linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachschub abastecimiento 3
.
[Weiteres]
Nachschub refuerzo 2

Verwendungsbeispiele

Nachschub abastecimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

An den Produktionsstandorten für kristalline Solarzellen und Module in Deutschland, der Tschechischen Republik und den USA ist der Nachschub gesichert. Auch dem weiteren kräftigen Ausbau der Produktionskapazitäten steht nichts entgegen.
El abastecimiento de las sedes de producción de células y módulos solares cristalinos de Alemania, la República Checa y los EE.UU. está asegurado y no hay nada que impida que sus capacidades de producción sigan siendo ampliadas con fuerza.
Sachgebiete: controlling auto politik    Korpustyp: Webseite
Die Interventionslager der Gemeinschaft müssen, wie hier gesagt wurde, das Sicherheitsnetz bilden, um die Versorgung in Zeiten wie diesen zu sichern, doch es gibt keinen Nachschub und die Gemeinschaftslager sind leer.
Los almacenes de intervención comunitaria -ya se ha dicho aquí- deben ser la red de seguridad para garantizar el abastecimiento en momentos como éstos, pero los abastecimientos y los almacenes comunitarios están vacíos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten ein paar lokale Erfolge…aber insgesamt scheint der Nachschub anzusteigen.
Hemos tenido algo de éxito loca…pero en general, el abastecimiento parece estar creciendo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nachschub durch Hubschrauber .
Nachschub an Zustellmaterial .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachschub

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und Verpflegung und Nachschub.
Y también comida y suministros para su pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Wann gibt es Nachschub?
¿Cuándo puedes darnos más poción?
   Korpustyp: Untertitel
Die Teams brauchen Nachschub.
Los equipos necesitarán provisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Und der ständige Nachschub? DE
¿Y con los que continúan llegando? DE
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Hoffentlich finden wir dort Nachschub.
Esperemos que esta vez encontremos la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Direktor für Nachschub und Verkehr
Director de Suministros y Transportes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachschub kommt nicht durch.
No llegan los envíos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir Nachschub holen.
Iré a buscar otro trago.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken Mediziner und Nachschub.
Estamos enviando transbordadores con personal médico y suministros.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du uns Nachschub holen?
¿Lo puedes volver a llenar?
   Korpustyp: Untertitel
Letztere haben kräftigen Nachschub bekommen.
Además, estos últimos han ido en aumento:
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Automatischer auftragsabhängiger Nachschub durch Regalbediengeräte DE
Reposición automática mediante transelevadores según pedido DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce bahn    Korpustyp: Webseite
-Sie wollen wissen, wer Nachschub liefert.
Quieren saber quien es nuestro proveedor.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem müssen wir den Nachschub unterbrechen.
En primer lugar, tenemos que cortar el suministro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachschub kommt heute erst viel später.
El camión cisterna no llegará hasta esta tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Verbindungsmann in Kairo erwartet Nachschub!
Nuestro hombre de El Cairo está esperando otra expedición.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand müsste in den Feinkostladen, Nachschub besorgen.
Creo que tienes que mandar a alguien a la fiambrería a comprar más.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gibt's Nachschub für unseren Heldenfriedhof.
Tendremos trabajo como sepultureros.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin ist der Nachschub da.
Los suministros estarán aquí para entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe ja Nachschub bekommen.
Pero tengo una nueva nidada.
   Korpustyp: Untertitel
Nachschub kommt heute erst viel später.
El camión tanque viene hoy, a fin de tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand mit Nachschub wird da hinkommen.
Alguien estara alli con suministros en una pick-up.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch nur einen Nachschub meiner Migränemedizin.
Lo único que necesito es una receta de mi medicina para las migrañas.
   Korpustyp: Untertitel
Ständiger Nachschub vom Kaffee und anderen Getränken
Café y otras bebidas siempre a la disposición
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Wetter ist schlecht, sie haben kaum Nachschub.
El tiempo es horrible y los suministros escasean.
   Korpustyp: Untertitel
Nächsten Monat kommt wieder Nachschub in den Norden.
Habrá más provisiones el mes próximo para el norte.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Nachschub an Taliban-Kämpfern aus der Türkei
Asunto: Traslado de combatientes talibanes desde Turquía
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat unsere Schwarzwurzel geklaut. Ich hole Nachschub.
Se robó nuestra raíz, Después te consigo más, no te preocupes.
   Korpustyp: Untertitel
Das Laudanum ist ausgegangen, Mr Hobson bringt Nachschub
No me queda láudano. Lo traerá el Sr. Hobson en el carro.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Marines, bringen wir diesen Nachschub an die Front.
Bien, marines, llevemos estos suministros al frente.
   Korpustyp: Untertitel
Beispielsweise brauchen wir einen steten Nachschub der Grundstoffe.
Por ejemplo, necesitaremos un suministro regular de precursores.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat unsere Schwarzwurzel geklaut. Ich hole Nachschub. Keine Sorge.
Se robó nuestra raíz negro, voy a conseguir un poco más, no wory al respecto.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne frischen Nachschub mit Ruhezustand Gel, werden meine Limacoidea verenden.
Sin un suministro fresco de mi gel de hibernación mis limacoides caducarán.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Nachschub, Mann, sonst haben wir mittags nichts mehr.
Necesitamos mercancía, se acabará para el mediodía.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kocher werden gleich weggehen, um Nachschub zu holen.
El cocinero va a salir a por suministro en un segundo
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich leere diesen und bitte um Nachschub.
Creo que lo ocultaré y enviaré a pedir otro.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Hähnchen-Happen, bevor Svend mit Nachschub kommt.
No hay más chicky-wickies hasta que Svend regrese.
   Korpustyp: Untertitel
Das reicht nicht. lm Sattel des Maultiers ist Nachschub.
Nos quedaremos sin balas si no vamos hasta la mula a cogerlas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie jetzt angreifen, wird Duras bald Nachschub verlangen.
Si lanza un ataque ahora, los Duras solicitarán provisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Nächsten Monat kommt wieder Nachschub in den Norden.
Habrá una nuevo envío de suministros el próximo mes.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat unsere Schwarzwurzel geklaut. Ich hole Nachschub. Keine Sorge.
Se robó nuestra raíz, Después te consigo más, no te preocupes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie weiter weg von ihrem Nachschub bringen.
Haremos que se quiten todo lo que llevan encima.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Nachschub empfehlen wir unseren Haut- und Wimpernkleber. DE
Para reposición recomendamos nuestro adhesivo para piel y pestañas. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Artikel-Nachschub in die Pickfront durch automatische Regalbediengeräte DE
Reposición de artículos en el frontal de picking mediante transelevadores automáticos DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce bahn    Korpustyp: Webseite
Die 8. Ammo Company wird hier landen und für Nachschub sorgen.
La compañía de municiones 8 llegará acá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber weiter geht die Eroberung nicht, es fehlen Euch Schutzraum und Nachschub.
Pero no puedes terminar la conquista tan lejos de tu base y suministros.
   Korpustyp: Untertitel
Von Rochester aus kann der König Truppen und Nachschub ins ganze Land schicken.
En Rochester, el rey puede reclutar tropas y cercar a todo el país.
   Korpustyp: Untertitel
Erstell einfach eine Liste deiner Lieblingssachen und wir holen von ein paar davon Nachschub.
Mira, solo haz una lista de tus cosas favorita…...y compraremos una buena provisión.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird keine Wahl haben, Männer zu entsenden, um seinen Nachschub zu schützen.
No tendrás más remedio que enviar hombres para proteger sus suministros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen den Nachschub-Konvoi am Hafen zerstören. - Woher weißt du das?
Intentarán destruir el convoy de suministros en el puerto. - ¿Cómo lo sabes?
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt Nachschub aus Kairo. Wir sollen die Stellung drei Tage lang halten.
Parece ser que vienen desde El Cairo, y lo vamos a defender tres días.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll hier Nachschub für meinen Boss abholen, aber ich habe den Papierkram vergessen.
Estoy aquí para retirar suministros para mi jef…...pero me olvidé todo mis papeles.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einige Erfolge vor Or…aber im allgemeinen wächst der Nachschub weiter.
Hemos obtenido algunos éxitos a nivel local, per…...en general, la oferta parece en aumento.
   Korpustyp: Untertitel
Hier oben auf den Anhöhen haben wir die Washington-Artillerie, Colonel Alexanders Batterien und den Nachschub.
Arriba, la artillería de Washingto…...la batería del Coronel Alexander y apoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Nachschub für iPod und iPhone. Musik, Filme und mehr mit iTunes Geschenkkarten verschenken.
Alimenta tu iPod o iPhone. Dale música, películas y mucho más con las tarjetas de regalo de iTunes.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wenn du immer wieder Nachschub hols…... sind wir in sechs bis acht Monaten quitt.
Si sigues regresando por más, unas nueve o diez vece…estaremos en paz dentro de unos seis u ocho meses.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschicken Waffen und Nachschub und bekommen Waren zum Verkaufen zurück.
Envian armas y municiones y les devuelven bienes para vender.
   Korpustyp: Untertitel
Als Minister einer nicht anerkannten Regierung kann ich keinen Nachschub kaufen.
Soy el ministro de Defensa no oficial de un gobierno no reconocido, sin autoridad para requisar suministros.
   Korpustyp: Untertitel
Man brachte uns Nachschub, aber Männer kamen vorbei und nahmen sie uns weg…gewaltsam.
Y venían unos hombres y se las llevaban. A la fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Er stellte Leute an um ihm Nachschub zur Villa zu bringen.
Contrataba gente que lo abastecía desde la villa.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wollen, dass wir die Blockade brechen und Ihnen den Nachschub bringen.
Quiere que rompamos el bloqueo y le traigamos provisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich produziere zuviel Insulin, mein Blutzuckerspiegel fällt, ich werde lethargisch und brauche Nachschub an Kohlenhydraten.
Produzco demasiada insulina, mi nivel de azúcar baja, me da sueño y necesito carbohidratos regularmente.?
   Korpustyp: Untertitel
Erstell einfach eine Liste deiner Lieblingssachen und wir holen von ein paar davon Nachschub.
Mira, haz una lista de tus cosas favoritas, y nos aprovisionaremos de algunas de ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso lief sie, wenn wir Dich doch gar nicht nach Nachschub fragten?
¿Qué estabas haciendo cuando nosotros no te habíamos pedido que hicieras nada?
   Korpustyp: Untertitel
Banisters Büro diente dem Nachschub von Dallas über New Orleans nach Miami.
La oficina de Banister formaba parte de la caden…desde Dallas hasta Miami, pasando por Nueva Orleans.
   Korpustyp: Untertitel
Aber weiter geht die Eroberung nicht, es fehlen Euch Schutzraum und Nachschub.
Pero no podréis finalizar la conquista por falta de refugio y víveres.
   Korpustyp: Untertitel
Und Darfur, was glaubst d u, wo die ihren Nachschub herkriegen?
Y Darfur, ¿dónde crees que consiguen los explosivos?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einige Erfolge vor Or…aber im allgemeinen wächst der Nachschub weiter.
Hemos obtenido algunos éxitos a nivel local, pero, en general, la oferta parece seguir aumentando.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Nachschub ran schaffen wird das nach ganz normalen Geschäften aussehen.
El transporte de provisiones parecerá un negocio común.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben 3 Nachschub-Konvois durch Überfälle in der letzten Woche verloren.
Usted ha perdido tres convoys de suministro…a manos de asaltantes la semana pasada.
   Korpustyp: Untertitel
In Afghanistan gab es einige Nachschub-Routen, die sehr hässlich wurden.
En Afganistán, habían rutas de provisione…que podían ponerse realmente desagradables.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll hier Nachschub für meinen Boss abholen, aber ich habe den Papierkram vergessen.
He venido a recoger suministros para mi jefe, per…he olvidado todos los papeles.
   Korpustyp: Untertitel
Verbesserte Lagerkapazitäten und optimierte Bestände im Kommissionierlager erzielen Sie mit der automatischen Anforderung von Nachschub. DE
Usted puede conseguir mejores capacidades de bodega y optimizar sus stocks buscando la forma adecuada y correcta de seleccionar la bodega para la solicitud automática de suministros. DE
Sachgebiete: informationstechnologie gartenbau bahn    Korpustyp: Webseite
Auch wenn viele Domainnamen bereits vergeben sind, gibt es dennoch einen endlosen Nachschub an neuen Namen.
A pesar de que ya hay muchos nombres de dominio en uso, aún queda una cantidad infinita de otros nuevos .
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Dabei zeigt der Körper, dass er Nachschub an Nahrung benötigt, um das Energiegleichgewicht konstant zu halten.
El cuerpo muestra que necesitaba suministros de alimentos para mantener la constante de equilibrio de la energía.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
So kam es auch das wir sogar – am heiligen Sonntag – nochmal Nachschub beim Metzger holen mussten.
Así sucedió que incluso - en sábado - Suministros de nuevo el carnicero tenía que recoger.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Um den ständigen Nachschub sicherzustellen, kauft Cargill Belle Isle, einen Salzstock in den Sümpfen Louisianas.
Para asegurar un suministro consistente, Cargill compra Belle Isle, una mina de sal en el bayou de Luisiana.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau auto    Korpustyp: Webseite
Aus ihren Kreisen rekrutierte Mao Tse Tung seine Soldaten und sie sorgten für den Nachschub in Maos jahrzehntelangen Kämpfen.
Lo mismo es verdad cuando se trata de la relación del Partido con los campesinos, quienes proveyeron los soldados y los suministros que le hicieron falta a Mao Zedong durante batallas que duraron décadas enteras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der parallele Handel von Arzneimitteln wird nur durch eine Verknappung des Nachschubs behindert, nicht aber durch die Nachfrage.
La única restricción al comercio paralelo de medicinas la constituyen los problemas de suministro y no la demanda.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich freue mich festzustellen, dass wir uns um den regelmäßigen Nachschub von Regenwasser in Brüssel nicht zu sorgen brauchen.
Me complace mucho decir que en Bruselas la regularidad de la lluvia no se pone en duda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeden Freitag um 12 unten an der Brücke, mit einem Einkaufszettel und Maultieren. Jemand mit Nachschub wird da hinkommen.
Los viernes al mediodía ve al puent…con la lista de la compra y las mula…y habrá alguien allí con las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Elbe hier einfriert, geht unseren Fabriken der Nachschub aus und in den Supermärkten bleiben Regale leer.
Si el río Elba se congela, no se abastecerán las fábricas alemanas. Las estanterías de los supermercados quedarán vacías.
   Korpustyp: Untertitel
Viel schwieriger war die Frage, was mit Parmenion und den 20.000 Mann, die den Nachschub sicherten, passierte.
Qué hacer con Parmenio y sus tropas que impedían el suministro era un asunto más delicado.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Freitag um 12 unten an der Brücke, mit einem Einkaufszettel und Maultieren. Jemand mit Nachschub wird da hinkommen.
los viernes por la tarde bajarás al puent…con una lista de víveres y unas mula…y alguien con provisione…estará allí para recogerla
   Korpustyp: Untertitel
"Dann wird die Armee, unterstützt von unserem Nachschub, einen Überraschungsangriff auf den linken Flügel der Rebellen starten."
"Entonces el ejército, con el apoyo de los trenes de suministr…lanzará un ataque sorpresa por el flanco izquierdo de los rebeldes."
   Korpustyp: Untertitel
Wir verließen die Erde und im Gegenzug stellten sie uns unter Quarantäne und versuchten, unseren Nachschub abzuschneiden.
Rompimos contacto con la Tierra, y como represalia, nos pusieron en cuarenten…...para acabar con nuestras provisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Russen haben Gewissheit darüber, dass tschetschenische Banditen früher über die Türkei mit Geld und Nachschub versorgt wurden.
Los Rusos saben con seguridad que los bandidos chechenos alguna vez recibieron dinero y suministros a través de Turquía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Ihr unseren Nachschub nicht vor den Milizen schützen könn…Wie schafft Ihr es gegen die Kontinentalen oder die Franzosen?
Si la Milicia puede hacer tales estrago…...imagínese el Ejército regular o los franceses.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Luft-Unterstützung werden Schiffe der Anti-Castro-Bewegung angegriffen und die Truppen von ihrem Nachschub abgeschnitten.
Sin apoyo aéreo, los barcos de la fuerza anticastrista son atacados. Y los hombres quedan sin suministros.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wechselt Euch beim ausruhen ab, so das jeder mal zur Ruhe kommt. irgendwas über den Nachschub an Rationen gehört ??
Bien. Roten a los hombres para que todos puedan descansar. ¿Algo sobre aumentar raciones?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Chance ist, wenn das erste Regiment die Rebelle…...so lange hinhält, bis der Nachschub die Bresche ausnützen kann.
Nuestra mejor esperanza es que el regimiento líde…ocupe a los rebeldes el tiempo necesario para que los retuerzos puedan avanzar.
   Korpustyp: Untertitel
Denn Geocacher sind durch Ihre GPS Geräte der ideale Nachschub an neuem Kartenmaterial in abgelegeneren Gebieten für OSM. DE
Para geocachers están en su dispositivo GPS la oferta ideal de nuevos mapas de las zonas remotas de OSM. DE
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Werdet Fan von Warcraft, StarCraft oder Diablo, um regelmäßig Nachschub an News, Videos, Events, Wettbewerben und mehr zu erhalten.
Hazte fan de Warcraft en Facebook para estar a la última y recibir las nuevas noticias, vídeos, eventos, concursos y mucho más.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
CPS (Car Picking System) - Manuelle Kommissionierung mittels Datenfunk, RF, Pick-by-Voice oder Pick-by-Light bei automatisiertem Nachschub DE
CPS (Car Picking System) - Proceso de picking manual mediante transmisión de datos, terminales RF, Pick-by-Voice o Pick-by-Light con sistema de reposición automatizado DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce bahn    Korpustyp: Webseite
Dieser Nachschub wird jedoch mehr und mehr bedroht durch Koboldinvasionen, Fehden zwischen den Farmern und Angriffen durch wilde Tiere.
Este intercambio se ha visto amenazado con las invasiones Kobold, atroces conflicos entre granjeros, y ataques de animales salvajes.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
ersucht die Behörden von Pakistan, zur Verhinderung der Rekrutierungstätigkeit der Taliban tätig zu werden und den Nachschub der Taliban vom pakistanischen Hoheitsgebiet aus endgültig zu unterbrechen;
Pide a las autoridades de Pakistán que actúen para evitar el reclutamiento talibán y que corten definitivamente las líneas de suministro talibanes en el territorio pakistaní;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mode des Tragens von Pelzmänteln veranlasst einige Länder dazu, Tausende Hunde und Katzen abzuschlachten, um ihre Pelzindustrie mit ausreichendem Nachschub zu versorgen.
La moda de las chaquetas forradas de piel ha llevado a determinados países a masacrar a miles de perros y gatos para poder abastecer a las industrias productoras de este sector.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn Sie wissen, das Land ist vollgestopft mit Waffen, und man sagt, daß die kleine Befreiungsarmee aus diesem Land Nachschub erhält.
Porque me consta que el país está abarrotado de armas y se dice que ese país aprovisiona al pequeño ejército de liberación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrachtet man das ganze Drogenproblem und die Fragen der Erweiterung, so spielt die Türkei für den Nachschub von Drogen nach Europa eine wesentliche Rolle.
Mirando todo el tema de las drogas y los problemas relativos a la ampliación de la Unión Europea, Turquía es parte intrínseca de las rutas de suministro de las drogas que llegan a Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er stellte Leute an um ihm Nachschub zur Villa zu bringen. Die einzigen Informationen die wir von Frank von dieser Zeit habe…...kamen von verschieden Drogendealern.
Mandaba traer los suministros al chalet y lo único que sabíamos de él durante ese período era a través de camellos.
   Korpustyp: Untertitel