Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kreuzberg kann mehr, als die ganze Nacht feiern und den ganzen Tag rumhängen.
ES
Kreuzberg ofrece mucho más que fiesta durante la noche y relax durante el día.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Herr Kollege Fatuzzo, ich habe heute Nacht auch einen Traum gehabt.
Estimado colega Fatuzzo, yo también he tenido esta noche un sueño.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Harris-san arbeitete Tag und Nacht , aber die neuen Methoden vermochten so wenig wie die traditionellen.
Harris-san trabajaba día y noche , pero el nuevo remedio era tan débil como el viejo.
Parkplatz kostet 5 EUR pro PKW pro Nacht .
Parking cuesta 5 EUR por coche por noche .
Sachgebiete:
film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Dienstag: Die Sitzung beginnt morgens und geht meist bis in die Nacht .
Martes : la sesión comienza temprano y generalmente termina ya entrada la noche .
Mädchen! Hier ist euer Liebhaber für die Nacht .
Mujeres, aqui tienen a su galan de noche .
Eigentlich will Michael nur seine neue Kamera bei Nacht ausprobieren.
Michael sale de noche sólo para probar su nueva cámara.
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Pornoprogramme werden von ihnen meist am späten Abend oder in der Nacht ausgestrahlt.
Emiten normalmente pornografía a última hora de la tarde o por la noche .
Linda und die Jungs sind für 2 Nächte weg.
Linda y los chicos estarán fuera por dos noches .
Run, laufen und laufen wie möglich und auf der Flucht msrpido der Monster, die in der Nacht vom Halloweeen erschienen sind.
ES
Corre, corre y corre lo más rápido que puedas mientras huyes de los monstruos que han aparecido en la noche de Halloweeen.
ES
Sachgebiete:
film astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Nächte sind in Cannaregio verhältnismäßig ruhig, aber eine handvoll Lokale hat bis in die Nacht geöffnet.
Las noches de Cannaregio son bastante tranquilas, pero una cantidad de sitios de reunión permanecen abiertos hasta tarde .
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Frau Kommissarin, wir haben gestern Abend, heute Nacht über den ersten Schritt geredet, das ist die Produktion.
Señora Comisaria, ayer por la tarde debatimos el primer paso: la producción.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Selbst in der Nacht , in der ihre Freundin ermordet wurd…
La tarde en que su novia murió, tomé un pedazo.
Die Rückfahrten sind Samstags Nacht und kommen Sonntag Früh wieder am Ausgangsort an.
Vuelven los sábados por la tarde y llegan de vuelta al punto de partida los domingos.
Sachgebiete:
verlag tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Am 13. Oktober wurde es ans Parlament geschickt, aber ich habe es erst heute Nacht gesehen.
El día 13 de octubre fue enviado al Parlamento, pero yo lo he visto por primera vez esta tarde .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es verspricht einen zauberhaften Tag und eine noch zauberhaftere Nacht .
Es la promesa de un día bello y El prospecto de una tarde caliente.
In der Nacht überwiegt wechselnd bewölktes, zeitweise auch sternenklares Wetter.
Por la tarde tenemos tiempo casi siempre soleado, a veces nubosidad con claros.
Sachgebiete:
oekologie radio meteo
Korpustyp:
Webseite
Wir haben vergangene Nacht in diesem Parlament sehr intensiv debattiert und ich freue mich zu hören, dass Verbesserungen gemacht werden sollen.
Debatimos este asunto con gran energía ayer por la tarde en este Parlamento y me agradó escuchar que se van a realizar mejoras.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine glückliche und zugleich traurige Nacht .
Esta tarde será a la vez triste y alegre.
- Entdecken Sie während einer Alhambra Besichtigung in der Nacht die magischste Seite der Nasridenpaläste.
- Visita la Alhambra por la tarde con total comodidad, sin preocuparte por nada.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muss kalt sein nacht …manchmal.
Debe hacer frío por las noches …a veces.
- Jede nacht ist die Zeit für einen Trank.
Todas las noches es momento para beber.
Die Bungalows sind für längere Aufenthalte (7 nacht ). Bettwäsche und einen Reinigungsservice stellen wir zur Verfügung.
Los bungalows están para estancias más prolongadas, (Minimo 7 noches )zona de cocina con nevera, sábanas y servicio diario de limpieza.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Erstaunliche ist, dass Sie 36 Löcher am Nachmittag spielen können, nach Hause gehen, und nacht …von dem Zeug high werden.
Lo más maravilloso e…...que se puede jugar sobre é…...por la tarde y por la noch …...fumarlo.
Aber nacht …wenn sich das Böse zeigt, erscheint auch der Rider.
Pero de noch …...en presencia de la malda…...el Vengador entrará en acción.
Puttete nacht …mit der 1 5jährigen Tocher des Direktors.
Jugaba de noch …...con la hija de 15 años del decano.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielen Dank für gestern nacht .
- Gracias por lo de anoche .
Vermutlich habe ich heute nacht wieder ordentlich getankt!
Supongo que tuve una buena tarra anoche .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er schrieb sich in der ersten Woche ein, nacht der Eröffnung im Oktober 1912.
Se hospedó en el hotel la primera semana que abrió Octubre, 1912.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sagt mal, denkt ihr, es gibt ein Leben nacht dem Tod?
Entonces, díganme, ¿creen que hay algo más después de la vida?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und nacht …schliefen wir unter dem Sternenhimmel.
Por la noch …...dormíamos bajo las estrellas.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du warst mutig heute nacht .
Tuviste mucho coraje la otra noche .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fotograf und Künstler harveysart hat auch Bilder wie dunkler, dunkelheit, nacht, nacht .
ES
El fotógrafo harveysart también tiene imágenes de oscuro, oscuridad, noche, nocturas .
ES
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin! Wenn ich auch heute nacht als letzter Redner spreche, so ist doch mein Thema von nicht geringem Wert, wenn ich die Aspekte aufgreife, die der Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz dazu vorgetragen hat.
Señora Presidenta, no por ser la última intervención del día de hoy creo que sea menos importante volver aún a los puntos de vista que ya ha expuesto a este respecto la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Artikel 21 , der Artikel 20 wird , werden nacht den Worten "die Generalanwälte " die Worte "den Kanzler " durch "die Kanzler " ersetzt und die Worte "sowie die Mitglieder und den Kanzler des Gerichts erster Instanz " gestrichen .
En el artículo 21 , que pasa a ser 20 , después de " abogados generales " , la palabra " secretario " se sustituye por " secretarios " y se suprimen las palabras " así como a los miembros y al secretario del Tribunal de Primera Instancia ," ;
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Veterinärbescheinigungen/Handelspapiere, die Sendungen mit Erzeugnissen gemäß Absatz 2 begleiten, sind je nacht Art des Erzeugnisses um folgenden Vermerk zu ergänzen:
En los certificados veterinarios o documentos comerciales que acompañen a los envíos de los productos mencionados en el apartado 2 deberá figurar el siguiente texto, según proceda para cada especie:
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwei junge Frauen ziehen nachts durch die Stadt und hinterlassen Graffitis aus Wolle.
DE
Dos mujeres jóvenes recorren la ciudad de noche , haciendo graffitis de lana.
DE
Sachgebiete:
sport theater media
Korpustyp:
Webseite
Ich bin überzeugt, keine Stadt darf nachts bombardiert werden.
Creo que no se debe bombardear una ciudad de noche .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Schall trägt nachts gut. Sie könnten weit entfernt sein.
El sonido engaña de noche , podrían estar muy lejos.
Der Korrektor Hallu Forte kann sowohl nachts , wie auch tagsüber getragen werden.
El regulador Hallu Forte se puede utilizar tanto de día como de noche .
Sachgebiete:
psychologie astrologie technik
Korpustyp:
Webseite
Die Lärmbelastung ist etwas, was wir gerade in den Großstädten nicht hinnehmen können, wenn etwa nachts Eisenbahnzüge durch Wohnquartiere fahren.
La contaminación acústica -de los trenes que pasan por zonas residenciales de noche , por ejemplo- es inaceptable especialmente en las ciudades.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Lestercorp hat tagsüber geöffnet, also arbeite ich nachts .
Lester S.A. está abierto durante el día, así que trabajaré de noche hasta tarde.
Die Ringelblume hat gelbe Blüten, die sich nachts schließen und sich in der Morgendämmerung wieder öffnen.
La Caléndula es una planta de flores amarillas que se cierran de noche y abren al amanecer;
Sachgebiete:
luftfahrt gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Doch man kann nicht nachts Terrorist und tagsüber Politiker sein.
No se puede ser un terrorista de noche y un político de día.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie reden über den Feind, den Dämonen die nachts angreifen.
Hablan sobre el enemigo, los demonios que atacan de noche .
Wenn Sie schon einmal nachts Snowboarden denke, jetzt ist deine Zeit.
ES
Si alguna vez pensaste hacer snowboard de noche ahora es tu momento.
ES
Sachgebiete:
film tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwei junge Frauen ziehen nachts durch die Stadt und hinterlassen Graffitis aus Wolle.
DE
Dos mujeres jóvenes recorren la ciudad de noche , haciendo graffitis de lana.
DE
Sachgebiete:
sport theater media
Korpustyp:
Webseite
Ich bin überzeugt, keine Stadt darf nachts bombardiert werden.
Creo que no se debe bombardear una ciudad de noche .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Schall trägt nachts gut. Sie könnten weit entfernt sein.
El sonido engaña de noche , podrían estar muy lejos.
Der Korrektor Hallu Forte kann sowohl nachts , wie auch tagsüber getragen werden.
El regulador Hallu Forte se puede utilizar tanto de día como de noche .
Sachgebiete:
psychologie astrologie technik
Korpustyp:
Webseite
Die Lärmbelastung ist etwas, was wir gerade in den Großstädten nicht hinnehmen können, wenn etwa nachts Eisenbahnzüge durch Wohnquartiere fahren.
La contaminación acústica -de los trenes que pasan por zonas residenciales de noche , por ejemplo- es inaceptable especialmente en las ciudades.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Lestercorp hat tagsüber geöffnet, also arbeite ich nachts .
Lester S.A. está abierto durante el día, así que trabajaré de noche hasta tarde.
Die Ringelblume hat gelbe Blüten, die sich nachts schließen und sich in der Morgendämmerung wieder öffnen.
La Caléndula es una planta de flores amarillas que se cierran de noche y abren al amanecer;
Sachgebiete:
luftfahrt gartenbau mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Doch man kann nicht nachts Terrorist und tagsüber Politiker sein.
No se puede ser un terrorista de noche y un político de día.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie reden über den Feind, den Dämonen die nachts angreifen.
Hablan sobre el enemigo, los demonios que atacan de noche .
Wenn Sie schon einmal nachts Snowboarden denke, jetzt ist deine Zeit.
ES
Si alguna vez pensaste hacer snowboard de noche ahora es tu momento.
ES
Sachgebiete:
film tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil ich nachts mehrfach aufwachte und mich auf die Suche nach Kühlung für meine Beine machte, waren meine Nächte nicht erholsam.
Despertado varias veces por noche y a la búsqueda perpetua de zonas frescas, mi sueño no era reparador.
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Wie oft stehst du nachts auf um zu pinkeln?
¿Cuántas veces por noche te levantas a orinar?
Wenn man aber 5 Mal nachts ins Bad geht, dann weckt man die Nachbarn auf.
Pero usar el baño cinco veces por noche nos despierta a todos.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab Teller gewaschen und nachts gejammt.
Lavaba platos y tocaba de madrugada .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie lernen zum Beispiel, wie man sich am Morgen früh beim Erwachen begrüsst und am Abend vor dem Einschlafen gute Nacht wünscht.
EUR
Así, por ejemplo, aprenden como saludarse por la mañana al levantarse o como decirse buenas noches al ir a la cama.
EUR
Sachgebiete:
religion astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Meine Damen und Herren, ich wünsche Ihnen eine gute Nacht .
Señorías, sólo me queda desearles buenas noches .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ach, gute Amme, Gott schütze dich und gute Nacht !
Amable nodriz…...que Dios te guarde y buenas noches .
