El reconocimiento de este elemento científico no puede tener ningún margen de tolerancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Befolgung der Gesetze, ohne Nachsicht mit einzelnen Minderheiten, wird zum Erfolg führen.
Acatar la ley, sin dar muestras de tolerancia alguna hacia minorías específicas, nos brindará el éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erinnern uns an einige kluge Worte von Herrn Prodi: Keine Nachsicht im Falle von Betrügereien.
De hecho, recordamos algunas palabras sabias del Sr. Prodi: tolerancia cero para el fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich bei allen Abgeordneten dieses Parlaments für die außerordentliche Freundlichkeit und Nachsicht bedanken, die sie mir während zahlreicher Debatten in diesem Saal entgegengebracht haben.
Quiero dar las gracias muy sinceramente a todos los diputados por la extraordinaria cortesía y tolerancia que me han mostrado durante muchos debates en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich anerkenne die Nachsicht der Präsidentschaft in Bezug auf den Zeitplan: Wenn der Präsident die Politik in dieses Parlament hineintragen möchte, tut er vielleicht gut daran, uns gegenüber ein wenig nachsichtig zu sein.
Valoro la tolerancia de la Presidencia en cuanto al tiempo de uso de la palabra: si el Presidente quiere volver a llevar la política en este Parlamento quizás hace bien en ser algo tolerante con nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine letzte Bemerkung: Ich fühlte mich als Abgeordneter des Europäischen Parlaments, als Europäer und Italiener zutiefst verletzt durch die schuldhafte Nachsicht, die Präsident Cox in Bezug auf die von den Kollegen der Linken in diesem Hohen Haus hoch gehaltenen Schilder walten ließ.
Un punto final: me siento profundamente ofendido como diputado, como europeo y como italiano, por la tolerancia tan irresponsable que ha mostrado el Sr. Cox con respecto a las pancartas levantadas por colegas de izquierdas en esta Cámara.
Aus Verzweiflung hat er alles gesagt, was er wusste, in der Hoffnung auf etwas Nachsicht.
En su desesperación, está ofreciendo todo lo que sabe, esperando que mostremos algo de misericordia.
Korpustyp: Untertitel
Nachsichtpaciencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich um ein großes Projekt, von dem wir hoffen, es im Laufe der Jahre ausbauen zu können. Bitte haben Sie Nachsicht, falls einige Übertragungen nicht 100-prozentig funktionieren.
SV
Este es un gran proyecto que esperemos poder desarrollar en los últimos años y le rogamos tenga paciencia si algunas de las transmisiones no funciona al 100%.
SV
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich bitte Sie um Nachsicht, weil ich etwas sagen werde, was im Widerspruch zu den bisherigen Ausführungen steht.
– Señor Presidente, le pido que tenga paciencia porque voy a decir algo que se contradice con lo que se ha dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vertrauen auf den guten Willen unserer Mitmenschen.. .. .. und auf die Nachsicht der Reptilien.
Confiamos en la buena voluntad del ser humano y e…...la paciencia de las víboras.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Ich bitte ebenso um die gleiche Nachsicht.
Señora Presidenta, pido lo mismo, si pudiese tener la misma paciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vertrauen auf den guten Willen unserer Mitmenschen.. .. . .und auf die Nachsicht der Reptilien.
Nos fiamos de la buena voluntad de todos.. .. . .y la paciencia de los reptiles.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Nachsicht, aber sicherlich lässt sich die Rede im Netz auch nachlesen.
Les ruego que tengan paciencia, estoy seguro de que más tarde podrán acceder al discurso a través de la web.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vertrauen auf den guten Willen unserer Mitmenschen.. .. .. und auf die Nachsicht der Reptilien.
Nos fiamos de la buena voluntad de todo…...y la paciencia de los reptiles.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, darf ich zunächst die Nachsicht und Geduld loben, die die Mitarbeiter von Frau Reding in den letzten sieben Monaten bewiesen haben.
Señora Presidenta, me gustaría expresar mi agradecimiento por la paciencia y la moderación de que ha dado pruebas el personal de la Comisaria en los siete últimos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verlassen uns auf das Wohl-wollen unserer Mitmensche…und die Nachsicht von Kriechern.
Nos fiamos de la buena voluntad de todos.. .. . .y la paciencia de los reptiles.
Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Ihre Nachsicht.
Gracias por su paciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachsichtindulgencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der bedeutenden Nachsicht die Rinde kruschiny f?r die Zeit schlie?en ganz aus, und beim w?sserigen Stuhl stellen die Aufnahmen der Gr?ser auf die Tage ein.
A la indulgencia considerable la corteza de la aladierna por cierto tiempo excluyen completamente, a a la silla acuosa las recepciones de las hierbas cesan al d?a.
Ich plädiere hier durchaus nicht für eine übermäßige Nachsicht.
No defiendo en absoluto la indulgencia en el trato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Gefechtsausbildung wird es keine Nachsicht geben.
En la preparación combativa no habrá ninguna indulgencia.
Korpustyp: Untertitel
reguliert die Zahl kruschiny in der obengenannten Mischung der Pflanzen der Patientin selbst, strebend, die Verschl??e, sondern auch auszuschlie?en, die starke Nachsicht nicht herbeizurufen.
Ich bitte um Ihre Nachsicht, aber ich möchte Ihnen einige meiner anfänglichen Eindrücke schildern.
Abusando de su indulgencia, me gustaría compartir con ustedes algunas de mis impresiones iniciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte das Gericht um Nachsicht. Ich habe weitere Zeugen.
Si puedo apelar a su indulgencia, tengo más testigos.
Korpustyp: Untertitel
die Jungen Bl?tter des Schlehdorns, die jetzt nach seiner Bl?te vorgebereitet sind, sapariwajut, wie der Tee, anstelle des gegenw?rtigen Tees eben trinken, um die reichliche Absonderung des Urins und die leichte Nachsicht des Darms herbeizurufen.
las hojas J?venes del endrino preparado ahora despu?s de su florecimiento, escaldan, como el t?, y beben en vez del t? presente para llamar la separaci?n abundante de la orina y la indulgencia f?cil del intestino.
Es geht nicht etwa darum, irgendwelche Nachsicht mit der Türkei zu üben.
No es que haya que dar muestras de la menor indulgencia con Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir, wir erbitten ihre Nachsicht für eine kurze Weile.
Solicitamos su indulgencia por unos momentos.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich bitte um Nachsicht, denn ich weiß nicht, zu welchem Artikel der Geschäftsordnung ich mich melde.
(DE) Señor Presidente, imploro su indulgencia porque no sé en qué artículo del Reglamento debo ampararme para hablar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachsichtdisculpa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte um große Nachsicht, aber bestimmte Dinge gehen einfach nicht.
Quiero pedirles disculpas pero hay cosas que simplemente no se pueden permitir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte dafür um Nachsicht und werde versuchen, mich auf die eigentlichen Kernfragen zu konzentrieren.
Pido disculpas por ello e intentaré centrarme en los más fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um Nachsicht, dass ich das Haus aufgehalten habe, und danke Ihnen für diese Gelegenheit.
Pido disculpas por el retraso a la Cámara y le agradezco esta oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke der Berichterstatterin für ihre präzise Arbeit und bitte um Nachsicht.
Doy las gracias a la ponente por este trabajo conciso y pido disculpas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bitte um Nachsicht, daß ich ein wenig zu spät gekommen bin, weil der Ablauf doch etwas schneller war als vorgesehen.
(DE) Señor Presidente, pido disculpas por mi pequeño retraso, pero el debate se ha cerrado antes de lo previsto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Frau Flemming bitte ich um Nachsicht, aber Sie werden verstehen, daß ich mich sklavisch an die Geschäftsordnung halten muß.
Le pido disculpas también a la Sra. Flemming, pero comprenda que soy esclavo del Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Stelle möchte ich das Parlament darüber aufklären, weshalb ich persönlich verhindert war, und zugleich um Nachsicht bitten. Drei Tage vor der Konferenz gab es in meiner Familie einen Krankheitsfall, der mir die Reise unmöglich machte.
Quisiera en este momento explicarme ante el Parlamento y pedir disculpas por la imposibilidad de mi presencia personal, ya que apenas tres días antes de la Conferencia un problema familiar de salud fue un obstáculo insalvable para mi desplazamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachsichtexcusa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher bitte ich um Nachsicht und die Möglichkeit, diese wichtige Diskussion zu einem späteren Zeitpunkt erneut mit Ihnen führen zu dürfen. Denn dieses Thema gehört ja zu den drei Prioritätsbereichen der schwedischen Ratspräsidentschaft, nämlich environment.
En consecuencia, pido excusas y solicito que se me dé la oportunidad de volver al Parlamento para debatir este asunto, que atañe a una de las tres prioridades de la Presidencia sueca, esto es, el environment.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachsicht
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Wie kann die Kommission gegebenenfalls diese größere Nachsicht bei der Verwendung von Pestiziden erklären?
Si dichos hechos resultaran exactos, ¿cómo explica la Comisión esta mayor mansedumbre por lo que al empleo de pesticidas se refiere?
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die Nachsicht bzw. das Einverständnis vieler EU-Regierungen gegenüber den tunesischen Behörden;
Condena la actitud complaciente e incluso cómplice de muchos Gobiernos de los Estados miembros de la Unión Europea hacia las autoridades tunecinas;
Korpustyp: EU DCEP
4. Ist die gegenüber Usbekistan und Turkmenistan verfolgte Politik ihrer Meinung nach von Nachsicht gekennzeichnet?
¿Ha reaccionado o piensa reaccionar la Comisión Europea de alguna manera a este informe? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, Sie üben Nachsicht mit mir. Für morgen erwarte ich eine konstruktive Abstimmung.
Espero que me disculpen conmigo y espero una votación constructiva mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke dem Haus für seine Nachsicht in Bezug auf die übliche Aufteilung der Redezeit.
- Doy las gracias a la Cámara por su conformidad con la distribución habitual del tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an Ihre Nachsicht, während ich Ihnen jetzt kurz die aktuellen Ereignisse schildere.
Les pido su benevolencia mientras les expongo muy brevemente algunas de las cosas que están pasando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem steht fest, dass es bei der Durchsetzung des überarbeiteten Paktes keine Nachsicht gab.
Además, está claro que no ha habido lenidad alguna a la hora de hacer cumplir el Pacto revisado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lehnen es kategorisch ab, Dialog und Nachsicht zu beschwören, was zu Diktatur und Konzentrationslagern führt.
Rechazamos totalmente la apelación al diálogo y a la mansedumbre que llevan a la dictadura y a los campos de concentración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin hat Umsicht gezeigt, und bei diesem Thema ist Vorsicht besser als Nachsicht.
La ponente ha demostrado cautela y, en este tema, la cautela es buena consejera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das die gesamte Fraktion verletzt, dann bitte ich um Nachsicht!
Si esto ofende a todo el grupo político, pido benevolencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, mit derselben Nachsicht, die gegenüber Frankreich und Deutschland an den Tag gelegt wurde.
Espero que con la misma flexibilidad que con respecto a Francia y Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um Nachsicht, daß der heutige Bericht nur einen Teil umfaßt.
Apelo a la benevolencia de ustedes sobre el hecho de que este informe es sólo parcial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem passieren im Eifer des Gefechts Fehler. Ich bitte um Nachsicht.
No obstante, los errores a veces ocurren en un momento de enojo y quisiera pedirle que se modere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Israel dann, nachdem viel Nachsicht geübt wurde, zurückschlägt, beansprucht sie die Opferrolle.
Y cuando, después de mucho aguantar, Israel les devuelve el golpe, se hacen las víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Sie üben deshalb Nachsicht, wenn ich jetzt vielleicht geringfügig mehr Zeit in Anspruch nehme.
Por lo tanto, espero que sean comprensivos si ahora quizás lo rebaso ligeramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte ich Sie vielleicht um Nachsicht bitten und dies unserem Berichterstatter zur Kenntnis geben.
¿Puedo rogarle que llame la atención de nuestro ponente sobre el particular?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hartnäckigkeit dieser Angriffe ist ohne die Nachsicht der französischen Behörden nicht zu verstehen.
No se entiende la persistencia de los ataques sin la permisibilidad de las autoridades francesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere Mitgliedstaaten üben in Wahrheit eine schuldhafte Nachsicht gegenüber denen, die die Massaker begehen.
Varios países miembros son en realidad culpablemente complacientes con los autores de las masacres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss einen Akzent auf Krisenprävention sowie eine auf Krisenlösung geben, Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Hay que hacer hincapié en la prevención de crisis y en su resolución, porque más vale prevenir que curar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte haben Sie Nachsicht mit mir, auch ich lerne hier noch ständig dazu.
No me presionen demasiado en este asunto - lo estoy aprendiendo sobre la marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es zeugt von Nachsicht, wenn man die besänftigende Redensart "gelegentlich" einflicht.
Y resulta benevolente la expresión suavizada con la frase intercalada «a veces».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fühlen uns verpflichtet, dem armen Schwarzen zu helfen. "Üben wir Nachsicht wegen des historischen Unrechts."
Es como si tuviéramos que apoyar la lucha de los negros, y disculparles hasta que superen las injusticias históricas.
Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, er hat herausgefunden, dass Vorsicht besser als Nachsicht ist.
Supongo que se dio cuenta de que la discreción es la mejor parte del valor.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie lange nicht gespielt, also bitte ich um Nachsicht.
Hace mucho que no la toco, así que tendréis que aguantaros.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du kooperierst, bitte ich das Tribunal, Nachsicht zu üben.
Pero si cooperas conmigo, le pediré al tribunal que sea indulgente.
Korpustyp: Untertitel
Okay, haben Sie Nachsicht mit mir. Denn einige Leute behaupten manchmal meine Gedankengänge wären kompliziert.
Bien, sígueme en est…...porque algunas personas consideran complicado mi proceso de pensamiento.
Korpustyp: Untertitel
Er appelliert an die libyschen Regierungsstellen, Nachsicht zu zeigen und die sechs Verurteilten zu begnadigen.
Hace un llamamiento a las autoridades libias para que den muestras de clemencia y liberen a los seis condenados.
Korpustyp: EU DCEP
Ein gutes Land wird mit äußerster Nachsicht behandelt, ein böses Land dagegen nicht.
A un país bueno se le trataría con lenidad, mientras que a uno malo no.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Habt ihr noch nicht genug von der tödlichen Nachsicht be…Mord, Wahnsinn und Körperverletzung?
¿No recibieron su dosis mínima leta…de asesinatos, locuras y carnicerías?
Korpustyp: Untertitel
Wenn dieser Kerl einen Priester verprügelt, werden wir keine Nachsicht mit ihm haben.
Este tío le dio una paliza a un cura. No voy a ser blando con él.
Korpustyp: Untertitel
Keinerlei Nachsicht darf hier geübt werden, denn die „Spielregeln“ sind bereits seit Beginn des Prozesses bekannt und sind zu respektieren.
No se permitirá complacencia alguna, ya que las «reglas del juego» se conocen desde el inicio del proceso y deben respetarse.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Freilassung kann jedoch nicht als Akt der Gnade oder der Nachsicht seitens der israelischen Regierung gewertet werden.
Esa liberación no puede, en ningún caso, considerarse un acto de clemencia ni de docilidad por parte del Gobierno israelí.
Korpustyp: EU DCEP
c) warum sie wie auch die arabische und islamische Welt dem Sudan gegenüber weiterhin Nachsicht zeigen, wenn er Muslime massakriert?
las razones por las que el mundo árabe y musulmán continúa permitiendo la matanza de musulmanes por parte de Sudán.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Punkt darf es in der Tat keinerlei Unklarheit, keinerlei Vagheit, keinerlei Nachsicht auf Seiten der Europäischen Union geben.
No debe haber, efectivamente, sobre este punto ninguna ambigüedad, ningún equívoco, ninguna complacencia por parte de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bitte ich Sie um Nachsicht, wenn ich gezwungen bin, mich auf einige wenige der aufgeworfenen Fragen zu beschränken.
Así pues, querría pedir que me perdonaran si, necesariamente, debo limitarme a algunos de los puntos que se han planteado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn große Revolutionäre wie Fidel Castro mit Nachsicht behandelt werden, so werten sie das als Zeichen von Schwäche.
Si grandes revolucionarios como Fidel Castro reciben un trato amable, lo interpretan como un signo de debilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich freue mich sehr über Ihre Nachsicht, was die Einhaltung der Redezeit heute Morgen betrifft.
Señor Presidente, me alegra mucho que esté siendo tan tolerante con el tiempo de intervención esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir appellieren an die libyschen Regierungsstellen, Nachsicht zu zeigen und die fünf bulgarischen Krankenschwestern und den palästinensischen Arzt freizulassen.
Pedimos a las autoridades libias que tengan clemencia y liberen a las cinco enfermeras búlgaras y al médico palestino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbrechen der Nazis verdienen keinerlei Verständnis, aber auch dem Kommunismus gegenüber sollten wir keine Nachsicht üben.
Los crímenes de los nazis no merecen comprensión alguna, pero al comunismo tampoco debería otorgársele puntos "extra".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten ergreifen Maßnahmen, um Kreditgeber darin zu bestärken, angemessene Nachsicht walten zu lassen, bevor Zwangsvollstreckungsverfahren eingeleitet werden.
Los Estados miembros adoptarán medidas para alentar a los prestamistas a mostrarse razonablemente tolerantes antes de iniciar un procedimiento de ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, dass der schwedische Minister mit mir Nachsicht hat, wenn ich sage, dass dieser Ansatz einer "Einkaufslistenmentalität" gleichkommt.
Espero que el ministro sueco me perdone si afirmo que este punto de vista revela una mentalidad de lista de la compra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch angesichts der sehr begrenzten Zeit, die die verehrten Abgeordneten haben, möchte ich Ihre Nachsicht nicht weiter mißbrauchen.
También en vista del tiempo muy limitado a que estaban sometidos los estimados diputados, no quiero hacer más abuso de su condescendencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
General Merritt, wenn er seine Pflicht erfüllt ha…glauben Sie, die Regierung könnte mit ihm Nachsicht haben?
General Merritt, si ha cumplido con la tarea que se propus…¿cree que el gobierno será indulgente con él?
Korpustyp: Untertitel
Und was den Kampf betrifft, wär ich es gewesen, bin ich mir nicht sicher, ob ich Nachsicht gehabt hätte.
En cuanto a la pelea, si hubiera sido y…...no estoy seguro si te hubiera dejado en pie.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde das Gericht um Nachsicht in Ihrem Fall bitten, wenn Sie sich mit mir gegen diese Ratten verbünden.
Pero le pediré al tribunal que lo trate con indulgenci…si acepta a unirse a mí en la destrucción de estas ratas.
Korpustyp: Untertitel
Mit großen Ländern wie Deutschland und Frankreich wird Nachsicht geübt, wenn sie die im Pakt festgelegte Defizitobergrenze überschreiten.
Las economías grandes, como Alemania y Francia, obtienen una actitud indulgente cuando no cumplen con el techo de déficit del Pacto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nett, dass Sie Nachsicht üben mit den Lastern der Älteren. So wie ich mit denen der Jugend.
Es amable de su parte complacer a los mayores en sus vicio…...así como yo complazco a los jóvenes con los suyos.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union muss „ohne Nachsicht und ohne Überheblichkeit“, wie der französische Außenminister Michel Barnier sagte, an dem Friedensprozess in der Region mitwirken und die Demokratie voranbringen.
La Unión Europea debe participar en el proceso de paz en la región, y hacer progresar la causa de la democracia «sin complacencia ni arrogancia», como dice Michel Barnier, Ministro francés de Asuntos Exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Praktiken ist - und wir alle wissen dies genau - in den Mitgliedstaaten bis hin in höchste politische Kreise eine offensichtliche Nachsicht entgegengebracht worden.
Estas prácticas han encontrado una complacencia evidente, lo sabemos todos, en los Estados miembros, incluso en los niveles más elevados de su clase política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenüber Unzulänglichkeiten in den Beitrittsländern dürfen wir keine Nachsicht walten lassen, gleichzeitig aber berücksichtigen, dass es sich bei dem uns heute vorliegenden Bericht lediglich um einen Fortschrittsbericht handelt.
Debemos ser firmes con los defectos de los países candidatos, aunque hemos de reconocer que el informe que se nos presenta hoy no es más que un informe de situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich möchte noch einmal auf den Punkt, der Herrn Bangemann betrifft, zurückkommen und dieses Haus um Nachsicht bitten, denn er leidet ganz offensichtlich unter einem Mandatsschlußsyndrom.
Señora Presidenta, querría volver al punto relativo al Sr. Bangemann y rogar por la comprensión de esta Asamblea, ya que presenta un caso evidente de síndrome de fin de mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Problem wurde von der Kommission in der vorliegenden Richtlinie nicht angegangen, sondern nur in einer Mitteilung - Vorsicht ist besser als Nachsicht, nicht wahr, Herr Bolkestein.
El problema no lo aborda la Comisión en esta directiva: sólo en una comunicación - prudencia obliga, no es el Sr. Bolkestein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte das Parlament um Nachsicht, daß die folgende notwendige Änderung wie folgt vorgenommen wird: "unter Hinweis auf seine Entschließung vom 2. April 1998 (A4-0110/98)" .
Solicito la benevolencia de la Asamblea para que se modifique como sigue: "Vista su resolución de 2 de abril de 1998, doc. A40110/98».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasser. - Herr Präsident, ich fordere die Nachsicht des Parlaments, da wir uns von den Bemerkungen zur Anwendung der Geschäftsordnung ab- und uns dem Thema der Diskriminierung zuwenden.
autor. - Señor Presidente, apelo a la benevolencia de la Cámara para pasar de las cuestiones de orden a la cuestión de la discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie führen zu Trübsinn und - mit der Nachsicht des Präsidenten - auch dazu, seine Redezeit zu überschreiten, Herr García-Margallo y Marfil.
Conduce a la melancolía y a hablar más tiempo del que tiene uno asignado, señor García-Margallo y Marfil, por la benevolencia del Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider profitiert sie von der Nachsicht gewisser Mitgliedstaaten und der Vereinten Nationen, deren Generalsekretär das Registrierungsverfahren für die Wahlberechtigten gerade erst aufgehoben hat.
Lamentablemente, se beneficia de la complacencia de ciertos Estados miembros y de las Naciones Unidas, cuyo Secretario General acaba de decidir suspender el proceso de identificación de los electores.