de la puerta hoy.
Korpustyp: Untertitel
Heute Nachmittag besuche ich eine Auktion.
Iré a una subasta hoy.
Korpustyp: Untertitel
Wer kommt heute Nachmittag in die Sprechstunde?
¿Quién está citado para hoy?
Korpustyp: Untertitel
- Die Nieren waren heute nachmittag in Ordnung.
Los riñones estaban bien al mediodía.
Korpustyp: Untertitel
Neelix arbeitete den ganzen Nachmittag daran.
Neelix lleva todo el día trabajando en ella.
Korpustyp: Untertitel
Shelley Hauser hat mich heute Nachmittag angerufen.
Shelly Hauser me llamó hoy.
Korpustyp: Untertitel
Du wurdest genug geküsst für einen Nachmittag.
Ya has tenido suficientes besos.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss heute Nachmittag in Paris sein.
Debo irme a París hoy.
Korpustyp: Untertitel
Nichts im Vergleich zu heute Nachmittag.
Hoy no tienen nada.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme nachmittags: heute will ich nicht
Vuelvo después de comer: " hoy no quiero"
Korpustyp: Untertitel
Sabrina trifft den Bräutigam am Nachmittag.
Peterson verá al novio a mediodía.
Korpustyp: Untertitel
Nachmittags gib es dann für alle Fleisch.
Habrá carne fresca para todos nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Gestern Nachmittag standen vier Sonnen am Himmel.
Cuatro soles en el cielo.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde um 2 Uhr nachmittags abgeholt.
Vino a buscarme a las 2.
Korpustyp: Untertitel
- Dr. Marcus ist Montag nachmittags nicht da.
Marcus no trabaja los lunes.
Korpustyp: Untertitel
'Am Nachmittag zeigte mir Ethelred das Schloss.
Ethereld me invitó a visitar el castillo.
Korpustyp: Untertitel
Der Ferrarri-Fahrer hatte einen schweren Nachmittag:
El piloto de Ferrari tuvo un día complicado.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
26 Unterrichtsstunden in Allgemeinem Französisch – Nachmittags:
26 clases de francés general
Sachgebiete: kunst verlag schule
Korpustyp: Webseite
Check-Out ist um 1 Uhr Nachmittags.
La salida es a la 1:00 PM.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
spiritroad besucht Wovenhand in K4. Donnerstag Nachmittag ES
spiritroad irá a Wovenhand en K4. la semana pasada
ES
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
Wir erreichen am späten Nachmittag Santa Elena.
Después regresamos a Santa Elena donde termina nuestro tour.
Unsere Fraktion ist bereit, heute Nachmittag um zwei, heute Nachmittag um drei, heute Nachmittag um fünf, heute Nacht um zwölf, wann auch immer heute über diesen Bericht abstimmen.
Nuestro Grupo está dispuesto a votar sobre este informe a las 14.00, a las 15.00, a las 17.00 horas, o a medianoche, cuando sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen an jenem Nachmittag ziemlich verzweifelt gewesen sein.
Entonces se debe haber sentido sumamente desesperada.
Korpustyp: Untertitel
Ich rasiere mich täglich, aber manchmal kommt nachmittags was nach.
Me afeito cada mañana, pero a veces hacia las 4.30 ya tengo pelusilla.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das Kleid, das ich diesen Nachmittag anhaben werde.
Este es el vestido que voy a llevar esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Am Nachmittag debattierten die Parlamentarier über das europäische Klimaschutz-Paket.
Los eurodiputados también prestaron atención al tiempo empleado en llegar al lugar de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Verkehrspolitik und Fahrgastrechte dominierten die Debatte am Nachmittag.
La duración de los derechos de autor protagonizó otro debate.
Korpustyp: EU DCEP
Morgen am späten Nachmittag müssten Sie zurück sein.
Volverás mañana antes de caer la noche.
Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung findet heute nachmittag um 17.30 Uhr statt.
La votación tendrá lugar a las 17.30 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet heute Nachmittag um 17.00 Uhr statt.
La votación tendrá lugar hoy a las 17.00 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet heute Nachmittag um 17.00 Uhr statt.
La votación tendrá lugar mañana a las 17.00 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bringt mich zurück zum Beginn unseres Nachmittags.
Eso me remite al inicio de esta jornada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute Nachmittag hat Kommissar Byrne deutlich dargestellt, wie Tiertransporte ablaufen.
Podría ser que la Comisión reconociera la necesidad de normas comunitarias, igual que en el ámbito del transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betrachte mich heute nachmittag im Grunde nur als Durchreiche.
Me considero ahora en este momento propiamente sólo como una intermediaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage Ihnen, wo er heute Nachmittag sein wird.
Puedo decirte dónde estará al mediodía.
Korpustyp: Untertitel
So weit das Ergebnis der Pressekonferenz am Nachmittag.
Eso es todo de la rueda de prensa de la policía.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe dich heute nachmittag zu der Mission.
Te llevaré hoy mismo a esa misión.
Korpustyp: Untertitel
Dafür werden einige unserer Männer gegeneinander am Nachmittag kämpfen.
A cambio algunos de nuestros hombres serán emparejados unos contra otros después del sol de medio día.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar von euch werden am Nachmittag den Sand betreten.
Algunos de ustedes serán llevados a las arenas después del sol de medio día.
Korpustyp: Untertitel
Die Art, wie du seit heute Nachmittag redest.
El modo en el que me has estado tratando.
Korpustyp: Untertitel
Für die Steuer komme ich selbst am Nachmittag.
El impuesto lo recogeré yo mismo a la hora de la merienda.
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir heute Nachmittag in den Zoo, Daddy?
¿Vamos a ir al zoo?
Korpustyp: Untertitel
Carli, es wäre großartig, heute Nachmittag mit dir abzuhängen.
Carli, sería genial que saliésemos un rato.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab den halben Nachmittag mit diesem Detective verbracht.
Habría llegado antes, pero estuve con ese detective.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mich heute Nachmittag zum See begleiten?
¿Puedo convencerlo de acompañarme al lago hoy?
Korpustyp: Untertitel
Wir waren um zwölf am Nachmittag auf dem Pier.
Estuvimos en el puerto al mediodía.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber du hattest die Videorekorder heute Nachmittag.
Sí, pero tú llevaste el de los vídeos.
Korpustyp: Untertitel
Er schob heute Nachmittag die Dödel für mich.
Esta mañana se ha ocupado de los paletos.
Korpustyp: Untertitel
Ich roch es an dieser anderen Frau, heute Nachmittag.
Hoy se lo he olido a una mujer.
Korpustyp: Untertitel
Montag Nachmittag wird in der Senkgrube eine Segelregatta abgehalten.
El lunes habrá carrera de veleros en el alcantarillado.
Korpustyp: Untertitel
Da waren wir immer Mittwoch, nachmittags nach deiner Tanzstunde.
Te llevaba allí luego de la clase de danza de los miércoles.
Korpustyp: Untertitel
Heute Nachmittag? Ich denke, du warst bei deiner Mutter.
Acabas de decir que estuviste donde tu madre.
Korpustyp: Untertitel
Nachmittags war sie nackt unter ihrem Mantel unterwegs.
Hoy salió a caminar desnuda debajo de su abrigo de piel.
Korpustyp: Untertitel
Ihr kommt heute Nachmittag nicht als Erste hier durch.
Le estaba diciendo que no son los primeros que pasan hoy.
Korpustyp: Untertitel
Sie kam heute Nachmittag. Das Flugzeug aus dem Süden.
Llegó hoy en el avión del sur.
Korpustyp: Untertitel
Gestern, heute Morgen, heute Nachmittag wäre es möglich gewesen.
Aye…esta manana, hoy al mediodi…todavia era posible.
Korpustyp: Untertitel
Dein Büro sollte bis heute Nachmittag fertig sein.
Te voy a tener lista una oficina para después del almuerzo.
Korpustyp: Untertitel
Oh, heute Nachmittag gibt es eine Senioren-Party.
Sabes, sería más fácil si te quitases los zapatos.
Korpustyp: Untertitel
Das wird sicher ein gutes Spiel heute Nachmittag.
El de hoy va a ser un partidazo.
Korpustyp: Untertitel
Mercier hält heute Nachmittag eine Präsentatio…vor der Stadtplanungskommission.
Mercier tiene una presentación ante la Comisión de Urbanismo de la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
(Wessex) Mein Schiff segelt am Nachmittag nach Virginia.
Mi barco está anclado en Banksid…...con destino a Virginia con la marea vespertina.
Korpustyp: Untertitel
Sollten wir uns nicht heute Nachmittag im Justizpalast treffen?
¿No debíamos vernos este mediodía en el Palacio?
Korpustyp: Untertitel
Was hast Du dann den ganzen Nachmittag gemacht?
¿Qué has hecho todo el día?
Korpustyp: Untertitel
Der Nachmittag ist ausgebucht, aber sag ihr, sie soll vorbeikommen.
Sally dice que estoy ocupado, pero dile que venga a verme.
Korpustyp: Untertitel
Möchtest du morgen Nachmittag nach der Schule vorbei kommen?
¿Quieres venir mañana después de la escuela?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir heute Nachmittag meine Busaufsicht anvertrauen?
¿Puedes encargarte de mi patrulla de autobús hoy?
Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Nachmittag spiegelt sich in meinem ganzen Leben wider.
Pero ha habido un elemento de ese día en toda mi vida posterior.
Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns morgen Nachmittag, um 15h am Bahnhof Einverstanden?
Entonces estamos de acuerdo nos vemos en la estación mañana a las 3.
Korpustyp: Untertitel
Dieser hier wurde am Nachmittag seiner Ermordung aufgeschüttet.
Esto fue colocado la noche del asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Man sagt, ich darf erst nachmittags zu ihr.
Me dijeron que no puedo verla hasta después del almuerzo.
Korpustyp: Untertitel
Was hat sie an ihrem letzten Nachmittag als letztes getan?
¿Qué hizo el último día?
Korpustyp: Untertitel
Tun Sie so, als sei es irgendein Samstag Nachmittag.
Miren, hagan lo de siempre, como si fuera un sábado cualquiera.
Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an den Nachmittag im Polizeirevier?