Wenn wir sie in ihrer Zelle einschliessen und ihnen eine gute Nacht wünschen, fragen wir uns, ob wir sie am nächsten Morgen lebend wiedersehen.
EUR
Cuando les dices buenas noches y pasas el cerrojo a la puerta de su celda, te preguntas si volverás a verlos vivos la mañana siguiente.
EUR
Sachgebiete:
verlag religion politik
Korpustyp:
Webseite
Ich danke Ihnen und wünsche Ihnen allen eine gute Nacht .
Muchas gracias y buenas noches .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Kinder wollen dir nur schnell gute Nacht sagen.
Los chicos quieren decir buenas noches al tío Peter.
Ihr seid gekommen, um mir gute Nacht zu sagen, und von ganzem Herzen danke ich euch dafür;
Habéis venido a desearme buenas noches , y os lo agradezco de corazón;
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Wir erreichen sie durch intensivere Zusammenarbeit - ich weiß nicht, ob sie "verstärkte" Zusammenarbeit genannt werden kann, denn das führt zu Verwechslungen mit den institutionellen Bestimmungen des neuen Vertrags - zwischen der EU, den Mitgliedstaaten und den Unternehmen, angefangen mit der Unterstützung für KMU. Also herzlichen Glückwunsch, und gute Nacht !
Con una cooperación -no sé si se llama "reforzada", porque se confunde un poco con disposiciones institucionales del nuevo Tratado- mucho más fuerte entre la Unión, los Estados miembros y las empresas, empezando por el apoyo a las pequeñas y medianas empresas, así que felicitaciones y buenas noches .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ach, gute Amme! Gott schütze dich! Gute Nacht !
Amable nodriz…...que Dios te guarde y buenas noches .
Von Herzen segne ich euch und wünsche euch allen eine gute Nacht .
De corazón os bendigo a todos y os deseo buenas noches
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie lernen zum Beispiel, wie man sich am Morgen früh beim Erwachen begrüsst und am Abend vor dem Einschlafen gute Nacht wünscht.
EUR
Así, por ejemplo, aprenden como saludarse por la mañana al levantarse o como decirse buenas noches al ir a la cama.
EUR
Sachgebiete:
religion astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Meine Damen und Herren, ich wünsche Ihnen eine gute Nacht .
Señorías, sólo me queda desearles buenas noches .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ach, gute Amme, Gott schütze dich und gute Nacht !
Amable nodriz…...que Dios te guarde y buenas noches .
Wenn wir sie in ihrer Zelle einschliessen und ihnen eine gute Nacht wünschen, fragen wir uns, ob wir sie am nächsten Morgen lebend wiedersehen.
EUR
Cuando les dices buenas noches y pasas el cerrojo a la puerta de su celda, te preguntas si volverás a verlos vivos la mañana siguiente.
EUR
Sachgebiete:
verlag religion politik
Korpustyp:
Webseite
Ich danke Ihnen und wünsche Ihnen allen eine gute Nacht .
Muchas gracias y buenas noches .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Kinder wollen dir nur schnell gute Nacht sagen.
Los chicos quieren decir buenas noches al tío Peter.
Ihr seid gekommen, um mir gute Nacht zu sagen, und von ganzem Herzen danke ich euch dafür;
Habéis venido a desearme buenas noches , y os lo agradezco de corazón;
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Wir erreichen sie durch intensivere Zusammenarbeit - ich weiß nicht, ob sie "verstärkte" Zusammenarbeit genannt werden kann, denn das führt zu Verwechslungen mit den institutionellen Bestimmungen des neuen Vertrags - zwischen der EU, den Mitgliedstaaten und den Unternehmen, angefangen mit der Unterstützung für KMU. Also herzlichen Glückwunsch, und gute Nacht !
Con una cooperación -no sé si se llama "reforzada", porque se confunde un poco con disposiciones institucionales del nuevo Tratado- mucho más fuerte entre la Unión, los Estados miembros y las empresas, empezando por el apoyo a las pequeñas y medianas empresas, así que felicitaciones y buenas noches .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ach, gute Amme! Gott schütze dich! Gute Nacht !
Amable nodriz…...que Dios te guarde y buenas noches .
Von Herzen segne ich euch und wünsche euch allen eine gute Nacht .
De corazón os bendigo a todos y os deseo buenas noches
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Macht schnell, bevor's Nacht wird .
Deprisa, antes de que anochezca .
Wir müssen die Ziegenficker finden, bevor es Nacht wird und sie uns finden.
Tenemos que encontrar a esos folla cabras antes de que anochezca y ellos nos encuentren a nosotros.
Du willst sie im Laster verstecken und über die Grenze, bevor es Nacht wird .
Mientras tanto, ella se oculta de la luz en la camioneta y tú vas a la frontera. Tratas de llegar al anochecer ¿Es así?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir verloren letzte Nacht 11 Riesen und stecken bis zum Hals in Scheiße.
Nosotros perdimos 11 de los grandes anoche y estamos hasta arriba de mierda.
Jiminy hat letzte Nacht nicht viel gezirpt.
Pepito Grillo no cantó mucho anoche .
Letzte Nacht war er wieder da und hat mich zerrissen wie Papier.
Vino de nuevo anoche y me dobló como papel.
Ich hoffe, Monsieur hat es letzte Nacht nicht so toll getrieben.
Espero que monsieur no haya bebido demasiado anoche .
Ja, ich konnte letzte Nacht nicht viel schlafen.
Sí, no dormí demasiado anoche .
Meine Tante Edie hat letzte Nacht einen über den Durst getrunken.
Mi tía Edie se emborrachó mucho anoche .
Du hast letzte Nacht nicht viel Schlaf bekommen.
No dormiste mucho anoche .
Ich hab nicht viel geschlafen, letzte Nacht .
Du hattest wahrscheinlich einen Drink zu viel letzte Nacht .
Probablemente solo tomaste demasiado anoche .
Ich hatte nicht viel Schlaf letzte Nacht .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gestern Nacht gelang es einem ARTE-Beitrag, meine Aufmerksamkeit länger zu binden.
DE
Anoche logró un puesto ARTE, mi atención para unirse más.
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
In der Debatte gestern nacht bezog ich mich auf Bemerkungen, die der Generalsekretär der NATO gestern abgegeben hat.
Anoche , en el debate, me referí a las observaciones que ayer había hecho el Secretario General de la OTAN.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Grayson hatte gestern Nacht ein Sandwich mit Spiegelei.
Grayson tenía un sándwich de huevo frito anoche .
Die Tore der Brennenden Hölle haben sich gestern Nacht geöffnet und viele tapfere Helden haben sich versammelt, um die Herausforderung anzunehmen!
Las puertas de los Infiernos Abrasadores se abrieron anoche , ¡y muchos de nuestros valerosos héroes se unieron para enfrentarse al reto!
Sachgebiete:
radio theater media
Korpustyp:
Webseite
Gestern Nacht , nach der Sitzung im Parlament habe ich ferngesehen und da lief auf 24/24 ein Programm über den Missbrauch von Frauen in Pakistan.
Anoche , tras una reunión en este Parlamento, estuve viendo un programa en la televisión sobre los abusos contra mujeres en Pakistán.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der gestern Nacht ermordet wurde. Adam könnte dafür hängen.
Por el criado que murió anoche podrían colgar a Adam.
Ich bin so schnell, dass ich, als ich gestern Nacht im Hotelzimmer den Lichtschalter umlegte, im Bett lag, bevor das Zimmer dunkel war.
Soy tan rápido que anoche , al apagar la luz de la habitación de mi hotel, me encontré en la cama antes de estar a oscuras.
Sachgebiete:
mythologie sport media
Korpustyp:
Webseite
Ich möchte nun zunächst das Parlament über die Empfehlungen der Finanzminister unserer 15 Mitgliedstaaten nach ihrer Sitzung gestern nacht informieren.
Así, en primer lugar, quiero presentar al Parlamento Europeo las recomendaciones de los Ministros de Economía de nuestros 15 Estados miembros resultantes de su reunión de anoche .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tun Sie einfach, was Sie gestern Nacht getan haben.
Solo sigue haciendo lo que hiciste anoche y estarás bien.
