linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachrichten noticias 2.260
actualidad 24 noticiero 11 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Nachrichten noticiario 9 noticia 8 telediario 2
nachrichten mensajes 1 news 1

Verwendungsbeispiele

Nachrichten noticias
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

3D SexVilla 2013 Aktuelles und Nachrichten Englische stimme mit russischen akzent ES
3D SexVilla 2013 actualizaciones y noticias Voz inglesa con acento ruso ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, es gibt gute Nachrichten und schlechte Nachrichten zum Tourismus.
Presidente, hay buenas y malas noticias en relación con el turismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Mit-Erdlinge, Ich habe grade großartige Nachrichten erhalten.
Mis compatriotas terrícolas, he recibido muy buenas noticias.
   Korpustyp: Untertitel
2012-03-08 - Nachrichten aus Griechenland könnten den EUR-Kurs noch weiter sinken lassen
2012-03-08 - El EUR podría deslizarse por delante de noticias de Grecia
Sachgebiete: transaktionsprozesse boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bush und ignorierte dabei die guten Nachrichten in Bezug auf Produktionsleistung und Produktivität.
Bush, sin tener en cuenta las buenas noticias sobre producción y productividad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liebe Zuhörer, hier ist die Stimme Jerusalems, und hier die Nachrichten.
Queridos oyentes, aquí la Voz de Jerusalem, y aquí las noticias.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Beifall begrüßt weit, Nachrichten APP ist jetzt auf Android vorhanden!
El ampliamente aclamado, aplicación de noticias ya está disponible en Android!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Das Verdienst der schnellen Information ist die Erreichung eines Überraschungseffekts für die guten Nachrichten.
Señor Presidente, señora Comisaria, el mérito de informar rápido es conseguir el efecto sorpresa para las buenas noticias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebling, du solltest aufhören die Nachrichten zu schauen.
Cariño, tienes que dejar de ver las noticias.
   Korpustyp: Untertitel
RSS ist ein Datenformat zum Austausch von Nachrichten und Web-Inhalten. DE
RSS es un formato de datos para el intercambio de noticias y contenidos web. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nachrichten- . .
Nachrichten-Authentisierungskode .
Nachrichten-Nutzsignale .
Nachrichten Sendegeraet .
Nachrichten-Aggregator . . . .
Nachrichten-Aufklärung . .
Nachrichten-Minimierung .
Nachrichten-Videoclip .
Nachrichten-Suffix .
formatierte Nachrichten .
Protokoll der empfangenen Nachrichten .
Protokoll der ausgehenden Nachrichten .
Einreihen von Nachrichten .
Nachrichten für Luftfahrer .
Nachrichten-enthaltender Frame .
Autorisierungscode für Nachrichten .
Leitwegeermittlung für Nachrichten .
Verlaufposition von Nachrichten .
Übermittlung von Nachrichten transmisión de mensajes 1 .
Verbreitung von vertraulichen Nachrichten .
Logbuch für ausgehende Nachrichten .
Farbe der Nachrichten .
EWG-AKP-Nachrichten .
Nachrichten für Seefahrer . . . . .
Kontrolle der Nachrichten-Steuerung .
Nachrichten des Gleises . .
Authentisierung des Absenders von Nachrichten .
Berechtigung des Absenders von Nachrichten .
Sammeln und Liefern von Nachrichten . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachrichten

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nachrichten beim Programmstart abholen.
Obtener la lista de fuentes al arrancar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nachrichten für die Binnenschifffahrt,
avisos a los navegantes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachrichten über Kurzwelle, richtig?
Transmisiones de radio de onda corta, ¿cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Schau die Nachrichten an.
Miralo en la CNN.
   Korpustyp: Untertitel
- Du liest meine Nachrichten?
¿Por qué estás leyendo mi celular?
   Korpustyp: Untertitel
Lies meine Nachrichten nicht.
Por favor no revises mi celular.
   Korpustyp: Untertitel
Schau die Nachrichten an.
Míralo en la CNN.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Nachrichten.
No hay ningún recado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Nachrichten hören.
Me gustaría oírte en la radio.
   Korpustyp: Untertitel
Ordner für & versendete Nachrichten:
Carpeta de correo enviado:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nachrichten waren ihr Alibi.
El periodismo era una cubierta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachrichten spielen verrückt.
Las radios se están volviendo locas.
   Korpustyp: Untertitel
Presse und Nachrichten Karrierechancen
Consultar más información y descargar PC Companion
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nachrichten – Die besten Blogs über Nachrichten auf OverBlog.
Weblogs – Selección de los mejores blogs Weblogs en OverBlog.
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Die Nachrichten mit Sid Phillips.
Sid Phillips al habla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse diese Scheiss-Nachrichten.
Odio ese pinche show.
   Korpustyp: Untertitel
Vorlesen von & kde;-Nachrichten (KNotify).
(KNotify).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Beim manuellen Nachsehen nach Nachrichten
Al comprobar manualmente si hay correo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Immer beim Nachsehen nach Nachrichten
En todas las comprobaciones de correo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Alle Nachrichten als gelesen markieren
Marcar todo como leído
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nachrichten-MarkierungenSubject of an email.
Etiqueta del mensajesSubject of an email.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sammlungs-Kennung für„ Gesendete Nachrichten“
ID de la colección de correo enviado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Präfixe der Betreffzeile beantworteter Nachrichten
Prefijos para títulos de respuesta
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Präfixe der Betreffzeile weitergeleiteter Nachrichten
Prefijo de título al reenviar
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eingaben und Nachrichten mit Dialogen
Entrada y salida mediante diálogos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Man kann ihre Nachrichten hören.
Puedes escuchar su emisión.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf eine Parabolantenne für Nachrichten.
Cómprese una parabólica para tener información.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachrichten sprechen von $750.000.
La radio habla de 750.000 dolares.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt Nachrichten und das Wetter.
Ahora, las noricias y el riempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine guten Nachrichten.
No tengo nada bueno para decirle a Vince.
   Korpustyp: Untertitel
CNN würde die Nachrichten abbrechen.
La CNN se va a casa.
   Korpustyp: Untertitel
& Ausführliche Benachrichtigung bei neuen Nachrichten
Notificación detallada de correo nuevo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wartende Nachrichten beim Mailabruf versenden
Enviar el correo en cola al comprobar el correo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ausführliche Benachrichtigung bei neuen Nachrichten
Notificación informativa de correo nuevo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Erkannte unerwünschte Nachrichten & verschieben nach:
Mover el correo basura conocido a:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Eventuell unerwünschte Nachrichten verschieben nach:
Mover el correo basura & probable a:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nachrichten-MarkierungSubject of an email.
Etiqueta del mensajesSubject of an email.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Berichterstattung, Hinweise und Mozy-Nachrichten ES
Restauración de datos de Active Directory y SYSVOL ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Deutschland Nachrichten DE
Se encuentra aquí Boletín informativo DE
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
kostenlose Nachrichten über das Internet
como bajar videos de youtube gratis
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Nachrichten und Kurioses aus Deutschland IT
Hoteles en Alemania Vuelos low cost IT
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Nachrichten und Kurioses aus Deutschland IT
Hoteles en Alemania Vuelos low cost Vuelos low cost IT
Sachgebiete: verlag kunst radio    Korpustyp: Webseite
Deutschlandkarte Tägliche Nachrichten aus Deutschland DE
Trabajo, formación y estudios en Alemania DE
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Nachrichten zu dem Thema Prostatakarzinom: ES
Más información en biopsia de la próstata. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Nachrichten sprechen von $750.000.
La radio habla de 750.000 dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich alle Nachrichten notieren?
¿Quieres que los anote todos?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sind es schlechte Nachrichten.
Eso es lo malo.
   Korpustyp: Untertitel
Nachrichten Arbeiten Sie mit uns
Sala de prensa Trabaja con nosotros
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Austausch von Nachrichten und Dateien
Intercambio de mensaxes e ficheiros
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Aktuelle Nachrichten DE
Se encuentra aquí Tema del día DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Hier sehen Sie Ihre Nachrichten.
Aquí puedes ver la más reciente actividad de los jugadores
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
RSS-Feed der Kategorie "Nachrichten" ES
Flujo RSS de los comentarios ES
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Aktuelles aus Deutschland Aktuelle Nachrichten DE
Se encuentra aquí Informaciones sobre Alemania DE
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Aktuelle Nachrichten DE
Sie sind hier Tema del día DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Ich habe Fragen oder Nachrichten
Tengo preguntas o consultas de prensa
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Planen und Senden von Nachrichten
Programación y envío de notificaciones
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
DW-Nachrichten weltweit über „Outernet“ DE
Intercambio de escolares y jóvenes DE
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nachrichten Pressemitteilungen aus der Industrie ES
Alquiler de carretillas de gran tonelaje ES
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite
Aktuelle Nachrichten auf Ihrer Website
Más novedades para su Web
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nachrichten über unkontaktierte Völker Brasiliens
El lado oscuro de Brasil:
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nachrichten über Immobilien und Immobilienmärkte
Vista en miniatura de la propiedad
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
deine Aktivitäten, Nachrichten und Entertainment.
tus movimientos, tus comunicaciones y tu entretenimiento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Nachrichten sagen, in New York regnet's.
El reporte dice que llueve en Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Corleone will schlechte Nachrichten sofort erfahren.
Al Sr. Corleone le gusta que le informen inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann Ihren Sieges-Nachrichten nicht glauben.
¡Cómo se atreve a hablar así sobre el Führer!
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachrichten haben gewiss nicht alles abgedeck…
Seguro que los medios no lo han dicho todo, así qu…
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt zu den lokalen Nachrichten.
Y ahora, las últimas notícias:
   Korpustyp: Untertitel
Alle Nachrichten in allen & kde;-Anwendungen ändern
Cambiar todas las notificaciones en todas las aplicaciones & kde;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nachrichten an diesen BenutzerTweets are Twitter posts
Tweets para este usuarioTweets are Twitter posts
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nachrichten von diesem BenutzerTweets are Twitter posts
Tweets de este usuarioTweets are Twitter posts
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nachrichten mit diesem BenutzernamenTweets are Twitter posts
Tweets que incluyan este nombre de usuarioTweets are Twitter posts
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nachrichten mit diesem HashtagDents are Identica posts
« Dents » que incluyan esta etiqueta hashDents are Identica posts
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nachrichten an diese GruppeDents are Identica posts
« Dents » que incluyan este grupoDents are Identica posts
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nachrichten von diesem BenutzerDents are Identica posts
« Dents » de este usuarioDents are Identica posts
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nachrichten an diesen BenutzerUnsubscribe from user
« Dents » a este usuarioUnsubscribe from user
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nachrichten-MarkierungenDescription for an Unknown Type
Etiquetas de mensajesDescription for an Unknown Type
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Alte Nachrichten aus allen Ordnern löschen
Caducar todas las & carpetas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ausführliche Benachrichtigung bei neuen Nachrichten
Notificación informativa de correo nuevo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Alle Nachrichten werden für immer aufbewahrt.
Todos los artículos serán conservados para siempre.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Alte Nachrichten aus allen Ordnern löschen
Caducar todas las & carpetas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nachrichten werden vom IMAP-Server heruntergeladen
Descargando correos del servidor IMAP
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& SSL für sicheres Abholen von Nachrichten benutzen
Usar & SSL para recibir el correo de forma segura
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& TLS für sicheres Abholen von Nachrichten benutzen
Usar & TLS para recibir el correo de forma segura
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nachrichten beim Eintreffen als & gelesen markieren
Marcar los artículos como leídos cuando lleguen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hier ist CNN mit neuesten Nachrichten.
Informativo de la CNN.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst möchte ich Ihnen drei Nachrichten übermitteln.
Para comenzar, me gustaría presentarles tres elementos de información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Direktor des Nachrichten- und Ermittlungsdienstes des Verteidigungsministeriums
Director de los Servicios de Información e Investigación del Ministerio de Defensa
   Korpustyp: EU DGT-TM
technische Spezifikationen für Nachrichten für die Binnenschifffahrt,
las especificaciones técnicas aplicables a los avisos a navegantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andernorts in Asien gab es ermutigendere Nachrichten.
En otras partes de Asia hubo acontecimientos más alentadores.
   Korpustyp: UN
Struktur der Nachrichten für die Binnenschifffahrt
Estructura de los avisos a los navegantes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da sind ein paar Nachrichten für Sie.
Los recados están en tu mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Vater, ich habe gute Nachrichten.
Querido padre, os traigo una buena nueva.
   Korpustyp: Untertitel
System zur Verschleierung persönlicher Merkmale in Nachrichten
sistema de protección de la información
   Korpustyp: EU IATE
Drücken Sie eins, um Ihre Nachrichten abzuhören.
Para escuchar sus recados, oprima el uno.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine geheime Nachrichten hinter meinem Rücken.
Mensajitos secretos a mis espaldas.
   Korpustyp: Untertitel
Er hörte wohl die Nachrichten nicht.
Veo que no se ha enterado.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Weißer konnte je ihre Nachrichten entschlüsseln.
Un código que ningún blanco llegó a descifrar.
   Korpustyp: Untertitel
Da, dein Körper hat gute Nachrichten.
Tu cuerpo está como nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachrichten kamen direkt von Echelon.
Echelon los envió sola.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es irgendwelche Nachrichten aus dem Tempel?
¿Hay algún contacto del templo?
   Korpustyp: Untertitel