linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachprüfungen verificación 12

Verwendungsbeispiele

Nachprüfungen verificación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In jedem Fall gelten als Referenzverfahren die in dieser Regelung festgelegten Verfahren, die insbesondere bei Nachprüfungen und Probenahmen durch die Behörden anzuwenden sind.
En todos los casos, los métodos de referencia será los del presente Reglamento, en particular para fines de verificación administrativa y muestreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall gelten als Referenzverfahren die in dieser Regelung festgelegten Verfahren, die insbesondere bei Nachprüfungen und Probenahmen durch die Behörden anzuwenden sind.
En todo caso, los métodos de referencia deberán ser los del presente Reglamento, sobre todo a efectos de verificación administrativa y muestreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vier Muster, von denen drei für die Prüfungen dienen und das vierte für spätere Nachprüfungen bei der Prüfstelle verbleibt.
Cuatro muestras; tres muestras se usarán para las pruebas y la cuarta se conservará en el laboratorio para cualquier verificación posterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese beiden Muster sind von den Prüflabors für etwaige Nachprüfungen aufzubewahren.
Los laboratorios conservarán estas dos muestras para cualquier verificación posterior que pudiera ser necesaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Sachverständige hat das Recht, bei den sich verschmelzenden Gesellschaften alle zweckdienlichen Auskünfte und Unterlagen zu erhalten und alle erforderlichen Nachprüfungen vorzunehmen.
Cada perito tendrá derecho a obtener de las sociedades que se fusionen todas las informaciones y documentos útiles y a proceder a cualquier verificación necesaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall gelten als Referenzverfahren die in dieser Regelung festgelegten Verfahren, die insbesondere bei Nachprüfungen und Probenahmen durch die Behörden anzuwenden sind.
En todos los casos los métodos de referencia serán los del presente Reglamento, en particular para fines de verificación administrativa y toma de muestras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall gelten als Referenzverfahren die in dieser Regelung festgelegten Verfahren, die insbesondere bei Nachprüfungen und Probenahmen durch die Behörden anzuwenden sind.
En todos los casos, los métodos de referencia serán los del presente Reglamento, en particular con vistas a la verificación y el muestreo administrativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall gelten als Referenzverfahren die in dieser Regelung festgelegten Verfahren, die insbesondere bei Nachprüfungen und Probenahmen durch die Behörden anzuwenden sind.
En todos los casos, los métodos de referencia será los del presente Reglamento, en particular para fines de verificación administrativa y toma de muestras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der obigen Ausführungen sind somit Änderungen der Rechtsvorschriften über das Tätigwerden der Bediensteten der Gemeinschaft bei Nachprüfungen nicht erforderlich.
A la vista de lo anterior, no parece pues necesario introducir una modificación en el régimen jurídico que regula la intervención de los agentes comunitarios en materia de verificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Hält die Behörde das Prüfverfahren des Herstellers für unzulänglich, dann kann sie verlangen, dass an den zu diesem Zeitpunkt produzierten Fahrzeugen Nachprüfungen durchgeführt werden.
Si el organismo no está satisfecho con la calidad del procedimiento de auditoría del fabricante, podrá exigir la realización de ensayos de verificación en algunos vehículos en producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachprüfungen

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einbauprüfungen, Nachprüfungen und Reparaturen
Verificaciones, controles y reparaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
ÄNDERUNGEN VON ABSCHNITT VI (NACHPRÜFUNGEN)
ENMIENDAS AL CAPÍTULO VI (CONTROLES)
   Korpustyp: EU DGT-TM
TITEL IV VORSCHRIFTEN FÜR NACHPRÜFUNGEN
TÍTULO IV NORMAS QUE DEBERÁN APLICARSE A LOS RECURSOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungen über regelmäßige interne Nachprüfungen des Sicherheitsmanagementsystems.
disposiciones relativas a la auditoría interna periódica del sistema de gestión de la seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrtenschreiber werden regelmäßigen Nachprüfungen durch zugelassene Werkstätten unterzogen.
Los tacógrafos serán inspeccionados periódicamente por talleres autorizados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die regelmäßigen Nachprüfungen finden mindestens alle zwei Jahre statt.
Las inspecciones periódicas se llevarán a cabo al menos una vez cada dos años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Nachprüfungen gemäß Absatz 1 wird insbesondere Folgendes überprüft:
Las inspecciones a que se refiere el apartado 1 abarcarán, como mínimo, las siguientes comprobaciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitergabe von durch Nachprüfungen vor Ort und Inspektionen erlangter Informationen
Divulgación de información obtenida en las comprobaciones e inspecciones in situ
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESTIMMUNGEN ÜBER REGELMÄSSIGE INTERNE NACHPRÜFUNGEN DES SICHERHEITSMANAGEMENTSYSTEMS [19]
DISPOSICIONES RELATIVAS A LA AUDITORÍA INTERNA PERIÓDICA DEL SISTEMA DE GESTIÓN DE LA SEGURIDAD [19]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligung an der Zuwiderhandlung über die Nachprüfungen hinaus
Participación en la infracción después de las inspecciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Nachprüfungen erfolgen in Zweifelsfällen oder bei Verdacht auf Betrug.
Los controles se llevarán a cabo en caso de duda o sospecha de fraude.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere können sie ihre Nachprüfungen beziehungsweise Durchsuchungen zeitlich aufeinander abstimmen.
En particular, podrán coordinar el calendario de sus inspecciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtzahl der durchgeführten Nachprüfungen und Angabe dieser Zahl als Prozentwert in Bezug auf die vorgeschriebenen (und/oder geplanten) Nachprüfungen.
Número total de auditorías realizadas y su número como porcentaje de las auditorías obligatorias (y proyectadas).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die benannte Stelle führt regelmäßig Nachprüfungen durch, um sicherzustellen, dass der Hersteller das Qualitätssicherungssystem aufrechterhält und anwendet, und übergibt ihm einen Bericht über die Nachprüfungen.
El organismo notificado efectuará periódicamente auditorías a fin de asegurarse que el fabricante mantiene y aplica el sistema de calidad, y facilitará un informe de la auditoría al fabricante.
   Korpustyp: EU DCEP
Frabo war das erste Unternehmen, das das wettbewerbswidrige Verhalten nach den Nachprüfungen anzeigte und einen Zusammenhang zwischen den Jahren vor und nach den Nachprüfungen herstellte.
Frabo fue la primera empresa en revelar el comportamiento anticompetitivo tras las inspecciones y proporcionó datos para relacionar los años anteriores y posteriores a las inspecciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auskünfte, die bei den auf Ersuchen vorgenommenen Nachprüfungen erteilt werden, werden der EG-Kommission übermittelt, sobald die Nachprüfungen abgeschlossen sind.“
Toda la información obtenida durante las investigaciones así solicitadas se remitirá a la Comisión Europea inmediatamente después de su finalización.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die benannte Stelle führt regelmäßig Nachprüfungen durch, um sicherzustellen, dass der Hersteller das Qualitätssicherungssystem aufrechterhält und anwendet, und übergibt ihm einen Bericht über die Nachprüfungen.
El organismo notificado efectuará periódicamente auditorías a fin de asegurarse de que el fabricante mantiene y aplica el sistema de calidad, y facilitará un informe de la auditoría al fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Informationen, die bei diesen auf ein Ersuchen hin vorgenommenen Nachprüfungen erlangt werden, sind dem Überwachungsorgan, das die Nachprüfungen verlangt hat, unverzüglich nach deren Abschluss zu übermitteln.
Toda la información obtenida durante dichas investigaciones previa petición será transmitida al Órgano de Vigilancia que haya solicitado las investigaciones inmediatamente después de la finalización de las mismas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Gewährung effektiven Rechtsschutzes ist es notwendig, die für Nachprüfungen zuständige Stelle genau zu benennen.
Con vistas a una protección jurídica eficaz es necesario nombrar exactamente los servicios competentes para la comprobación ulterior.
   Korpustyp: EU DCEP
Name und Anschrift der Aufsichtsstelle und der für Nachprüfungen und gegebenenfalls für Mediationsverfahren zuständigen Stelle.
Nombre y dirección del organismo de supervisión y del órgano responsable de los procedimientos de recurso y, en su caso, de mediación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bezeichnen die Stellen, die die Einbauprüfungen und Nachprüfungen vornehmen.
Los Estados miembros designarán a los organismos que deban efectuar las verificaciones y controles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Nachprüfungen sind gemäß Absatz 2.4 der Anlage 2 des Übereinkommens normalerweise einmal im Jahr durchzuführen.
La frecuencia de inspección normal contemplada en el punto 2.4 del apéndice 2 del Acuerdo será de una al año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bürgschaftserklärung umfasst die aufgrund von Nachprüfungen erhobenen Beträge bis zur Höhe des Bürgschaftsbetrags.
El compromiso del fiador cubrirá también, dentro de los límites del importe garantizado, los importes de derechos exigibles como consecuencia de controles efectuados a posteriori.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mueller legte der Kommission Beweise vor, mit deren Hilfe Nachprüfungen durchgeführt werden konnten.
Mueller aportó pruebas a la Comisión que permitieron realizar inspecciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aalberts war nach den Nachprüfungen noch von Juni 2003 bis April 2004 an der Zuwiderhandlung beteiligt.
Por lo que se refiere a Aalberts, participó en la infracción tras las inspecciones entre junio de 2003 y abril de 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unternehmen waren auch nach den Nachprüfungen an der Zuwiderhandlung beteiligt.
Estas empresas participaron en la infracción después de que se produjeran las inspecciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nachprüfungen dienen also auch dazu, die Unternehmen von einer Fortsetzung der Zuwiderhandlung abzuhalten.
En este sentido, las inspecciones tienen la función de disuadir a las empresas implicadas de continuar la infracción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Zeit nach den Nachprüfungen sollten die Unternehmen daher jegliches unzulässige Verhalten unverzüglich beenden.
Por lo tanto, tras los registros las empresas deberían poner fin inmediatamente a cualquier comportamiento que supusiera una infracción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesen Besuchen kann die benannte Stelle umfassende oder teilweise Nachprüfungen vornehmen.
Con ocasión de estas visitas, podrá efectuar auditorías completas o parciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ersuchen der EG-Kommission nimmt die EFTA-Überwachungsbehörde Nachprüfungen in ihrem Gebiet vor.
A petición de la Comisión Europea, el Órgano de Vigilancia de la AELC efectuará investigaciones en su territorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie übermitteln der Kommission die erbetenen Auskünfte sowie die Ergebnisse sämtlicher Nachprüfungen, Kontrollen oder Untersuchungen.
Enviarán a la Comisión la información solicitada junto con los resultados de todas las inspecciones, controles o pesquisas realizadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Gelegenheit kann die benannte Stelle vollständige oder Teilbereiche betreffende Nachprüfungen durchführen.
Con ocasión de estas visitas, podrá efectuar auditorías completas o parciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interne Nachprüfungen (Audits), die von Fahrwegbetreibern und Eisenbahnunternehmen gemäß den Unterlagen des Sicherheitsmanagementsystems durchgeführt wurden.
Auditorías internas realizadas por los administradores de la infraestructura y las empresas ferroviarias según la documentación del sistema de gestión de la seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel sind diese Nachprüfungen auf die Abmessungen zu beschränken.
como norma general, las comprobaciones citadas anteriormente se limitarán a la realización de mediciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmunen gelten auch für das Ziehen von Proben von Standardsaatgut für Nachprüfungen.“
Estas disposiciones también se aplicarán cuando se tomen muestras de semillas estándar para pruebas posteriores a los controles.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
April 2002 nahm die Kommission Nachprüfungen in den Räumlichkeiten von Dimon, Transcatab Trestina Azienda Tabacchi S.p.A.
Los días 18 y 19 de abril de 2002, la Comisión efectuó investigaciones en los locales de Dimon, Transcatab Trestina Azienda Tabacchi S.p.A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deltafina war die Absicht der Kommission bekannt, nicht angekündigte Nachprüfungen vorzunehmen.
Deltafina era consciente de la intención de la Comisión de llevar a cabo investigaciones por sorpresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an die Nachprüfungen stellten fünf weitere Unternehmen einen Antrag auf Herabsetzung der Geldbuße.
Después de las inspecciones otras cinco empresas presentaron una solicitud de reducción de la multa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an die Nachprüfungen beantragten Atofina, Lucite und ICI eine Ermäßigung der Geldbußen.
Tras las inspecciones, Atofina, Lucite e ICI presentaron solicitudes de reducción de las multas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die rumänische Zahlungsbehörde wird die Beihilfen unter anderem mittels Nachprüfungen vor Ort überwachen und kontrollieren.
La agencia rumana de pagos vigilará y controlará la ayuda sirviéndose de controles in situ, entre otros medios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technischer Dienst und gegebenenfalls Prüflaboratorium, das für Genehmigungsprüfungen oder Nachprüfungen der Übereinstimmung der Produktion zugelassen ist: …
Servicio técnico y, dado el caso, laboratorio de ensayo autorizado a efectos de homologación o comprobación de los ensayos de conformidad: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung des Prüfungsamts über eine etwaige frühere Vermarktung der Sorte unbeschadet weiterer Nachprüfungen des Amts, und
sin perjuicio de que la Oficina proceda a otras investigaciones, presentación de información por parte de la oficina de examen acerca de cualquier cesión anterior de la variedad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
28 Absatz 1 oder im Wege der in Artikel 16 genannten Nachprüfungen vor Ort erlangen, in den in
apartado 1 del artículo 28 y las obtenidas por medio de las verificaciones in situ contempladas en el artículo 16 no puedan en ningún caso ser objeto de las comunicaciones contempladas en el presente
   Korpustyp: EU DCEP
In einer Reihe von Ländern sehen die nationalen Verfahren zudem vor, dass Polizeibeamte bei diesen Nachprüfungen anwesend sind.
En varios países, los procedimientos nacionales requieran la presencia de policías en el desarrollo de la operación.
   Korpustyp: EU DCEP
In Abhängigkeit von den Ergebnissen der Nachprüfungen des Ausschusses zu Punkt 1 und 2 sind zwei Szenarien denkbar.
Existen dos posibles hipótesis, dependiendo de los resultados de las investigaciones de la comisión en relación con los apartados 1 y 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission untersucht eingehend die mit dieser sehr vielschichtigen Sache verbundenen Fragen und nimmt die erforderlichen Nachprüfungen vor.
La Comisión está examinando atentamente las diferentes cuestiones planteadas por este complejo asunto y efectuando las verificaciones necesarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner finden unangekündigte technische Audits der zugelassenen Einbaubetriebe und Werkstätten statt, um die durchgeführten Kalibrierungen, Nachprüfungen und Einbauten zu überwachen.
se efectuarán asimismo sin previo aviso auditorías técnicas de instaladores y talleres, a fin de controlar las calibraciones, inspecciones e instalaciones realizadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Durchführung derartiger Nachprüfungen und Inspektionen konsultieren die zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats.
Antes de proceder a esas comprobaciones e inspecciones, las autoridades competentes del Estado de acogida consultarán a las autoridades competentes del Estado miembro de origen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor-Ort-Nachprüfungen und Inspektionen von Zweigstellenwerden gemäß den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats vorgenommen, in dessen Hoheitsgebiet sie stattfinden.
Las comprobaciones e inspecciones in situ de las sucursales se efectuarán de conformidad con la normativa del Estado miembro en el que tenga lugar la comprobación o inspección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BPI legte der Kommission Beweismittel vor, die ihr im Juni 2002 Nachprüfungen bei den betroffenen Unternehmen ermöglichten.
BPI proporcionó a la Comisión pruebas que permitieron realizar inspecciones en junio de 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 22. und 23. März 2001 führte die Kommission die ersten unangekündigten Nachprüfungen zu Kupferrohren und -fittings durch.
El 22 y 23 de marzo de 2001, la Comisión realizó la primera inspección por sorpresa en relación con tubos y empalmes de cobre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch ignorierten diese Unternehmen die Nachprüfungen, und einige von ihnen setzten ihr Verhalten danach sogar drei Jahre lang fort.
Sin embargo, estas empresas no tuvieron en cuenta las inspecciones y algunas de ellas continuaron con la infracción incluso durante tres años más.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frabo war das erste Unternehmen, das offenlegte, dass die Zuwiderhandlung nach den Nachprüfungen bis April 2004 andauerte.
Frabo fue la primera en revelar que la infracción continuó tras las inspecciones y hasta abril de 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde kann außerdem bei serienmäßig hergestellten Fahrzeugen hinsichtlich der Vorschriften von Absatz 14 stichprobenartige Nachprüfungen durchführen.
Dicha autoridad podrá realizar asimismo controles aleatorios de vehículos fabricados en serie en relación con las prescripciones que figuran en el punto 14.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde kann außerdem bei serienmäßig hergestellten Fahrzeugen hinsichtlich der Einhaltung der Vorschriften nach Absatz 13 stichprobenartige Nachprüfungen durchführen.
Dicha autoridad podrá realizar asimismo controles aleatorios de vehículos fabricados en serie en relación con los requisitos que figuran en el punto 13.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EG-Kommission ist berechtigt, bei den in Absatz 4 genannten Nachprüfungen vertreten zu sein und aktiv daran teilzunehmen.
La Comisión Europea podrá estar representada y participar activamente en las investigaciones realizadas de acuerdo con al apartado 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im September 2002 hat die Kommission Nachprüfungen in den Räumen von Bayer, Crompton Europe und General Química durchgeführt.
Posteriormente, la Comisión llevó a cabo inspecciones en los locales de Bayer, Crompton Europe y General Química en septiembre de 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse der Nachprüfungen hinsichtlich der Übereinstimmung der Produktion müssen den zuständigen Behörden mindestens ein Jahr lang zugänglich sein.
Los resultados de los controles de conformidad de la producción deberán estar a disposición de las autoridades competentes durante un año al menos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkungen von Änderungen bei nachrangigen Merkmalen der Reifenbauweise auf die Reifeneigenschaften werden bei Nachprüfungen der Übereinstimmung der Produktion ermittelt.
El efecto de los cambios en algunos pormenores de la fabricación de neumáticos sobre las prestaciones de los mismos se detectará y determinará al realizar los controles de conformidad de la producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das zuständige Überwachungsorgan ist zur aktiven Teilnahme an Nachprüfungen berechtigt, die von dem anderen Überwachungsorgan gemäß Absatz 2 vorgenommen werden.
El Órgano de Vigilancia competente podrá estar representado y participar activamente en las investigaciones realizadas por el otro Órgano de Vigilancia de acuerdo con el apartado 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche vorgeschriebenen Nachprüfungen sowie notwendige Reparaturen wurden ausschließlich bei Swing oder bei ausdrücklich beauftragten luftfahrttechnischen Betrieben durchgeführt und ordungsgemäß dokumentiert. DE
Todos los chequeos y reparaciones necesarios tienen que efectuarse en Swing o en firmas expresamente nombradas por Swing (en España es Airtraciton S.L.), con su respectiva documentación. DE
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Alle Fragen zu ihrer Durchführung fallen daher in den Zuständigkeitsbereich der nationalen Behörden, die die notwendigen Inspektionen und Nachprüfungen für eine ordnungsgemäße Anwendung dieser Maßnahmen veranlassen müssen.
Por consiguiente, todas las cuestiones relacionadas con su aplicación son competencia de las autoridades nacionales, que deben organizar y efectuar las inspecciones y verificaciones necesarias para que estas medidas se apliquen como es debido.
   Korpustyp: EU DCEP
"behördliche Ermittlungen": alle von den Bediensteten der zuständigen Behörden in Ausübung ihres Amtes vorgenommenen Kontrollen, Nachprüfungen und Handlungen mit dem Ziel, die ordnungsgemäße Anwendung der MwSt-Vorschriften sicherzustellen.
"investigación administrativa": todos los controles, comprobaciones y acciones emprendidos por agentes de las autoridades competentes en el ejercicio de sus funciones con el fin de garantizar la aplicación correcta de la legislación sobre el IVA.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission kurz darlegen, welche Maßnahmen sie in Bezug auf ihre Nachprüfungen zur korrekten Umsetzung der Richtlinie zur Gleichbehandlung in Beschäftigung und Beruf durch Irland getroffen hat?
¿Puede explicar la Comisión qué medidas ha adoptado en relación con sus investigaciones sobre la correcta transposición por parte de Irlanda de la Directiva sobre igualdad de trato en el empleo?
   Korpustyp: EU DCEP
In einer Reihe von Ländern, in denen Beamte der Kriminalpolizei den Nachprüfungen der Gemeinschaft beiwohnen, können diese ein Inzidentverfahren auf der Grundlage des nationalen Rechts direkt einleiten.
En una serie de países, en los que la policía judicial asiste a las verificaciones comunitarias, podría aplicarse directamente un procedimiento incidental sobre la base del Derecho nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können eine besondere Nachprüfungsstelle einrichten oder bestimmen, die allein für die Nachprüfungen in den Bereichen Sicherheit und Verteidigung zuständig ist.
Los Estados miembros también podrán garantizar que los miembros del órgano de recurso estén en todo caso facultados para acceder a información sensible.
   Korpustyp: EU DCEP
(ha) in ihrem Hoheitsgebiet nach Maßgabe des einzelstaatlichen Rechts Nachprüfungen vor Ort vorzunehmen, um die Einhaltung dieser Richtlinie und ihrer Durchführungsmaßnahmen zu überprüfen.
h bis) llevar a cabo inspecciones sobre el terreno en su territorio de acuerdo con la legislación nacional, con objeto de verificar el cumplimiento de lo dispuesto en la presente Directiva y sus medidas de ejecución.
   Korpustyp: EU DCEP
Die benannte Stelle führt jährlich Nachprüfungen (Audits) durch, um sicherzustellen, dass der Hersteller das Qualitätssicherungssystem aufrecht erhält und anwendet, und legt ihm einen Bericht über die Nachprüfung vor.
El organismo notificado efectuará auditorías anuales para cerciorarse de que el fabricante mantiene y aplica el sistema de calidad y facilitará un informe de auditoría al fabricante.
   Korpustyp: EU DCEP
in ihrem Hoheitsgebiet nach Maßgabe des einzelstaatlichen Rechts Nachprüfungen vor Ort vorzunehmen, um die Einhaltung dieser Richtlinie und ihrer Durchführungsmaßnahmen zu überprüfen.
llevar a cabo inspecciones sobre el terreno en su territorio de acuerdo con la legislación nacional, con objeto de verificar el cumplimiento de lo dispuesto en la presente Directiva y sus medidas de ejecución.
   Korpustyp: EU DCEP
stellt bezüglich des IFI fest, dass die Kommission im Zeitraum 1995-1997 nicht die notwendigen Nachprüfungen und Kontrollen vor Ort durchgeführt hat;
Comprueba, por lo que se refiere al FII, que durante el período 1995-1997 la Comisión no realizó las verificaciones y controles in situ necesarios;
   Korpustyp: EU DCEP
NEC, das JV und die Anteilseigner leisten bei allen etwaigen Nachprüfungen der Kommission oder gegebenenfalls des von ihr beauftragten Überwachungstreuhänders volle Unterstützung.
NEC, JV o los accionistas prestarán su plena colaboración para todas las verificaciones que pueda solicitar la Comisión o, en su caso, el mandatario encargado del seguimiento,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewahrt eine Werkstatt die Nachprüfungsberichte auf, so macht sie auf Anfrage der zuständigen Behörde die Berichte über die in diesem Zeitraum durchgeführten Nachprüfungen und Kalibrierungen zugänglich.
En aquellos casos en que los talleres conserven los informes de inspección, los facilitarán, a petición de la autoridad competente, junto con las calibraciones llevadas a cabo durante dicho período.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regelmäßige Nachprüfungen der in Kraftfahrzeugen eingebauten Geräte erfolgen mindestens alle zwei Jahre und können unter anderem im Rahmen der technischen Überwachung der Kraftfahrzeuge durchgeführt werden.
Los controles periódicos de los aparatos instalados en los vehículos tendrán lugar por lo menos cada dos años y se podrán efectuar, entre otros, en el marco de las inspecciones de los vehículos automóviles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden des Herstellungslandes sollten in erster Linie die Ergebnisse der vom Hersteller durchgeführten statistischen Prüfungen heranziehen, ehe sie die Nachprüfungen nach Absatz 3 durchführen.
Se recomienda que las autoridades del país de fabricación se remitan a los resultados de las comprobaciones estadísticas realizadas por el fabricante, en lugar de llevar a cabo las comprobaciones mencionadas en el punto 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allen Nachprüfungen, um welche die Kommission oder gegebenenfalls der unabhängige Sachverständige ersucht, leisten die belgischen, französischen und luxemburgischen Behörden und Dexia volle Unterstützung.
Las autoridades belgas, francesas y luxemburguesas y Dexia cooperarán plenamente en todas las comprobaciones que pueda solicitar la Comisión o, en su caso, el experto independiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NEC, das JV, der französische Staat, die CDC und La Banque Postale leisten bei allen möglichen Nachprüfungen der Kommission oder gegebenenfalls des von ihr beauftragten Überwachungstreuhänders volle Unterstützung.
NEC, JV, el Estado francés, CDC y La Banque Postale colaborarán plenamente en todas las verificaciones que pueda solicitar la Comisión o, en su caso, el mandatario encargado del seguimiento,
   Korpustyp: EU DGT-TM
KWS weigerte sich, die durch die Kommission angeordneten Nachprüfungen zuzulassen, so dass die Prüfer zweimal die einzelstaatlichen Behörden (Kartellbehörde und Polizei) um Unterstützung ersuchen mussten.
Durante las inspecciones, KWS se negó a someterse a la investigación, lo que obligó a los inspectores a solicitar la ayuda de la autoridad nacional de competencia y de la policía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nachprüfungen nach Absatz 2.2 der Anlage 2 des Übereinkommens müssen die Übereinstimmung mit den Vorschriften des Anhangs 20 dieser Regelung beinhalten.
Los controles indicados en el punto 2.2 del apéndice 2 del Acuerdo comprenderán el cumplimiento de los requisitos del anexo 20 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis dahin müssen die Mitgliedstaaten sehr wohl überdenken, wie und wo Nachforderungen und Nachbesserungen notwendig sind und in welcher Form Nachprüfungen dann auch zu verlangen sind.
Pero hasta entonces los Estados miembros deberán recapacitar sobre cómo y dónde es necesario realizar perfeccionamientos y mejoras y en qué forma deben exigirse también exámenes adicionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn bei einer dieser Nachprüfungen Abweichungen in der Produktion festgestellt werden, kann die Behörde häufigere Überprüfungen anordnen, damit die Übereinstimmung der Produktion so schnell wie möglich wiederhergestellt wird.
Si, en el transcurso de una inspección, se detectase la no conformidad, el departamento administrativo podría incrementar dicha frecuencia para restablecer la conformidad de la producción lo más rápidamente posible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellen, dass bei jedem Typ eines Produktes eine ausreichende Zahl Nachprüfungen und Prüfungen nach den von der zuständigen Behörde genehmigten Verfahren durchgeführt werden,
garantizar que se realicen, para cada tipo de producto, un número suficiente de controles y ensayos con arreglo a los procedimientos homologados por la autoridad competente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden bei diesen Nachprüfungen Missbräuche oder schwerwiegende Unregelmäßigkeiten bei der Verwendung von Ursprungserklärungen festgestellt, so unterrichtet der betreffende Mitgliedstaat die Kommission davon.
En caso de que los documentos citados pusiesen de manifiesto infracciones graves en el uso de las declaraciones de origen, el Estado miembro afectado informará de este hecho a la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einhaltung der Normen hinsichtlich der Mindestsortenreinheit zertifizierten Saatguts von Hybriden gemäß Buchstabe b wird durch amtliche Nachprüfungen eines angemessenen Anteils der amtlich gezogenen Proben überwacht.
El cumplimiento de las normas relativas a la pureza varietal mínima establecida en la letra b) con respecto a las semillas certificadas de híbridos se comprobará mediante pruebas oficiales a posteriori de un porcentaje adecuado de muestras tomadas oficialmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im November 2001 hat BPI als erstes der beteiligten Unternehmen Kontakt mit der Kommission aufgenommen und freiwillig Beweise für die Zuwiderhandlung vorgelegt, die der Kommission erfolgreiche Nachprüfungen ermöglichten.
En noviembre de 2001, BPI fue la primera empresa en proporcionar a la Comisión elementos de prueba decisivos respecto de la infracción, que permitieron a la Comisión efectuar inspecciones útiles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Nachprüfungen und nach der Versendung von Auskunftsverlangen stellte die IMI-Gruppe im September 2003 einen Antrag auf Anwendung der Kronzeugenregelung.
En septiembre de 2003, después de las inspecciones y de haber enviado cartas pidiendo información, el grupo IMI solicitó clemencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist das erste Kartellverfahren, bei dem einige der beteiligten Unternehmen über die Nachprüfungen hinaus drei Jahre lang an ihrem wettbewerbswidrigen Verhalten festhielten.
Es el primer asunto de cártel en el que algunas de las empresas participantes prosiguieron durante tres años después de las inspecciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entscheidung wurde festgestellt, dass Oystertec/Advanced Fluid Connections, Comap, Frabo und in geringerem Maße auch Delta die Zuwiderhandlung nicht unmittelbar nach den Nachprüfungen einstellten.
La Decisión estableció que Oystertec/Advanced Fluid Connections, Comap, Frabo y en menor medida Delta no pusieron fin a la infracción inmediatamente después de las inspecciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Aalberts wurde festgestellt, dass das Unternehmen nach den Nachprüfungen von Juni 2003 bis April 2004 an der Zuwiderhandlung beteiligt war.
En cuanto a Aalberts, se ha establecido que participó en la infracción después de las inspecciones, entre junio de 2003 y abril de 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren wurde durch Nachprüfungen von Amts wegen in den Geschäftsräumen verschiedener spanischer Verarbeiter und anderer Marktteilnehmer zwischen dem 3. und 5. Oktober 2001 eingeleitet.
La Comisión inició este procedimiento de oficio con unas inspecciones en los locales de varios transformadores españoles y de otros agentes del mercado entre el 3 y el 5 de octubre de 2001.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird dabei von Bediensteten des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Nachprüfungen vorgenommen werden, unterstützt, sofern der Mitgliedstaat dies wünscht.
La Comisión estará asistida en esta tarea por agentes del Estado miembro sobre cuyo territorio se realicen dichas comprobaciones, siempre que dicho Estado miembro haya expresado su deseo de hacerlo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in ihrem Hoheitsgebiet nach Maßgabe des nationalen Rechts Nachprüfungen vor Ort vorzunehmen, um die Einhaltung dieser Richtlinie und ihrer Durchführungsmaßnahmen zu überprüfen.
llevar a cabo inspecciones in situ en su territorio de acuerdo con la legislación nacional, con objeto de verificar el cumplimiento de lo dispuesto en la presente Directiva y sus medidas de ejecución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„behördliche Ermittlungen“ alle von den Mitgliedstaaten in Ausübung ihres Amtes vorgenommenen Kontrollen, Nachprüfungen und Handlungen mit dem Ziel, die ordnungsgemäße Anwendung der Mehrwertsteuervorschriften sicherzustellen;
«investigación administrativa» todos los controles, comprobaciones y acciones emprendidos por los Estados miembros en el ejercicio de sus funciones con el fin de garantizar la aplicación correcta de la legislación sobre el IVA;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage dieser Angaben nahm die Kommission im Jahr 2000 mehrere Nachprüfungen vor und richtete zusätzlich Auskunftsverlangen an die Betroffenen.
Sobre la base de esta información, la Comisión efectuó varias inspecciones en el año 2000 y completó su investigación solicitando información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird dabei von Bediensteten des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Nachprüfungen vorgenommen werden, unterstützt, sofern der Mitgliedstaat dies wünscht.
La Comisión estará asistida en esta tarea por funcionarios del Estado miembro en cuyo territorio se realicen dichas comprobaciones, siempre que dicho Estado miembro consienta en ello.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellen, dass bei jedem Fahrzeugtyp zumindest die in Anhang 9 dieser Regelung vorgeschriebenen Prüfungen oder andere Nachprüfungen, bei denen gleichwertige Daten ermittelt werden können, durchgeführt werden.
asegurarse de que, para cada tipo de vehículo, se lleven a cabo por lo menos los ensayos prescritos en el anexo 9 del presente Reglamento o los controles físicos de los cuales puedan obtenerse datos equivalentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„behördliche Ermittlungen“ alle von den Mitgliedstaaten in Ausübung ihrer Aufgaben vorgenommenen Kontrollen, Nachprüfungen und andere Handlungen mit dem Ziel, die ordnungsgemäße Anwendung der Steuervorschriften sicherzustellen;
«investigación administrativa» todos los controles, comprobaciones y demás acciones emprendidos por los Estados miembros en el ejercicio de sus funciones con el fin de garantizar la correcta aplicación de la legislación tributaria;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammen mit den Unterlagen, die die Kommission bei den Nachprüfungen entdeckte, verfügte die Kommission über ausreichende Beweismittel, um das Verfahren gegen alle beteiligten Unternehmen einzuleiten.
Junto con los documentos recogidos durante las inspecciones, la Comisión tenía suficientes pruebas para incoar el procedimiento que condujo a una decisión contra todas las partes implicadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission musste dabei jedoch berücksichtigen, dass Halcor seine Zusammenarbeit sofort nach Erhalt des Auskunftsverlangens angeboten hat und dass in seinen Räumlichkeiten keine Nachprüfungen vorgenommen wurden.
Al mismo tiempo, la Comisión tuvo en cuenta que Halcor ofreció su cooperación inmediatamente después de recibir una petición de información y que no se efectuó ningún registro en los locales de esta empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der früheren Kooperation von Mueller, Outokumpu, der KME-Gruppe, Wieland und Halcor sowie der Nachprüfungen war die Zuwiderhandlung jedoch bereits in ihrer Gesamtheit festgestellt.
Sin embargo, dada la cooperación previa de Mueller, Outokumpu, el grupo KME, Wieland y Halcor, así como los registros, la infracción se había establecido ya en todos sus elementos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Kooperation von Mueller, Outokumpu, der KME-Gruppe, Wieland und Halcor sowie der Nachprüfungen war die Zuwiderhandlung bereits in ihrer Gesamtheit festgestellt.
Dada la cooperación de Mueller, Outokumpu, el grupo KME, Wieland y Halcor, así como los registros, la infracción ya se había establecido en todos sus elementos.
   Korpustyp: EU DGT-TM