linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nacht noche 14.952
tarde 38 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

nacht noches 3 noch 3 anoche 2 hotel 1 después 1 la noch 1 otra noche 1 nocturas 1 día 1 pasa 1 proceda 1

Verwendungsbeispiele

Nacht noche
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kreuzberg kann mehr, als die ganze Nacht feiern und den ganzen Tag rumhängen. ES
Kreuzberg ofrece mucho más que fiesta durante la noche y relax durante el día. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herr Kollege Fatuzzo, ich habe heute Nacht auch einen Traum gehabt.
Estimado colega Fatuzzo, yo también he tenido esta noche un sueño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harris-san arbeitete Tag und Nacht, aber die neuen Methoden vermochten so wenig wie die traditionellen.
Harris-san trabajaba día y noche, pero el nuevo remedio era tan débil como el viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Parkplatz kostet 5 EUR pro PKW pro Nacht.
Parking cuesta 5 EUR por coche por noche.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Dienstag: Die Sitzung beginnt morgens und geht meist bis in die Nacht.
Martes : la sesión comienza temprano y generalmente termina ya entrada la noche.
   Korpustyp: EU DCEP
Mädchen! Hier ist euer Liebhaber für die Nacht.
Mujeres, aqui tienen a su galan de noche.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich will Michael nur seine neue Kamera bei Nacht ausprobieren.
Michael sale de noche sólo para probar su nueva cámara.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Pornoprogramme werden von ihnen meist am späten Abend oder in der Nacht ausgestrahlt.
Emiten normalmente pornografía a última hora de la tarde o por la noche.
   Korpustyp: EU DCEP
Linda und die Jungs sind für 2 Nächte weg.
Linda y los chicos estarán fuera por dos noches.
   Korpustyp: Untertitel
Run, laufen und laufen wie möglich und auf der Flucht msrpido der Monster, die in der Nacht vom Halloweeen erschienen sind. ES
Corre, corre y corre lo más rápido que puedas mientras huyes de los monstruos que han aparecido en la noche de Halloweeen. ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nachts de la noche 418 de noche 418 por la noche 3 de la madrugada 1
gute Nacht buenas noches 176 buenas noches 175
Nacht werden anochecer 3
letzte Nacht anoche 12
gestern Nacht anoche 273
heute Nacht esta noche 983 esta tarde 6 .
bei Nacht de noche 200
Gute Nacht. .
Nacht-Jasmin .
Hinterlegung über Nacht .
Tag-Nacht-Pegel .
Lichtstärke bei Nacht .
"Tag und Nacht"-Schalter . . . .
"Tag-Nacht"-Schalter . . . .
Kredit über Nacht .
Nacht-und-Nebel-Aktion .
die Nacht durchmachen .
Trans-Euro-Nacht-Pool . .
Trans-Euro-Nacht . .
Reise bei Nacht .
Feldstärke während der Nacht .
Wert bei Nacht .
Europäische Nacht ohne Unfälle .
F-Schicht während der Nacht .
normale Aufladung während der Nacht .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nacht

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Paris bei Nacht Paris bei Nacht
Agenda París al aire libre
Sachgebiete: mythologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Paris bei Nacht Paris bei Nacht
Salir en familia por París
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gute Nacht, mein Liebling.
Que descanses mi amor.
   Korpustyp: Untertitel
Ichkann nachts nicht schlafen.
Hace una semana que no duermo.
   Korpustyp: Untertitel
8.000 Dollar die Nacht.
Al menos tuvo paga 8000 dólares
   Korpustyp: Untertitel
Die Heilige Nacht (Correggio)
Adoración de los pastores (Correggio)
   Korpustyp: Wikipedia
Ichkann nachts nicht schlafen.
Llevo una semana sin dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Nacht warten.
A esperar que anochezca.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibst du über Nacht?
¿ Vas a quedarte a dormir?
   Korpustyp: Untertitel
Kindergeschrei in der Nacht.
El sollozo nocturno de un niño.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch Gute Nacht.
Y también se despide.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nacht voll Sternenpracht.
Es nuestra estrella preferida.
   Korpustyp: Untertitel
Nachts sind Bergwege gefährlich.
Las carreteras de montaña son peligrosas.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht, mein König.
Dejó a mi Rey.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zauber der Nacht…
Cuando llega la magi…
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Luftaufnahme bei Nacht.
Una toma aérea nocturna.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nacht des 17.
Quienes cayeron fueron pateados y apaleados donde yacían.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachts, auf der Landstraße.
Por el campo y la carretera.
   Korpustyp: Untertitel
Nacht der lebenden Autos!
¡Soy el diablo de los coches!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nacht unter Haien
Dormir junto a tiburones en París
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Doppelabteil – Kabine bei Nacht
Compartimento Doble – cabina en posición nocturna
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Pool bei Nacht Foto:
Alrededor de la piscina cuenca
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sagen in der Nacht DE
De paseo con la vigilante nocturna DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus politik    Korpustyp: Webseite
64€ ~ 115€pro Nacht
Informa de foto no apropiada
Sachgebiete: musik handel gastronomie    Korpustyp: Webseite
1 Nacht zu zahlen.
se debera abonar la reserva completa.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Zur Nacht könnte man den Melechow festnehmen. - Wieso zur Nacht?
Por la madrugada detendremos a los Mélejov. - ¿Por qué por la madrugada?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du über Nacht bleibst, dann bleibst du über Nacht.
Cuando te quedas a dormir…te quedas a dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen die ganze Nacht.
Las fotografías de Córceg…
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen ein…ungarische Nacht.
Vamos a cenar comida húngara.
   Korpustyp: Untertitel
Bergwald befackel…hell die Nacht.
Los árboles como antorchas de luz resplandecían.
   Korpustyp: Untertitel
Macht schnell, bevor's Nacht wird.
Deprisa, antes de que anochezca.
   Korpustyp: Untertitel
- In der Nacht des Unfalls?
¿Qué sabes tú del accidente?
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich über Nacht bleiben?
No tengo que quedarme por eso, ¿o sí?
   Korpustyp: Untertitel
n = Korrekturfaktor für die Nacht.
n: coeficiente corrector por periodo nocturno
   Korpustyp: EU DCEP
Er lässt nachts Licht an.
Siempre duerme con la luz encendida.
   Korpustyp: Untertitel
Normale Aufladung während der Nacht
Procedimiento ordinario de recarga nocturna
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachts blüht die Dementia Praecox.
Dementla praecox de floración nocturna.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht, Göttin der Barmherzigkeit.
Adiós, Diosa de la Piedad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine schreckliche Nacht.
Yo no he pegado ojo.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleibst du nicht über Nacht?
¿No te quedas a dormir?
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten Tag und Nacht.
Trabajará con lluvia o con sol.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben die ganze Nacht.
El juego había comenzado.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Vollmond, heute Nacht.
Hoy estará llena, la luna.
   Korpustyp: Untertitel
Schläfst du heute Nacht hier?
¿Quieres dormir en mi habitación?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal bis in die Nacht.
Y a veces duraba hasta la madrugada.
   Korpustyp: Untertitel
Sag gute Nacht zu Mom.
Dile adiós a mamá. Tienes que irte a dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt mein Bruder über Nacht?
¿Mi hermano estuvo por aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Das reicht für heute Nacht.
Es todo por hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Sag gute Nacht zu Mom.
Dile adiós a mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Nacht war verrückt.
Fue una locura, lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal blieb Liliane über Nacht.
A veces Lilian se quedaba a dormir en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Nachts sind alle Katzen grau.
Todos los gatos son grises.
   Korpustyp: Untertitel
Und bist über Nacht geblieben.
Y nunca te fuiste.
   Korpustyp: Untertitel
Jedem Einzelnen eine gute Nacht.
A todos y cada uno de ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht die Geister ziehn.
Las brujas asustan a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist heute Schul Nacht.
Además, es hora de la escuela nocturna.
   Korpustyp: Untertitel
Gejammer und Gewinsel jede Nacht.
Quejándose y llorando, lo estropeaban todo.
   Korpustyp: Untertitel
…nter dem Mantel der Nacht
…ajo el manto de la oscuridad
   Korpustyp: Untertitel
Der exotische Geschmack der Nacht.
En las bambalinas del restaurante.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Der exotische Geschmack der Nacht.
El jamón es la especialidad.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Nacht der Museen in Aachen
Carnaval de las dos orillas en Burdeos
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Preis pro Zimmer pro Nacht IT
Precio por cama y dia IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
- Mach deine Wäsche nicht nachts.
No laves la ropa a medianoche.
   Korpustyp: Untertitel
Miguel war letzte Nacht verschwunden.
Miguel estuvo desaparecido ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Manchen droh…die ew'ge Nacht.
Algunos cae…en la oscuridad sin fin.
   Korpustyp: Untertitel
Geschäfte auch nachts zu öffnen.
llevar un negocio nocturno.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächste Nacht oder zwei.
Una o dos quincenas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten nachts, an Wochenenden.
TrabaJaré en fin de semana.
   Korpustyp: Untertitel
In der Nacht des Tunnelüberfalls.
¿Recuerdas el trabajo del túnel?
   Korpustyp: Untertitel
Lange Nacht der Museen London
Festival de los museos de Budapest
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der exotische Geschmack der Nacht.
La frescura del mar en el plato.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der exotische Geschmack der Nacht.
Productos de calidad para un sabor auténtico.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich habe nachts wohl geschwitzt.
Debo haber sudado mucho en la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Tag und Nacht ist dein;
Tú abriste el manantial y el arroyo;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es war Deutschlands glücklichste Nacht.
Fue la hora más feliz de Alemania.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der exotische Geschmack der Nacht.
El buen gusto, reside siempre en la innovación.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Preise pro Zimmer und Nacht EUR
Los precios se entienden por habitación y pernoctación EUR
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ich muss meine Nacht ausfüllen.
Me llenaré la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wo schlafen wir heute Nacht?
¿Dónde vamos a dormir hoy?
   Korpustyp: Untertitel
Meckenheim, bei Einbruch der Nacht.
Stadt Meckenheim al caer el sol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe heute Nacht hier.
Me parece que hoy me quedo a dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch können sie nachts jagen.
Les permite cazar en la oscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
T3-Abteil – Kabine bei Nacht
Compartimento T3 – cabina en posición nocturna
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Deine Haare über Nacht kräuseln
Cómo rizar el cabello sin unas tenazas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
nachts klettern mit picknick Reiten:
eventos de escalar Escalar: cursos de escalar para ninos
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Stille Nacht Entstehung und Verbreitung.
El origen de la canción y la difusión.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Einsatz bei Tag und Nacht
Cámaras de red con visión diurna/nocturna
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rom bei Nacht mit Abendessen
Recorrido nocturno por el Coliseo y la Antigua Roma
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nacht der Museen in Düsseldorf
Los troyanos, ópera de Berlioz
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Der exotische Geschmack der Nacht.
El plato en el agua.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Nacht der Museen in Aachen
Agenda de los Entretenimientos >
Sachgebiete: musik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
nachts klettern mit picknick Biken:
tarifa pista de tenis Escalar:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
50€ ~ 220€pro Nacht Orientierungspreis
Informa de foto no apropiada
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Eine Club-Nacht in London:
Visita nocturna a una discoteca de Londres:
Sachgebiete: kunst e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
90 € bis 130 € pro Nacht
Excursión a pie en Antibes
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nacht der Museen in Düsseldorf
Dirección de salida Dirección de llegada
Sachgebiete: tourismus finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Madrid bei Tag und Nacht
Madrid, la ciudad que nunca duerme
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durchschnittspreis pro Zimmer pro Nacht IT
Precio medio por cama y dia IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
4. Gesten in der Nacht ES
4. El culmen de los cartuchos ES
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eine Welt aus Tausendundeiner Nacht! ES
¡Viaja a un mundo lleno de fantasía! ES
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite