linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachrichtenwesen inteligencia 5
.

Verwendungsbeispiele

Nachrichtenwesen inteligencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Intergraph SG&I bietet raumbezogene Lösungen und Prozesse für die Marktsegmente öffentliche Verwaltung, Behörden und Organisationen mit Sicherheitsaufgaben (BOS), Verteidigung und Nachrichtenwesen, Transport und Verkehr, Versorgungs- und Entsorgungswirtschaft sowie Telekommunikation.
Intergraph SG&I suministra soluciones geoespaciales a defensa e inteligencia, seguridad pública, gobierno, transportes, fotogrametría, utilities y mercados de comunicaciones.
Sachgebiete: auto raumfahrt boerse    Korpustyp: Webseite
Das militärische Nachrichtenwesen ist von ständigen Verbesserungen bei der Kommunikation abhängig und daher ein Bereich, in dem sich das Systemdesign kontinuierlich ändert.
La inteligencia militar depende de una comunicación en progreso constante, de manera que es un área en la que el diseño de los sistemas cambia constantemente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
durch Aufnahme eines Austausches von Informationen und bewährten Methoden zwischen dem Sonderausschuss des Parlaments und den für das Nachrichtenwesen zuständigen Ausschüssen im US-Kongress;
procediendo al intercambio de información y buenas prácticas entre la comisión especial del Parlamento y las comisiones responsables de la inteligencia en el Congreso de los Estados Unidos;
   Korpustyp: EU DCEP
Auswertung und Verteilung von Erkenntnissen des Nachrichtenwesens
difusión y explotación de la inteligencia
   Korpustyp: EU IATE
elektronische Systeme oder Ausrüstung, konstruiert entweder für die Überwachung und Beobachtung des elektromagnetischen Spektrums für Zwecke des militärischen Nachrichtenwesens bzw. der militärischen Sicherheit oder um derartigen Überwachungs- und Beobachtungsmaßnahmen entgegenzuwirken,
Los sistemas o equipos electrónicos diseñados bien para la vigilancia y la supervisión del espectro electromagnético para la inteligencia militar o la seguridad, o bien para oponerse a tales controles y vigilancias;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


militärisches Nachrichtenwesen .

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nachrichtenwesen"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nachrichtenwesen: Post- und Fernmeldewesen
Comunicaciones: correos y telecomunicaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ver- und Entsorgung/Nachrichtenwesen (utilitiesCommunication)
Redes de suministro (utilitiesCommunication)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebäude des Verkehrs- und Nachrichtenwesens,
edificios para transporte y comunicaciones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Verkehr und Nachrichtenwesen verbundene öffentliche Verwaltungsdienstleistungen
Servicios de regulación del transporte y las comunicaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufgabe wird durch die Zentralisierung des Nachrichtenwesens bedroht, wofür es in allen Mitgliedstaaten aktuelle Beispiele gibt, u.a. in Finnland und Schweden.
Dicho cometido se ve amenazado por la concentración que está teniendo lugar en el mundo de la comunicación, presente en todos los Estados miembros, y también en Finlandia y Suecia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Razzien, die Gewalt und die Gewaltanwendung gegen friedliche Demonstrationen, die wir gesehen haben, verurteilt; wir verurteilen die Razzien gegen Journalisten, Medienkanäle, das Nachrichtenwesen und Demonstranten.
Hemos condenado las medidas represivas y la fuerza y la violencia que se emprendieron contra las manifestaciones pacíficas. También condenamos la represión contra los periodistas, los medios de comunicación, la libertad de expresión y los manifestantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notwendig sind ständige Regelungen, die periodisch beschlossen und durch entsprechende Finanzbeiträge gestützt werden, und zwar nicht nur in der Landwirtschaft und in der Fischerei, sondern auch in den Bereichen Energie, Umwelt, Verkehrs- und Nachrichtenwesen, Neue Technologien sowie bei der Förderung kleiner und mittlerer Unternehmen.
Lo que hace falta es regímenes permanentes, periódicamente adaptados, apoyados por "planes financieros" adecuados, no sólo en la agricultura y en la pesca, sino también en la energía, en el medio ambiente, en las comunicaciones, en las nuevas tecnologías, en el apoyo a las pequeñas y medianas empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nachfrage nach militärischen, elektronischen Systemen ist in erster Linie von den finanziellen Staatsmitteln abhängig, die für Militärzwecke zur Verfügung stehen. Weiterhin spielt der Bedarf an Systemen (z. B. Schiffe, Flugzeuge und Nachrichtenwesen) eine Rolle, welche das Militär eines Landes zur Erfüllung seiner Missionen benötigt.
La demanda de electrónica militar está determinada por el gasto de los gobiernos en asuntos militares y por los sistemas (barcos, aviones y comunicaciones) que las fuerzas armadas de los paises necesitan para llevar a cabo sus misiones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite