linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachsicht tolerancia 6 misericordia 1 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Nachsicht paciencia 13 indulgencia 63
disculpa 7 excusa 1

Verwendungsbeispiele

Nachsicht indulgencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei der bedeutenden Nachsicht die Rinde kruschiny f?r die Zeit schlie?en ganz aus, und beim w?sserigen Stuhl stellen die Aufnahmen der Gr?ser auf die Tage ein.
A la indulgencia considerable la corteza de la aladierna por cierto tiempo excluyen completamente, a a la silla acuosa las recepciones de las hierbas cesan al d?­a.
Sachgebiete: astrologie medizin gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ich plädiere hier durchaus nicht für eine übermäßige Nachsicht.
No defiendo en absoluto la indulgencia en el trato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Gefechtsausbildung wird es keine Nachsicht geben.
En la preparación combativa no habrá ninguna indulgencia.
   Korpustyp: Untertitel
reguliert die Zahl kruschiny in der obengenannten Mischung der Pflanzen der Patientin selbst, strebend, die Verschl??e, sondern auch auszuschlie?en, die starke Nachsicht nicht herbeizurufen.
la Cantidad de la aladierna en la mezcla arriba indicada de las plantas del enferma regula, aspirando excluir las cerraduras, sino tambi?©n no llamar una fuerte indulgencia.
Sachgebiete: astrologie medizin gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ich bitte um Ihre Nachsicht, aber ich möchte Ihnen einige meiner anfänglichen Eindrücke schildern.
Abusando de su indulgencia, me gustaría compartir con ustedes algunas de mis impresiones iniciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte das Gericht um Nachsicht. Ich habe weitere Zeugen.
Si puedo apelar a su indulgencia, tengo más testigos.
   Korpustyp: Untertitel
die Jungen Bl?tter des Schlehdorns, die jetzt nach seiner Bl?te vorgebereitet sind, sapariwajut, wie der Tee, anstelle des gegenw?rtigen Tees eben trinken, um die reichliche Absonderung des Urins und die leichte Nachsicht des Darms herbeizurufen.
las hojas J?venes del endrino preparado ahora despu?s de su florecimiento, escaldan, como el t?, y beben en vez del t? presente para llamar la separaci?n abundante de la orina y la indulgencia f?cil del intestino.
Sachgebiete: botanik mathematik astrologie    Korpustyp: Webseite
Es geht nicht etwa darum, irgendwelche Nachsicht mit der Türkei zu üben.
No es que haya que dar muestras de la menor indulgencia con Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir, wir erbitten ihre Nachsicht für eine kurze Weile.
Solicitamos su indulgencia por unos momentos.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich bitte um Nachsicht, denn ich weiß nicht, zu welchem Artikel der Geschäftsordnung ich mich melde.
(DE) Señor Presidente, imploro su indulgencia porque no sé en qué artículo del Reglamento debo ampararme para hablar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachsicht

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bitte um Nachsicht.
Les ruego lo comprendan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um Nachsicht.
Quisiera apelar a su comprensión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um Nachsicht.
Le ruego que les disculpe.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Nachsicht.
Gracias por no golpearme.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Más vale prevenir que curar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Mejor prevenir que lamentar.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, hab Nachsicht mit mir.
Vale, dame algo de tregua.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Pero es mejor prevenir que curar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Nachsicht, Sire.
Os ruego que me disculpéis, sire.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Es mejor prevenir que lamentar.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht ist besser als Nachsicht. ES
Es mejor prevenir que lamentarse. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Es mejor prevenir que curar, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Es mejor prevenir que curar.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Üben Sie Nachsicht mit einem sterbenden Mann.
Complace a un moribundo.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss Nachsicht mit der Jugend haben.
Hay que ser tolerante con los jóvenes, Sr. Enderby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Nachsicht mit meiner Tochter üben.
Sean comprensivos con mi hija, caballeros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich um Nachsicht, Anthon…
Te ruego que no te preocupes por nada.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten Sie etwas Nachsicht zeigen?
¿Quizás lo podrías dejar pasar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich um Nachsicht, Anthon…
Te ruego que me perdones, Anthony.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Pero más vale prevenir.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber Vorsicht ist besser, als Nachsicht.
Sí, bueno, es mejor asegurarse que lamentarse.
   Korpustyp: Untertitel
Es deutet Selbstkontrolle und Nachsicht an.
Eso implica autocontrol y autodominio.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht ist immer besser als Nachsicht.
El buen criterio es parte del coraje.
   Korpustyp: Untertitel
"Üben wir Nachsicht wegen des historischen Unrechts."
Ser indulgentes hasta que superen las injusticias históricas.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Ja. Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Está bien, es mejor asegurarse que lamentarse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mochten, dass ich Nachsicht übe.
Quieres que sea benevolente.
   Korpustyp: Untertitel
Ibiza ist die Stadt der Nachsicht.
Ibiza es la ciudad de la libertad.
Sachgebiete: kunst musik politik    Korpustyp: Webseite
Wenn Spanien Nachsicht übt, kommt er auf die Galeere.
O, si España se muestra indulgente, están las galeras.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liberalen und Demokraten kennen bei Verbrechen keine Nachsicht.
Los Liberales y Demócratas no son blandos con la delincuencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lange Zeit wurden derartige Geschäfte mit einer gewissen Nachsicht behandelt.
Durante largo tiempo estas operaciones han sido tratadas con cierta condescendencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich danke Ihnen sehr für Ihre Nachsicht.
Señor Presidente, le agradezco mucho su amabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist auf französisch, Herr Barton, ich bitte um Nachsicht.
Esta frase está en francés, Sr. Barton; le ruego que sea indulgente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bereich darf es keine Nachsicht geben.
No es posible admitir ninguna complacencia en esta materia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um Nachsicht, dass das vertrauliche Gespräche sind.
Espero que comprendan que se trata de conversaciones confidenciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kollegen! Ich muß Sie da wirklich um Nachsicht bitten.
Estimados colegas, les ruego comprensión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kollege Andria, ich bitte sehr um Nachsicht.
Señor Andria, le ruego sea indulgente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Waren das die um Nachsicht flehenden Augen eines verfluchten Menschen?
¿Eran esos los ojos de un pobre hombre que rogaba clemencia?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht übe ich einfach nur Nachsicht mit einem alten Mann.
Igual solo estoy dándole un respiro a un señor mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird dir für dein Vergehen keinerlei Nachsicht entgegenbringen.
No tendremos la menor lenidad contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden doch Nachsicht mit mir haben, oder?
Me temo que tendrá que soportarme, ¿sí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nicht darauf zählen, dass das Gericht Nachsicht zeigt.
No contaría con que las cortes puedan mostrar clemencia por esto.
   Korpustyp: Untertitel
Gwain…ist ein guter Mann. er verdient Nachsicht.
Gwaine es un buen hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Hab etwas Nachsicht mit ihm. Er hatte einen harten Sommer.
Vete tranquila con los chicos, ha tenido un verano difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bedauern diesen Umstand und bitten um Nachsicht.
Si esto ocurriese, lo sentimos mucho y rogamos disculpe las molestias.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wie kann die Kommission gegebenenfalls diese größere Nachsicht bei der Verwendung von Pestiziden erklären?
Si dichos hechos resultaran exactos, ¿cómo explica la Comisión esta mayor mansedumbre por lo que al empleo de pesticidas se refiere?
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die Nachsicht bzw. das Einverständnis vieler EU-Regierungen gegenüber den tunesischen Behörden;
Condena la actitud complaciente e incluso cómplice de muchos Gobiernos de los Estados miembros de la Unión Europea hacia las autoridades tunecinas;
   Korpustyp: EU DCEP
4. Ist die gegenüber Usbekistan und Turkmenistan verfolgte Politik ihrer Meinung nach von Nachsicht gekennzeichnet?
¿Ha reaccionado o piensa reaccionar la Comisión Europea de alguna manera a este informe? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, Sie üben Nachsicht mit mir. Für morgen erwarte ich eine konstruktive Abstimmung.
Espero que me disculpen conmigo y espero una votación constructiva mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke dem Haus für seine Nachsicht in Bezug auf die übliche Aufteilung der Redezeit.
- Doy las gracias a la Cámara por su conformidad con la distribución habitual del tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an Ihre Nachsicht, während ich Ihnen jetzt kurz die aktuellen Ereignisse schildere.
Les pido su benevolencia mientras les expongo muy brevemente algunas de las cosas que están pasando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem steht fest, dass es bei der Durchsetzung des überarbeiteten Paktes keine Nachsicht gab.
Además, está claro que no ha habido lenidad alguna a la hora de hacer cumplir el Pacto revisado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lehnen es kategorisch ab, Dialog und Nachsicht zu beschwören, was zu Diktatur und Konzentrationslagern führt.
Rechazamos totalmente la apelación al diálogo y a la mansedumbre que llevan a la dictadura y a los campos de concentración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin hat Umsicht gezeigt, und bei diesem Thema ist Vorsicht besser als Nachsicht.
La ponente ha demostrado cautela y, en este tema, la cautela es buena consejera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das die gesamte Fraktion verletzt, dann bitte ich um Nachsicht!
Si esto ofende a todo el grupo político, pido benevolencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, mit derselben Nachsicht, die gegenüber Frankreich und Deutschland an den Tag gelegt wurde.
Espero que con la misma flexibilidad que con respecto a Francia y Alemania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um Nachsicht, daß der heutige Bericht nur einen Teil umfaßt.
Apelo a la benevolencia de ustedes sobre el hecho de que este informe es sólo parcial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem passieren im Eifer des Gefechts Fehler. Ich bitte um Nachsicht.
No obstante, los errores a veces ocurren en un momento de enojo y quisiera pedirle que se modere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Israel dann, nachdem viel Nachsicht geübt wurde, zurückschlägt, beansprucht sie die Opferrolle.
Y cuando, después de mucho aguantar, Israel les devuelve el golpe, se hacen las víctimas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Sie üben deshalb Nachsicht, wenn ich jetzt vielleicht geringfügig mehr Zeit in Anspruch nehme.
Por lo tanto, espero que sean comprensivos si ahora quizás lo rebaso ligeramente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte ich Sie vielleicht um Nachsicht bitten und dies unserem Berichterstatter zur Kenntnis geben.
¿Puedo rogarle que llame la atención de nuestro ponente sobre el particular?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hartnäckigkeit dieser Angriffe ist ohne die Nachsicht der französischen Behörden nicht zu verstehen.
No se entiende la persistencia de los ataques sin la permisibilidad de las autoridades francesas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere Mitgliedstaaten üben in Wahrheit eine schuldhafte Nachsicht gegenüber denen, die die Massaker begehen.
Varios países miembros son en realidad culpablemente complacientes con los autores de las masacres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss einen Akzent auf Krisenprävention sowie eine auf Krisenlösung geben, Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Hay que hacer hincapié en la prevención de crisis y en su resolución, porque más vale prevenir que curar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte haben Sie Nachsicht mit mir, auch ich lerne hier noch ständig dazu.
No me presionen demasiado en este asunto - lo estoy aprendiendo sobre la marcha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es zeugt von Nachsicht, wenn man die besänftigende Redensart "gelegentlich" einflicht.
Y resulta benevolente la expresión suavizada con la frase intercalada «a veces».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fühlen uns verpflichtet, dem armen Schwarzen zu helfen. "Üben wir Nachsicht wegen des historischen Unrechts."
Es como si tuviéramos que apoyar la lucha de los negros, y disculparles hasta que superen las injusticias históricas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, er hat herausgefunden, dass Vorsicht besser als Nachsicht ist.
Supongo que se dio cuenta de que la discreción es la mejor parte del valor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie lange nicht gespielt, also bitte ich um Nachsicht.
Hace mucho que no la toco, así que tendréis que aguantaros.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du kooperierst, bitte ich das Tribunal, Nachsicht zu üben.
Pero si cooperas conmigo, le pediré al tribunal que sea indulgente.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, haben Sie Nachsicht mit mir. Denn einige Leute behaupten manchmal meine Gedankengänge wären kompliziert.
Bien, sígueme en est…...porque algunas personas consideran complicado mi proceso de pensamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Er appelliert an die libyschen Regierungsstellen, Nachsicht zu zeigen und die sechs Verurteilten zu begnadigen.
Hace un llamamiento a las autoridades libias para que den muestras de clemencia y liberen a los seis condenados.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein gutes Land wird mit äußerster Nachsicht behandelt, ein böses Land dagegen nicht.
A un país bueno se le trataría con lenidad, mientras que a uno malo no.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Habt ihr noch nicht genug von der tödlichen Nachsicht be…Mord, Wahnsinn und Körperverletzung?
¿No recibieron su dosis mínima leta…de asesinatos, locuras y carnicerías?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dieser Kerl einen Priester verprügelt, werden wir keine Nachsicht mit ihm haben.
Este tío le dio una paliza a un cura. No voy a ser blando con él.
   Korpustyp: Untertitel
Keinerlei Nachsicht darf hier geübt werden, denn die „Spielregeln“ sind bereits seit Beginn des Prozesses bekannt und sind zu respektieren.
No se permitirá complacencia alguna, ya que las «reglas del juego» se conocen desde el inicio del proceso y deben respetarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Freilassung kann jedoch nicht als Akt der Gnade oder der Nachsicht seitens der israelischen Regierung gewertet werden.
Esa liberación no puede, en ningún caso, considerarse un acto de clemencia ni de docilidad por parte del Gobierno israelí.
   Korpustyp: EU DCEP
c) warum sie wie auch die arabische und islamische Welt dem Sudan gegenüber weiterhin Nachsicht zeigen, wenn er Muslime massakriert?
las razones por las que el mundo árabe y musulmán continúa permitiendo la matanza de musulmanes por parte de Sudán.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Punkt darf es in der Tat keinerlei Unklarheit, keinerlei Vagheit, keinerlei Nachsicht auf Seiten der Europäischen Union geben.
No debe haber, efectivamente, sobre este punto ninguna ambigüedad, ningún equívoco, ninguna complacencia por parte de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bitte ich Sie um Nachsicht, wenn ich gezwungen bin, mich auf einige wenige der aufgeworfenen Fragen zu beschränken.
Así pues, querría pedir que me perdonaran si, necesariamente, debo limitarme a algunos de los puntos que se han planteado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn große Revolutionäre wie Fidel Castro mit Nachsicht behandelt werden, so werten sie das als Zeichen von Schwäche.
Si grandes revolucionarios como Fidel Castro reciben un trato amable, lo interpretan como un signo de debilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich freue mich sehr über Ihre Nachsicht, was die Einhaltung der Redezeit heute Morgen betrifft.
Señor Presidente, me alegra mucho que esté siendo tan tolerante con el tiempo de intervención esta mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir appellieren an die libyschen Regierungsstellen, Nachsicht zu zeigen und die fünf bulgarischen Krankenschwestern und den palästinensischen Arzt freizulassen.
Pedimos a las autoridades libias que tengan clemencia y liberen a las cinco enfermeras búlgaras y al médico palestino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbrechen der Nazis verdienen keinerlei Verständnis, aber auch dem Kommunismus gegenüber sollten wir keine Nachsicht üben.
Los crímenes de los nazis no merecen comprensión alguna, pero al comunismo tampoco debería otorgársele puntos "extra".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten ergreifen Maßnahmen, um Kreditgeber darin zu bestärken, angemessene Nachsicht walten zu lassen, bevor Zwangsvollstreckungsverfahren eingeleitet werden.
Los Estados miembros adoptarán medidas para alentar a los prestamistas a mostrarse razonablemente tolerantes antes de iniciar un procedimiento de ejecución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, dass der schwedische Minister mit mir Nachsicht hat, wenn ich sage, dass dieser Ansatz einer "Einkaufslistenmentalität" gleichkommt.
Espero que el ministro sueco me perdone si afirmo que este punto de vista revela una mentalidad de lista de la compra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch angesichts der sehr begrenzten Zeit, die die verehrten Abgeordneten haben, möchte ich Ihre Nachsicht nicht weiter mißbrauchen.
También en vista del tiempo muy limitado a que estaban sometidos los estimados diputados, no quiero hacer más abuso de su condescendencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General Merritt, wenn er seine Pflicht erfüllt ha…glauben Sie, die Regierung könnte mit ihm Nachsicht haben?
General Merritt, si ha cumplido con la tarea que se propus…¿cree que el gobierno será indulgente con él?
   Korpustyp: Untertitel
Und was den Kampf betrifft, wär ich es gewesen, bin ich mir nicht sicher, ob ich Nachsicht gehabt hätte.
En cuanto a la pelea, si hubiera sido y…...no estoy seguro si te hubiera dejado en pie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde das Gericht um Nachsicht in Ihrem Fall bitten, wenn Sie sich mit mir gegen diese Ratten verbünden.
Pero le pediré al tribunal que lo trate con indulgenci…si acepta a unirse a mí en la destrucción de estas ratas.
   Korpustyp: Untertitel
Mit großen Ländern wie Deutschland und Frankreich wird Nachsicht geübt, wenn sie die im Pakt festgelegte Defizitobergrenze überschreiten.
Las economías grandes, como Alemania y Francia, obtienen una actitud indulgente cuando no cumplen con el techo de déficit del Pacto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nett, dass Sie Nachsicht üben mit den Lastern der Älteren. So wie ich mit denen der Jugend.
Es amable de su parte complacer a los mayores en sus vicio…...así como yo complazco a los jóvenes con los suyos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union muss „ohne Nachsicht und ohne Überheblichkeit“, wie der französische Außenminister Michel Barnier sagte, an dem Friedensprozess in der Region mitwirken und die Demokratie voranbringen.
La Unión Europea debe participar en el proceso de paz en la región, y hacer progresar la causa de la democracia «sin complacencia ni arrogancia», como dice Michel Barnier, Ministro francés de Asuntos Exteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Praktiken ist - und wir alle wissen dies genau - in den Mitgliedstaaten bis hin in höchste politische Kreise eine offensichtliche Nachsicht entgegengebracht worden.
Estas prácticas han encontrado una complacencia evidente, lo sabemos todos, en los Estados miembros, incluso en los niveles más elevados de su clase política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenüber Unzulänglichkeiten in den Beitrittsländern dürfen wir keine Nachsicht walten lassen, gleichzeitig aber berücksichtigen, dass es sich bei dem uns heute vorliegenden Bericht lediglich um einen Fortschrittsbericht handelt.
Debemos ser firmes con los defectos de los países candidatos, aunque hemos de reconocer que el informe que se nos presenta hoy no es más que un informe de situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte noch einmal auf den Punkt, der Herrn Bangemann betrifft, zurückkommen und dieses Haus um Nachsicht bitten, denn er leidet ganz offensichtlich unter einem Mandatsschlußsyndrom.
Señora Presidenta, querría volver al punto relativo al Sr. Bangemann y rogar por la comprensión de esta Asamblea, ya que presenta un caso evidente de síndrome de fin de mandato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem wurde von der Kommission in der vorliegenden Richtlinie nicht angegangen, sondern nur in einer Mitteilung - Vorsicht ist besser als Nachsicht, nicht wahr, Herr Bolkestein.
El problema no lo aborda la Comisión en esta directiva: sólo en una comunicación - prudencia obliga, no es el Sr. Bolkestein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte das Parlament um Nachsicht, daß die folgende notwendige Änderung wie folgt vorgenommen wird: "unter Hinweis auf seine Entschließung vom 2. April 1998 (A4-0110/98)" .
Solicito la benevolencia de la Asamblea para que se modifique como sigue: "Vista su resolución de 2 de abril de 1998, doc. A40110/98».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasser. - Herr Präsident, ich fordere die Nachsicht des Parlaments, da wir uns von den Bemerkungen zur Anwendung der Geschäftsordnung ab- und uns dem Thema der Diskriminierung zuwenden.
autor. - Señor Presidente, apelo a la benevolencia de la Cámara para pasar de las cuestiones de orden a la cuestión de la discriminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie führen zu Trübsinn und - mit der Nachsicht des Präsidenten - auch dazu, seine Redezeit zu überschreiten, Herr García-Margallo y Marfil.
Conduce a la melancolía y a hablar más tiempo del que tiene uno asignado, señor García-Margallo y Marfil, por la benevolencia del Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider profitiert sie von der Nachsicht gewisser Mitgliedstaaten und der Vereinten Nationen, deren Generalsekretär das Registrierungsverfahren für die Wahlberechtigten gerade erst aufgehoben hat.
Lamentablemente, se beneficia de la complacencia de ciertos Estados miembros y de las Naciones Unidas, cuyo Secretario General acaba de decidir suspender el proceso de identificación de los electores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte