An den Produktionsstandorten für kristalline Solarzellen und Module in Deutschland, der Tschechischen Republik und den USA ist der Nachschub gesichert. Auch dem weiteren kräftigen Ausbau der Produktionskapazitäten steht nichts entgegen.
El abastecimiento de las sedes de producción de células y módulos solares cristalinos de Alemania, la República Checa y los EE.UU. está asegurado y no hay nada que impida que sus capacidades de producción sigan siendo ampliadas con fuerza.
Sachgebiete: controlling auto politik
Korpustyp: Webseite
Die Interventionslager der Gemeinschaft müssen, wie hier gesagt wurde, das Sicherheitsnetz bilden, um die Versorgung in Zeiten wie diesen zu sichern, doch es gibt keinen Nachschub und die Gemeinschaftslager sind leer.
Los almacenes de intervención comunitaria -ya se ha dicho aquí- deben ser la red de seguridad para garantizar el abastecimiento en momentos como éstos, pero los abastecimientos y los almacenes comunitarios están vacíos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten ein paar lokale Erfolge…aber insgesamt scheint der Nachschub anzusteigen.
Hemos tenido algo de éxito loca…pero en general, el abastecimiento parece estar creciendo.
Auf Bitte des Generalsekretärs der Vereinten Nationen sorgt die Operation im Rahmen ihrer Möglichkeiten auch für den Schutz von Schiffen mit Ladungen der VN, die für den logistischen Nachschub für die Kräfte der Afrikanischen Union in Somalia (AMISOM) sorgen.
A petición del Secretario General de las Naciones Unidas, la operación también permite, dentro del límite de los medios de que dispone, proteger a los buques fletados por la ONU para transportar el refuerzo logístico destinado a la fuerza de la Unión Africana en Somalia (Amisom).
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Chance ist, wenn das erste Regiment die Rebelle…...so lange hinhält, bis der Nachschub die Bresche ausnützen kann.
Nuestra mejor esperanza es que el regimiento líde…ocupe a los rebeldes el tiempo necesario para que los refuerzos puedan avanzar.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Nachschub durch Hubschrauber
.
Modal title
...
Nachschub an Zustellmaterial
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachschub
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Usted puede conseguir mejores capacidades de bodega y optimizar sus stocks buscando la forma adecuada y correcta de seleccionar la bodega para la solicitud automática de suministros.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau auto
Korpustyp: Webseite
Aus ihren Kreisen rekrutierte Mao Tse Tung seine Soldaten und sie sorgten für den Nachschub in Maos jahrzehntelangen Kämpfen.
Lo mismo es verdad cuando se trata de la relación del Partido con los campesinos, quienes proveyeron los soldados y los suministros que le hicieron falta a Mao Zedong durante batallas que duraron décadas enteras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der parallele Handel von Arzneimitteln wird nur durch eine Verknappung des Nachschubs behindert, nicht aber durch die Nachfrage.
La única restricción al comercio paralelo de medicinas la constituyen los problemas de suministro y no la demanda.
Korpustyp: EU DCEP
Ich freue mich festzustellen, dass wir uns um den regelmäßigen Nachschub von Regenwasser in Brüssel nicht zu sorgen brauchen.
Me complace mucho decir que en Bruselas la regularidad de la lluvia no se pone en duda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeden Freitag um 12 unten an der Brücke, mit einem Einkaufszettel und Maultieren. Jemand mit Nachschub wird da hinkommen.
Los viernes al mediodía ve al puent…con la lista de la compra y las mula…y habrá alguien allí con las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Elbe hier einfriert, geht unseren Fabriken der Nachschub aus und in den Supermärkten bleiben Regale leer.
Si el río Elba se congela, no se abastecerán las fábricas alemanas. Las estanterías de los supermercados quedarán vacías.
Korpustyp: Untertitel
Viel schwieriger war die Frage, was mit Parmenion und den 20.000 Mann, die den Nachschub sicherten, passierte.
Qué hacer con Parmenio y sus tropas que impedían el suministro era un asunto más delicado.
Korpustyp: Untertitel
Jeden Freitag um 12 unten an der Brücke, mit einem Einkaufszettel und Maultieren. Jemand mit Nachschub wird da hinkommen.
los viernes por la tarde bajarás al puent…con una lista de víveres y unas mula…y alguien con provisione…estará allí para recogerla
Korpustyp: Untertitel
"Dann wird die Armee, unterstützt von unserem Nachschub, einen Überraschungsangriff auf den linken Flügel der Rebellen starten."
"Entonces el ejército, con el apoyo de los trenes de suministr…lanzará un ataque sorpresa por el flanco izquierdo de los rebeldes."
Korpustyp: Untertitel
Wir verließen die Erde und im Gegenzug stellten sie uns unter Quarantäne und versuchten, unseren Nachschub abzuschneiden.
Rompimos contacto con la Tierra, y como represalia, nos pusieron en cuarenten…...para acabar con nuestras provisiones.
Korpustyp: Untertitel
Die Russen haben Gewissheit darüber, dass tschetschenische Banditen früher über die Türkei mit Geld und Nachschub versorgt wurden.
Los Rusos saben con seguridad que los bandidos chechenos alguna vez recibieron dinero y suministros a través de Turquía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Ihr unseren Nachschub nicht vor den Milizen schützen könn…Wie schafft Ihr es gegen die Kontinentalen oder die Franzosen?
Si la Milicia puede hacer tales estrago…...imagínese el Ejército regular o los franceses.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Luft-Unterstützung werden Schiffe der Anti-Castro-Bewegung angegriffen und die Truppen von ihrem Nachschub abgeschnitten.
Sin apoyo aéreo, los barcos de la fuerza anticastrista son atacados. Y los hombres quedan sin suministros.
Korpustyp: Untertitel
Gut, wechselt Euch beim ausruhen ab, so das jeder mal zur Ruhe kommt. irgendwas über den Nachschub an Rationen gehört ??
Bien. Roten a los hombres para que todos puedan descansar. ¿Algo sobre aumentar raciones?
Korpustyp: Untertitel
Unsere Chance ist, wenn das erste Regiment die Rebelle…...so lange hinhält, bis der Nachschub die Bresche ausnützen kann.
Nuestra mejor esperanza es que el regimiento líde…ocupe a los rebeldes el tiempo necesario para que los retuerzos puedan avanzar.
Korpustyp: Untertitel
Denn Geocacher sind durch Ihre GPS Geräte der ideale Nachschub an neuem Kartenmaterial in abgelegeneren Gebieten für OSM.
DE
CPS (Car Picking System) - Proceso de picking manual mediante transmisión de datos, terminales RF, Pick-by-Voice o Pick-by-Light con sistema de reposición automatizado
DE
ersucht die Behörden von Pakistan, zur Verhinderung der Rekrutierungstätigkeit der Taliban tätig zu werden und den Nachschub der Taliban vom pakistanischen Hoheitsgebiet aus endgültig zu unterbrechen;
Pide a las autoridades de Pakistán que actúen para evitar el reclutamiento talibán y que corten definitivamente las líneas de suministro talibanes en el territorio pakistaní;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mode des Tragens von Pelzmänteln veranlasst einige Länder dazu, Tausende Hunde und Katzen abzuschlachten, um ihre Pelzindustrie mit ausreichendem Nachschub zu versorgen.
La moda de las chaquetas forradas de piel ha llevado a determinados países a masacrar a miles de perros y gatos para poder abastecer a las industrias productoras de este sector.
Korpustyp: EU DCEP
Denn Sie wissen, das Land ist vollgestopft mit Waffen, und man sagt, daß die kleine Befreiungsarmee aus diesem Land Nachschub erhält.
Porque me consta que el país está abarrotado de armas y se dice que ese país aprovisiona al pequeño ejército de liberación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrachtet man das ganze Drogenproblem und die Fragen der Erweiterung, so spielt die Türkei für den Nachschub von Drogen nach Europa eine wesentliche Rolle.
Mirando todo el tema de las drogas y los problemas relativos a la ampliación de la Unión Europea, Turquía es parte intrínseca de las rutas de suministro de las drogas que llegan a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er stellte Leute an um ihm Nachschub zur Villa zu bringen. Die einzigen Informationen die wir von Frank von dieser Zeit habe…...kamen von verschieden Drogendealern.
Mandaba traer los suministros al chalet y lo único que sabíamos de él durante ese período era a través de camellos.