Ebenso begrüßenswert waren die prinzipielle Bestätigung der Einigung zur Dienstleistungsrichtlinie und die Nachrichten, die uns gestern Nacht , oder besser gesagt heute Morgen, zur Finanziellen Vorausschau erreichten.
Igualmente bien recibidas fueron la confirmación del acuerdo de principio sobre la Directiva relativa a los servicios, y la noticia que recibimos anoche , o debería decir esta mañana temprano, sobre las perspectivas financieras.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Morodo springt heute Nacht in die erste musikalische Reihe des Rototom Sunsplash
Morodo salta esta noche a la primera línea musical del Rototom Sunsplash
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Herr Kollege Fatuzzo, ich habe heute Nacht auch einen Traum gehabt.
Estimado colega Fatuzzo, yo también he tenido esta noche un sueño.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
English, Sie reisen heute Nacht nach Hongkong.
English, irá a Hong Kong esta noche .
Öffnet das Fenster Was ist los heute Nacht ?
Abre la herramienta ¿Qué ocurre esta noche ?
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Steven, falls du heute Nacht Hilfe brauchst, sag ruhig Bescheid.
Steven, si esta noche necesitas ayuda, no dudes en llamarme.
Ich werde mich heute Nacht nach Hause begeben, um morgen früh dort zu sein.
Esta noche vuelvo a mi país para estar allí mañana por la mañana temprano.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Edward. Geben wir dem Kind doch für heute Nacht Euer Kreuz.
Edward, pienso que la niña debería llevar tu cruz esta noche .
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Superman wird heute Nacht wohl nicht flachgelegt.
Probablemente Superman no tenga sexo esta noche .
Herramienta ¿Qué hay esta noche ?
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am 13. Oktober wurde es ans Parlament geschickt, aber ich habe es erst heute Nacht gesehen.
El día 13 de octubre fue enviado al Parlamento, pero yo lo he visto por primera vez esta tarde .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir verschwinden heute Nacht .
Nos marchamos esta tarde .
Und heute Nacht werden wir auch über Reifen reden, und sicherlich werden wir dann eines Tages auch noch darüber reden müssen, wie denn so eine Straße in Zukunft auszusehen hat, weil die nämlich viel zu laut sind.
Esta tarde también hablaremos de los neumáticos y seguro que algún día tendremos que debatir sobre el futuro diseño de las vías de circulación, ya que resultan demasiado ruidosas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass Sie noch heute Nacht abreisen.
Quiero que te vayas esta tarde .
Warten Sie erst mal bis heute Nacht .
Sie haben ihn heute Nacht aus dem Krankenhaus entführt.
Lo secuestraron del hospital esta tarde .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eigentlich will Michael nur seine neue Kamera bei Nacht ausprobieren.
Michael sale de noche sólo para probar su nueva cámara.
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Bei Tag und Nacht leben sie in Finsternis.
De día y de noche viven a oscuras.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Milliardär am Tag, und Held bei Nacht .
Billonario en el día y héroe de noche .
Real NRG ist das Getränk für alle, die einen gesunden Energiebooster brauchen – ob bei Tag oder Nacht .
Real NRG es la bebida de quienes necesiten un estimulante saludable, ya sea de día o de noche .
Sachgebiete:
geografie finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Der kam zu Jesu bei der Nacht und sprach zu ihm:
Este vino a Jesús de noche y le dijo:
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Die Polizisten kamen bei Tageslicht, und jetzt ist es Nacht .
Los policías llegaron de día, y ahora es de noche .
Ferienwohnung AKA White House Bitte beachten Sie, dass bei manchen Preiskategorien ein Mindestaufenthalt von 30 Nächten erforderlich ist.
ES
Piso AKA White House Atención: estancia mínima de 30 noches , dependiendo de la tarifa de la reserva.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wenn die Rechte einer PPL für Hubschrauber unter VFR-Bedingungen bei Nacht ausgeübt werden sollen, muss der Bewerber:
Si las atribuciones de una PPL para helicópteros van a ejercerse en condiciones VFR de noche , el solicitante deberá:
Sie sind bereit, auch bei Nacht hierher zu kommen.
Están dispuestos a salir de noche y darte la ropa.
Nichts ist so einzigartig wie Rom bei Nacht .
No existe nada comparable a Roma de noche .
Sachgebiete:
religion musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nacht
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Paris bei Nacht Paris bei Nacht
Agenda París al aire libre
Sachgebiete:
mythologie musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Paris bei Nacht Paris bei Nacht
Salir en familia por París
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Gute Nacht , mein Liebling.
Ichkann nachts nicht schlafen.
Hace una semana que no duermo.
Al menos tuvo paga 8000 dólares
Die Heilige Nacht (Correggio)
Adoración de los pastores (Correggio)
Ichkann nachts nicht schlafen.
Llevo una semana sin dormir.
¿ Vas a quedarte a dormir?
Kindergeschrei in der Nacht .
El sollozo nocturno de un niño.
Diese Nacht voll Sternenpracht.
Es nuestra estrella preferida.
Nachts sind Bergwege gefährlich.
Las carreteras de montaña son peligrosas.
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Eine Luftaufnahme bei Nacht .
Quienes cayeron fueron pateados y apaleados donde yacían.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nachts, auf der Landstraße.
Por el campo y la carretera.
Nacht der lebenden Autos!
¡Soy el diablo de los coches!
Dormir junto a tiburones en París
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Doppelabteil – Kabine bei Nacht
Compartimento Doble – cabina en posición nocturna
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn
Korpustyp:
Webseite
Alrededor de la piscina cuenca
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
De paseo con la vigilante nocturna
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Informa de foto no apropiada
Sachgebiete:
musik handel gastronomie
Korpustyp:
Webseite
se debera abonar la reserva completa.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Zur Nacht könnte man den Melechow festnehmen. - Wieso zur Nacht ?
Por la madrugada detendremos a los Mélejov. - ¿Por qué por la madrugada?
Wenn du über Nacht bleibst, dann bleibst du über Nacht .
Cuando te quedas a dormir…te quedas a dormir.
Wir brauchen die ganze Nacht .
Las fotografías de Córceg…
Wir machen ein…ungarische Nacht .
Vamos a cenar comida húngara.
Bergwald befackel…hell die Nacht .
Los árboles como antorchas de luz resplandecían.
Macht schnell, bevor's Nacht wird.
Deprisa, antes de que anochezca.
- In der Nacht des Unfalls?
¿Qué sabes tú del accidente?
Muss ich über Nacht bleiben?
No tengo que quedarme por eso, ¿o sí?
n = Korrekturfaktor für die Nacht .
n: coeficiente corrector por periodo nocturno
Er lässt nachts Licht an.
Siempre duerme con la luz encendida.
Normale Aufladung während der Nacht
Procedimiento ordinario de recarga nocturna
Nachts blüht die Dementia Praecox.
Dementla praecox de floración nocturna.
Gute Nacht , Göttin der Barmherzigkeit.
Adiós, Diosa de la Piedad.
Ich hatte eine schreckliche Nacht .
- Bleibst du nicht über Nacht ?
Sie arbeiten Tag und Nacht .
Trabajará con lluvia o con sol.
- Wir haben die ganze Nacht .
El juego había comenzado.
Wir haben Vollmond, heute Nacht .
Hoy estará llena, la luna.
Schläfst du heute Nacht hier?
¿Quieres dormir en mi habitación?
Manchmal bis in die Nacht .
Y a veces duraba hasta la madrugada.
Dile adiós a mamá. Tienes que irte a dormir.
Bleibt mein Bruder über Nacht ?
¿Mi hermano estuvo por aquí?
Das reicht für heute Nacht .
Die letzte Nacht war verrückt.
Manchmal blieb Liliane über Nacht .
A veces Lilian se quedaba a dormir en casa.
Nachts sind alle Katzen grau.
Todos los gatos son grises.
Und bist über Nacht geblieben.
Jedem Einzelnen eine gute Nacht .
A todos y cada uno de ustedes.
Heute Nacht die Geister ziehn.
Las brujas asustan a la gente.
Außerdem ist heute Schul Nacht .
Además, es hora de la escuela nocturna.
Gejammer und Gewinsel jede Nacht .
Quejándose y llorando, lo estropeaban todo.
…nter dem Mantel der Nacht
…ajo el manto de la oscuridad
Der exotische Geschmack der Nacht .
En las bambalinas del restaurante.
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der exotische Geschmack der Nacht .
El jamón es la especialidad.
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Nacht der Museen in Aachen
Carnaval de las dos orillas en Burdeos
Sachgebiete:
luftfahrt musik politik
Korpustyp:
Webseite
Preis pro Zimmer pro Nacht
IT
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
- Mach deine Wäsche nicht nachts.
No laves la ropa a medianoche.
Miguel war letzte Nacht verschwunden.
Miguel estuvo desaparecido ayer.
Manchen droh…die ew'ge Nacht .
Algunos cae…en la oscuridad sin fin.
Geschäfte auch nachts zu öffnen.
llevar un negocio nocturno.
Die nächste Nacht oder zwei.
Wir arbeiten nachts, an Wochenenden.
TrabaJaré en fin de semana.
In der Nacht des Tunnelüberfalls.
¿Recuerdas el trabajo del túnel?
Lange Nacht der Museen London
Festival de los museos de Budapest
Sachgebiete:
musik tourismus raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Der exotische Geschmack der Nacht .
La frescura del mar en el plato.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der exotische Geschmack der Nacht .
Productos de calidad para un sabor auténtico.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ich habe nachts wohl geschwitzt.
Debo haber sudado mucho en la cama.
Tú abriste el manantial y el arroyo;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Es war Deutschlands glücklichste Nacht .
Fue la hora más feliz de Alemania.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der exotische Geschmack der Nacht .
El buen gusto, reside siempre en la innovación.
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Preise pro Zimmer und Nacht
EUR
Los precios se entienden por habitación y pernoctación
EUR
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Ich muss meine Nacht ausfüllen.
Wo schlafen wir heute Nacht ?
¿Dónde vamos a dormir hoy?
Meckenheim, bei Einbruch der Nacht .
Stadt Meckenheim al caer el sol.
Ich bleibe heute Nacht hier.
Me parece que hoy me quedo a dormir.
Dadurch können sie nachts jagen.
Les permite cazar en la oscuridad.
T3-Abteil – Kabine bei Nacht
Compartimento T3 – cabina en posición nocturna
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn
Korpustyp:
Webseite
Deine Haare über Nacht kräuseln
Cómo rizar el cabello sin unas tenazas
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
nachts klettern mit picknick Reiten:
eventos de escalar Escalar: cursos de escalar para ninos
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Stille Nacht Entstehung und Verbreitung.
El origen de la canción y la difusión.
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
Einsatz bei Tag und Nacht
Cámaras de red con visión diurna/nocturna
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Rom bei Nacht mit Abendessen
Recorrido nocturno por el Coliseo y la Antigua Roma
Sachgebiete:
religion musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Nacht der Museen in Düsseldorf
Los troyanos, ópera de Berlioz
Sachgebiete:
luftfahrt musik politik
Korpustyp:
Webseite
Der exotische Geschmack der Nacht .
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Nacht der Museen in Aachen
Agenda de los Entretenimientos >
Sachgebiete:
musik finanzen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
nachts klettern mit picknick Biken:
tarifa pista de tenis Escalar:
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
50€ ~ 220€pro Nacht Orientierungspreis
Informa de foto no apropiada
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Eine Club-Nacht in London:
Visita nocturna a una discoteca de Londres:
Sachgebiete:
kunst e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Excursión a pie en Antibes
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Nacht der Museen in Düsseldorf
Dirección de salida Dirección de llegada
Sachgebiete:
tourismus finanzen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Madrid, la ciudad que nunca duerme
Sachgebiete:
kunst sport mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Durchschnittspreis pro Zimmer pro Nacht
IT
Precio medio por cama y dia
IT
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
4. Gesten in der Nacht
ES
4. El culmen de los cartuchos
ES
Sachgebiete:
kunst radio raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Eine Welt aus Tausendundeiner Nacht !
ES
¡Viaja a un mundo lleno de fantasía!
ES
Sachgebiete:
kunst radio internet
Korpustyp:
Webseite