Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nachrichten, die Arbeitsverhältnisse sowie Arbeitgeber-Arbeitnehmer-Beziehungen betreffen, sind nicht als geschäftliche Nachricht im Sinne dieses Absatzes zu betrachten.
Las comunicaciones relativas a relaciones laborales e industriales no se considerarán comunicaciones comerciales en el sentido del presente apartado.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der leistungsfähigen Verschlüsselung von heute ist es normalerweise Zeitverschwendung, zu versuchen, codierte Nachrichten zu entschlüsseln.
Con la poderosa encriptación actual, usualmente es una pérdida de tiempo tratar de descifrar una comunicación encriptada.
Korpustyp: Untertitel
Die Empfänger wissen, dass die Nachrichten von Ihrer E-Mail-Adresse stammen und während der Übertragung nicht geändert wurden.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Dieser Absatz steht - unbeschadet des Grundsatzes der Vertraulichkeit - der für die Weiterleitung einer Nachricht erforderlichen technischen Speicherung nicht entgegen.
El presente apartado no impedirá el almacenamiento técnico necesario para la transferencia de una comunicación sin perjuicio del principio de confidencialidad.
Korpustyp: EU DCEP
In zwei Nachrichten baten die Terroristen, ihn freizulassen.
Recibimos dos comunicaciones de los terroristas para que lo liberemos.
Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten per E-Mail Newsletter und ähnliche Informationen (Nachrichten, Werbung) nur mit Ihrer vorherigen ausdrücklichen Zustimmung.
NL
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie stellt zusätzliche kurzfristige Informationen zu den über die Nachrichten für Schifffahrtstreibende („Notices to Skippers“) mitgeteilten Wasserständen bereit.
Es una información adicional a corto plazo al de los niveles del agua que se distribuye en los Avisos a los Navegantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Sie denn keine Nachricht erhalten?
¿No has recibido el aviso?
Korpustyp: Untertitel
Software, die ohne Nachricht und ohne die Zustimmung des Benutzers anbringt.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
„Die Inanspruchnahme des vereinfachten Anmeldeverfahrens oder des Anschreibeverfahrens ist nur gestattet, wenn die summarische Anmeldung und die Zollanmeldungen sowie alle Nachrichten elektronisch übermittelt werden.“
«La utilización de la declaración simplificada o del procedimiento de domiciliación estará supeditada a la presentación de declaraciones de aduana y notificaciones por vía electrónica.».
Sachgebiete: literatur musik radio
Korpustyp: Webseite
Wir führen heute den ersten Krieg im Zeitalter von E-Mail, Blogs, Blackberry, Instant Messaging, Digitalkameras, Internet, Mobiltelefonen, Radiosendungen mit Zuhörerbeteiligung und Nachrichten rund um die Uhr.
En la actualidad estamos riñendo la primera guerra en la era del correo electrónico, las bitácoras digitales, los blackberries, los mensajes instantáneos, las cámaras digitales, Internet, los teléfonos móviles, las tertulias radiofónicas y los noticieros durante las veinticuatro horas del día.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bekomme viele Angebote von Nachrichten und Tanz Programmen.
Tengo muchas ofertas de noticieros y programas de baile.
Es gibt Straßenzüge, in denen alle Satellitenantennen auf den Empfang türkischer Sender gerichtet sind, weil die deutschen Nachrichten nicht interessieren oder man sie ohnehin nicht verstehen würde.
DE
Hay calles enteras en las que todas las antenas satelitales están orientadas hacia los canales de TV turcos, porque los noticieros alemanes no interesan o porque no se los entiende.
DE
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
Die bringen das die ganze Zeit in den Nachrichten.
Han estado pasándolo toda la noche en los noticieros.
Korpustyp: Untertitel
Für die meisten von uns ist es normal, mehr oder weniger gelangweilt zwischen Nachrichten, Wetterbericht, Kochstudio, Gewaltszenen in Spielfilmen, Talkrunden, Rateshows und Dokumentionen des Elends in aller Welt hin und her zu zappen.
DE
Para la mayoría de nosotros es absolutamente normal el saltar, con un ánimo más o menos aburrido, entre noticieros, informes meteorológicos, programas de cocina, escenas de violencia, »talkshows«, juegos televisivos y documentales sobre la miseria del mundo.
DE
Flipboard stellt Nachrichten aus der ganzen Welt und Neuigkeiten aus sozialen Netzwerken in einem ansprechenden Design für Ihr Android-Telefon und -Tablet zusammen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Herr Kommissar, Kolleginnen und Kollegen, wir können tagtäglich anhand von Beispielen in den Nachrichten verfolgen, wie Betrügereien in Europa immer mehr um sich greifen.
Señor Presidente, señor Comisario, señores diputados, todos los días la actualidad nos ofrece ejemplos de la propagación del fraude en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Leben und Tod des Tieres zu filmen, muss die Kamera die Handlung wie in den Nachrichten einfangen.
Para filmar la vida y la muerte del anima…la cámara capta la acción como en las actualidades.
Korpustyp: Untertitel
Nachrichten, Analyse und Service aus Deutschland und Europa - in 30 Sprachen
DE
Sachgebiete: kunst radio informatik
Korpustyp: Webseite
Eine solche Zusammenarbeit würde uns wahrscheinlich auch ermöglichen, die aktuellen Nachrichten der Europäischen Union zu Tageszeiten zu übermitteln, an denen wir eine besonders hohe Zahl von Zuhörern und Zuschauern erreichen können.
Con esta complicidad, probablemente conseguiríamos también emitir la actualidad de la Unión Europea en horarios de mayor audiencia dentro de la programación mediática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Publikum erwartet von mir Nachrichten, Wetter, Sport und ein bisschen Unterhaltung.
Tengo una audiencia que depende de mí para oír la actualidad, el tiempo, los deportes y reportajes, ocio y belleza.
Korpustyp: Untertitel
AFP Mobil bietet Ihnen die wichtigsten Nachrichten und eine Auswahl der besten Fotos und Videos der Agentur für eine andere Sicht auf die Welt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp: Webseite
Dass unsere Versammlung hier zusammentritt, hat Symbolcharakter, da diese Inseln vor der Küste Afrikas immer wieder in den Nachrichten waren durch die tragischen Ereignisse, die vielen Afrikanern die auf der Suche nach einer besseren Zukunft waren das leben gekostet haben.
Estas islas europeas, situadas a la largo de la costa africana y sobre la ruta del Caribe, han saltado a la actualidad a causa de trágicos sucesos que han costado la vida a muchos africanos empujados por el deseo de un futuro mejor.
Korpustyp: EU DCEP
Bleiben sie im Bilde mit den neusten Angebote und Nachrichten, jetzt abonnieren!
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, täglich erreichen uns die tragischen Nachrichten über das katastrophale Erdbeben in Haiti.
Señor Presidente, cada día nos llega información trágica sobre el catastrófico terremoto en Haití.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du willst sagen sie bringt Nachricht wie viele Stimmen wir für die Papstwahl kaufen müssen.
¿Quieres decir que lleva información de cuántos votos debemos comprar para la elección Papal?
Korpustyp: Untertitel
Voxeurop vervollständigt diese Internetseite mit einer Reihe von Diensten, die dem Nutzer einen differenzierten Zugang zu den Nachrichten ermöglichen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission einen kurzen Überblick darüber geben, welche speziellen Maßnahmen ergriffen wurden, um positive Nachrichten über die EU zu vermitteln?
¿Puede la Comisión ofrecer una breve reseña de las medidas específicas que se han tomado para comunicar informaciones positivas sobre la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Ich bekomme gerade eine Nachricht aus dem Helikopter.
Comodoro, recibo una información del helicóptero.
Korpustyp: Untertitel
Zu jeder Zeit kann Dich Deine Botschaft mit elementaren Nachrichten über ihre Regierungen, Staatsschätze, Handelsverhältnisse und Technologien versorgen.
Euer Gnaden, soeben trafen Nachrichten aus Spanien ein, die sicherlich auf Euer Interesse stoßen.
Alteza, acabo de recibir un comunicado de Españ…que estoy seguro despertará vuestro interés.
Korpustyp: Untertitel
(z) der Teilnehmer kennzeichnet die Nachrichten klar und eindeutig als Werbung und listet sämtliche anwendbare Incentive-Bestimmungen für in der Nachricht genannte Incentives auf.
y (z) señale, de forma clara y detallada, que el comunicado es promocional y muestre los Términos de los Incentivos aplicables a los que se remite en dicha comunicación.
Kimberly, es gibt keine Nachricht über einen Unfall.
Kimberly, los comunicados no dicen nada de un accidente.
Korpustyp: Untertitel
An unsere externen Dienstleister, einschließlich solcher, die im Auftrag von P&G arbeiten, und an unsere Geschäftspartnern, um Ihnen gemeinsame Nachrichten, die für Sie hoffentlich von Interesse sind, zu schicken.
Con terceros proveedores de servicios, inclusive aquellos que actúan en nombre de P&G, y con nuestros socios empresariales para enviarle comunicados conjuntos que puedan interesarle.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Soeben ist über Kurzwelle eine Nachricht von Jack Hall eingegangen.
Acabo de recibir el comunicado por onda corta que envió Jack Hall.
Korpustyp: Untertitel
Gestern fing unsere europäische Abteilung eine deutsche Nachricht ab, die von Kairo nach Berlin geschickt wurde.
Ayer nuestras secciones europeas interceptaron un comunicado alemán enviado de El Cairo a Berlín.
Korpustyp: Untertitel
Soeben kam eine Nachricht vom Kolonialministerium.
Acabo de recibir un comunicado del Ministerio de Colonias.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sämtliche Nachrichten aus der Wolfsschanze durch und halten Sie die von Stauffenberg an.
Envíen todos los comunicados de la Cueva del Lobo y detengan todos los comunicados de Stauffenberg.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Satelliten haben eine dringliche Nachricht empfangen.
Recibimos un comunicado urgente.
Korpustyp: Untertitel
nachrichttransmisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
vor 23 stunden auf einem der komm. kanäle während du dein weltallrauschen anhörtest? - während ich unsere frequenzen absuchte, hörte ich eine nachricht.
Hace 23 horas, al hacer una revisión de sistema…¿Oyendo tu música espacial?…scaneando las frecuencias, oí una transmisión.
In einem der Geschenke ist eine verschlüsselteNachricht für Dad.
Tiene un mensajecodificado para mi padre en uno de los regalos.
Korpustyp: Untertitel
Er hat gestern eine verschlüsselteNachricht geschickt die besagt, dass er Miles Matheson mitbringt, durch die U-Bahn Tunnel.
Mandó un mensajecodificado ayer diciendo que traía a Miles Matheson a través de los túneles subterráneos.
Korpustyp: Untertitel
Walter sagte, dass der Schlüssel ihn zu einem Briefkasten in Rockville führte…und er sah einen Mann eine geheime verschlüsselteNachricht aus dem Briefkasten nehmen.
Walter dijo que la pista lo guió a buzones de correo, etc. En Rockville, y, vió a un hombre sacar un mensaje secreto codificado del apartado posta…un sobre de correo aéreo azul.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachricht
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen