linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachricht mensaje 7.051
noticia 4.167 comunicación 107 noticias 92 aviso 83 recado 64 notificación 48 noticiero 43 actualidad 28 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Nachricht información 120 comunicado 11
nachricht transmisión 1

Verwendungsbeispiele

Nachricht mensaje
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Facebook Message Virus manifestiert sich als eine Nachricht von einem Freund.
Facebook Message Virus se manifiesta como un mensaje de un amigo.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anzahl gelöschter Nachrichten, bevor eine Komprimierung durchgeführt wird.
Número de mensajes borrados antes de iniciar una purga.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
John Hawes hinterließ mir eine Nachricht über Eval und Waffen.
John Haws me dejó un mensaje sobre Eval y armas.
   Korpustyp: Untertitel
WhatsApp verwendet non-HTTP/non-web Socket-Verbindungen, um Nachrichten zu senden und empfangen.
WhatsApp usa canales de datos no-HTTP/no-web para enviar y recibir mensajes.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Paletten und Kisten dürfen nicht in derselben Nachricht verbunden werden.
No se permite combinar palés y cajas en un mismo mensaje
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hallo, Kati…eine Nachricht hinterlassen Ich rufe Sie zurück.
Hola, soy Katie. Deja un mensaje después del tono.
   Korpustyp: Untertitel
WhatsApp funktioniert, indem es dein Datenpaket verwendet, um Nachrichten zu senden und empfangen (wie bei E-Mails).
WhatsApp usa tu plan de datos para enviar y recibir mensajes (igual al correo electrónico en tu teléfono).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Inhalt der Nachricht wurde nicht akzeptiert. %1
El contenido del mensaje no fue aceptado. %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Commander, wir empfangen eine Nachricht von der Flotte.
Comandante, tenemos un mensaje de la Flota Estelar.
   Korpustyp: Untertitel
WhatsApp FAQ - Warum kann ich keine Nachrichten in WhatsApp senden und empfangen?
WhatsApp FAQ - ¿Por qué no puedo enviar ni recibir mensajes WhatsApp?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beschriebene Nachricht .
Benutzer-Nachricht .
DISCONNECT-Nachricht .
interaktive Nachricht .
unerbetene Nachricht .
geschäftliche Nachricht .
mündliche Nachricht .
schriftliche Nachricht .
Wahlende-Nachricht .
adressierte Nachricht .
verschlüsselte Nachricht mensaje codificado 3
Alerting-Nachricht . . .
Notify-Nachricht .
Progress-Nachricht .
Resume-Nachricht .
Status-Nachricht .
Suspend-Nachricht .
Restart-Nachricht .
Connect-Nachricht . . .
Nachricht Verbindungsaufbau .
RELEASE-Nachricht . . .
SETUP-Nachricht .
Paging-Nachricht .
geänderte Nachricht .
unsinnige Nachricht . .
gespeicherte Nachricht .
RCF-Nachricht .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachricht

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nachricht aus der Firma.
Un informe del Complejo.
   Korpustyp: Untertitel
Nachricht an :„ %1“
Correo para: « %1 »
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nachricht von Bronco Billy?
¿Se sabe algo de Bronco Billy?
   Korpustyp: Untertitel
Persönliche Nachricht für Kowalski.
Llamada personal para Kowalski.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam keine Nachricht.
No me llegó ninguna nota.
   Korpustyp: Untertitel
Terdara überbringt die Nachricht.
Terada parte en misión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Nachricht.
Quiero enviar una nota.
   Korpustyp: Untertitel
Schick Vibius eine Nachricht.
Envíale una nota a Vibius.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Nachricht wurde versendet.
Tu correo electrónico se ha enviado correctamente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Es gibt keine Nachricht.
No hay nada que decir.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine Nachricht.
Aquí hay una nota.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange eine Nachricht.
Estamos recibiendo un señal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam keine Nachricht.
No encontré ninguna nota.
   Korpustyp: Untertitel
Nachricht von Senator Hidoshi.
Llamada del Senador Hidoshi.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder klare Nachricht, was?
Otra cosa clara, si bien veo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Nachricht von Frodo?
¿No has sabido nada de Frodo?
   Korpustyp: Untertitel
danke für deine Nachricht.
Gracias por contactar al Equipo Wix.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Normale, aber bedeutende Nachricht
condición normal, pero significativa
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ihre Nachricht wurde versendet.
Su correo electrónico se ha enviado correctamente.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Ihre Nachricht wurde gesendet.
Se encuentra en la planta baja.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Du willst eine Nachricht schreiben.
Quieres escribir un anuncio.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich sandte eine Nachricht.
Pero he enviado una nota.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Koch hat eine Nachricht.
Un cocinero trae algo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachricht ist eine Falle.
Esa nota no es más que una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Abwesenden Benutzern eine Nachricht hinterlassenName
Dejar notas para usuarios mientras están ausentesName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hinzugefügter Text in neuer Nachricht:
Texto añadido a la cadena más reciente:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Text entfernt in neuer Nachricht:
Texto eliminado de la cadena más reciente:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
HTML-Teil in Nachricht einfügen:
Incluir automáticamente la parte HTML:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Er hat keine Nachricht hinterlassen.
Pues, no hay ninguna prueba de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat diese Nachricht gebracht?
¿Quién ha traído esta nota?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine gute Nachricht.
¡Esta es la buena nueva!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ih…habt meine Nachricht erhalten?
Habéis recibido mi carta?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keine Nachricht hinterlassen.
No dejó una nota.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie meine Nachricht erhalten?
¿ Recibió la nota que le dejé?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bringe ihr die Nachricht.
- Yo le llevaré la nota.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Charleys Nachricht für dich?
¿Esta nota de Charley es para ti?
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre die schönste Nachricht?
¿Qué es lo mejor que podría decirte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Nachricht von Papa.
La verdad es que tengo novedades de papá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hinterließ ihnen eine Nachricht.
- Tuve que dejar una nota.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Nachricht, Sharon.
Gracias por avisar con tiempo, Sharon.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl hinterließ eine Nachricht.
El tipo dejó una nota.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich die Nachricht hörte,
Al escuchar la notici…...dejé al Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte eine Nachricht hinterlassen.
Me hubiera dejado una nota.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll eine Nachricht überbringen.
Me han ordenado que le dé una nota.
   Korpustyp: Untertitel
Seldom hat eine Nachricht gekriegt.
Seldom recibió una carta.
   Korpustyp: Untertitel
Baiba schickte mir eine Nachricht.
Inese, Baiba me envió esa nota.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten eine Nachricht hinterlassen.
Podría dejarle una nota.
   Korpustyp: Untertitel
- Vom wem kommt die Nachricht?
¿Están seguros de que volverán?
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden auch eine Nachricht.
También encontramos una nota.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nachricht für die Großherzogin?
¿Enviando notas a la Gran Duquesa?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird die Nachricht bekommen.
Yo haré que lo reciba.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten eine Nachricht hinterlassen.
¿Quiá quiera dejarle una nota?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Nachricht geschickt.
Es quien envía la carta.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wichtige Nachricht für Sie.
Un despacho urgente para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nachricht für Sie, Sir.
Señal de flota para usted, señor.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hörten eine Nachricht mit.
- Un puesto de escucha captó algo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ihre Nachricht erhalten.
Nos dio gusto oir su voz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Nachricht hinterlassen.
Les he dejado una nota.
   Korpustyp: Untertitel
Das war seine letzte Nachricht.
Es lo último que supimos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Nachricht hinterlassen.
Dejé un correo de voz.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste negative Nachricht, Ted.
Primera grieta en el casco, Ted.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die gute Nachricht.
Esa es la bunea nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nachricht von Captain Buckmaster:
Dtra misiva del capitán Buckmaster:
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat diese Nachricht gebracht?
¿Quién ha traido esta nota?
   Korpustyp: Untertitel
Lh…habt meine Nachricht erhalten?
Uh… Habéis recibido mi carta?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Nachricht hinterlassen.
Dejaré una nota y todo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß von der Nachricht.
Ya sé todo lo de esa nota.
   Korpustyp: Untertitel
Druckt die gerade angezeigte Nachricht.
Imprime el texto actual.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schließt das‚ Nachricht erstellen‘ -Fenster.
Cierra la ventana del editor.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine gute Nachricht dieses Jahres:
Fue una de las historias más bonitas del año:
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das war die gute Nachricht.
Esa es la parte buena.
   Korpustyp: Untertitel
Äußerst indiskret, so eine Nachricht.
Muy indiscreto. Una nota de este modo, en público.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder hinterlässt eine Nachricht.
No todos dejan nota.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keine Nachricht hinterlassen.
No dejo ninguna nota.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte eine Nachricht hinterlassen.
Me habría dejado una nota.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine Nachricht hinterlassen.
Pero dejó una nota.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem habe ich eine Nachricht.
También tengo algo que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte eine Nachricht hinterlassen.
Él me habría dejado una carta, estoy segura.
   Korpustyp: Untertitel
Sende die Nachricht deinen Freunden
Invita a tus amigos enviando el correo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Nachricht wurde erfolgreich versendet!
Su email ha sido enviado con éxito.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Diese Nachricht nicht mehr anzeigen ES
Non mostrar máis esta mensaxe ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Lies die Nachricht des Gewinners
Lea el comentario del ganador
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Lies die Nachricht des Gewinners
Estándar de habitación Instalaciones Calidad de la comida
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bei neuen Artikeln Nachricht senden ES
Notificaciones de publicación de artículos ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Gracias por lo comentarios.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Vielen dank für Ihre Nachricht!
Gracias por su recomendación!
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Nachricht wurde erfolgreich versandt. ES
Se ha enviado correctamente. ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Guten Abend. Die Nachricht des Tages.
Buenas noches, nuestra nota del día.
   Korpustyp: Untertitel
Wie nahm Lt. Manion die Nachricht auf?
¿Cómo reaccionó el teniente Manion?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Nachricht war kurz und voller Fehler.
Aunque su carta era brev…...estaba llena de faltas de ortografía.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht die gute Nachricht sein.
¿Qué tiene eso de bueno?
   Korpustyp: Untertitel
Und bringen Sie diese Nachricht ins Gefängnis.
Y lleva esta nota ahora mismo a la prisión de Chassingford.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, hier Helen. Hinterlasst eine Nachricht.
Hola, te comunicaste con Helen.
   Korpustyp: Untertitel
Also leugnen Sie die Existenz dieser Nachricht?
¿Así que niega la existencia de esa nota?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hast du keine Nachricht hinterlassen?
¿Por qué no nos dijiste o dejaste una nota?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Nachricht von ihm erhalten.
Me lo han informado.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nachricht für Sie bei der Passkontrolle.
En el control de pasaportes.
   Korpustyp: Untertitel
Wann zeigen Sie mir diese Nachricht?
¿Cuándo me van a enseñar la nota?
   Korpustyp: Untertitel
Einladungen im Rumpf der Nachricht verschicken
Enviar las invitaciones en el cuerpo del correo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Jemand hat um %1 eine Nachricht hinterlassen.
Alguien le ha dejado una nota a las %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext