linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Nacht werden anochecer 3

Verwendungsbeispiele

Nacht werden anochecer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Macht schnell, bevor's Nacht wird.
Deprisa, antes de que anochezca.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Ziegenficker finden, bevor es Nacht wird und sie uns finden.
Tenemos que encontrar a esos folla cabras antes de que anochezca y ellos nos encuentren a nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst sie im Laster verstecken und über die Grenze, bevor es Nacht wird.
Mientras tanto, ella se oculta de la luz en la camioneta y tú vas a la frontera. Tratas de llegar al anochecer ¿Es así?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nacht werden

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Heute nacht, werden wi…
esta noche dormiran aqu…
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie heute nacht handeln?
¿Crees que lo intentarán esta noche?
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir heute Nacht sterben?
¿Vamos a morir esta noche?
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht werden sie streiten.
Esta noche va a haber una pelea.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nacht wird kurz werden.
Voy a adelantar la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Nachts werden die Akkus aufgeladen.
Las baterías se cargan por la noche.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Sie werden über Nacht zur Legende werden.
Va a convertirse en una leyenda.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kann Tag und Nacht beschattet werden?
- se le podrá vigilar día y noche?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden Samstag Nacht in Paris ankommen.
Llegaremos el sábado por la noche a Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Claire sollte heute Nacht nicht bewegt werden.
No creo que sea conveniente trasladar a Claire esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Er muß Tag und Nacht überwacht werden.
Hay que vigilarlo día y noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Nacht über weitergehen.
Viajaremos toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht werden wir dich erwecken.
La despertaremos esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden heute Nacht hier bleiben.
Estaremos aquí por esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Die Navigationslichter sollten nachts nicht ausgeschaltet werden.
Las luces de navegación no deberían apagarse por la noche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heute Nacht werden die Piratensender sterben.
Esta noche, la radio pirata muere.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mond soll heute Nacht fantastisch werden.
La luna de esta noche será increíble.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Nacht werden wir wieder jemanden eliminieren.
Todas las noches, eliminaremos a uno.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht werden Sie es mir zeigen.
Esta noche, me ense;aras
   Korpustyp: Untertitel
Marinetaucher werden wahrscheinlich die ganze Nacht durcharbeiten.
Buzos de la Marina van a trabajar toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie heute Nacht hier bleiben oder…
- Creo que mejor pasa la noche aquí, …
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht werden all meine Träume wahr.'
Esta noche mís sueños se cumplen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden heute Nacht böse enden.
Ninguno tendrá suerte esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die ganze Nacht aufbleiben.
Vamos a quedarnos levantados toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine lange Nacht werden.
Va a ser una larga noche.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine lange Nacht werden.
Va a ser una noche muy larga.
   Korpustyp: Untertitel
Und bald wird es Nacht werden.
Y pronto, será de noche.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird meine schlaflose Nacht werden.
Pasaré la noche en blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Werden sie die ganze Nacht beten?
¿Van a rezar toda la noche?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die ganze Nacht hier bleiben.
Estaremos aquí toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden die scheiß Nacht hier verbringen.
- Estaremos aquí toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht werden Sie es mir zeigen.
Está noche me lo mostrarás.
   Korpustyp: Untertitel
Die Toten werden heute Nacht hier tanzen.
Los muertos bailarán aquí esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht werden wir Nebel kriegen.
Chico, esta noche va a haber niebla.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden auch diese Nacht keine finden.
Y tampoco lo harán esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sollte heute nacht getan werden.
- Debe estar listo esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine lange Nacht werden.
Será una noche muy larga.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die ganze Nacht weg sein.
Estarán fuera toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nacht wird wohl recht kurz werden.
Esta noche se está convirtiendo en un velorio.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht werden alle Türen abgeschlossen.
Cerrarán las puertas con llave.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht werden Sie sicher gut schlafen.
¡Ya verá qué bien va a dormir esta noche!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden heute Nacht bestimmt patrouillieren.
Esta noche enviaran una patrulla.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann eine denkwürdige Nacht werden.
Ésta puede ser una noche memorable.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst heute Nacht dargeboten werden.
Serás ofrecida esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Samstag Nacht in Paris ankommen.
Llegaremos el sábado en la noche a Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir die ganze Nacht so fahren?
¿lremos así toda la noche?
   Korpustyp: Untertitel
In der Nacht will er gefunden werden.
De noche, quiere ser encontrado.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Leute werden für diese Nacht bezahlen.
Mucha gente me las va a pagar por esto.
   Korpustyp: Untertitel
wie werden wird die Nacht hierherin überstehen?
¿Cómo vamos a sobrevivir la noche aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Mitten in der Nacht rausgesetzt zu werden!
¡Siendo sacado en medio de la noche!
   Korpustyp: Untertitel
Wie werden Sie heute Nacht schlafen?
¿Puede decirnos cómo dormirá esta noche?
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht werden alle Türen abgeschlossen.
Cerraràn las puertas con llave.
   Korpustyp: Untertitel
Werden die ganze Nacht hier sein.
No voy a estar aquí toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
In der Nacht will er gefunden werden.
De noche quiere que lo encuentren".
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird es eine lange Nacht werden.
Entonces, será una noche larga.
   Korpustyp: Untertitel
- Heute Nacht werden wir sie kriegen.
No te preocupes, los atraparemos esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Probleme werden nicht über Nacht gelöst.
Estas cuestiones no se resolverán de la noche a la mañana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute Nacht werden wir Hühnchen grillen.
Esta noche, tendrás pollo asado.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Hände werden dich heute Nacht streicheln.
Estas manos van a estar acariciando tu cuello esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann eine Super-Nacht werden.
Puede ser una noche fabulosa.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte eine lange Nacht werden.
Parece que la noche va a ser larga.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Nacht werden wir so sitzen.
Estaremos así toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht werden wir wieder glücklich sein.
Esta noche somos felices, juntos de nuevo
   Korpustyp: Untertitel
• Das Melatonin muß immer nachts eingenommen werden.
• La melatonina debe tomarse siempre por la noche.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Hier werden Tausend und eine Nacht Realität.
Las historias de Las mil y una noches son ciertas.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Nachts werden die Kanäle noch attraktiver:
Por la noche, los canales se vuelven aún más atractivos:
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Jede Nacht werden deine Angriffe immer grausiger werde…bis du eines Nachts deinen besten Freund tötest.
Cada noche, sus ataques se volverán más sangriento…...hasta que una oscura noche acabará matando a su amigo más querido.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Mädchen, all deine Schwestern werden Nacht für Nacht um dich weinen.
Oh, hija mía, tus hermanas te llorarán noches enteras.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der extremen Temperaturunterschiede zwischen Tag und Nacht, kann es nachts bitterkalt in den Bergen werden.
Por los grandes diferencias de temperatura entre el día y la noche puede provocar que por la noche haga mucho frio.
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Heute Nacht werden sie frieren und auf allen Vieren davonkriechen!
Esta noche estarán cansados y empapados y se irán cojeando a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch wird die Nacht kommen, wo wir es tun werden.
Sin embargo, llegará la noche en que lo hagamos.
   Korpustyp: Untertitel
Auch heute und morgen Nacht werden sich Morde ereignen.
Habrá otros asesinatos esta noche y mañana por la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer sagen, dass wir die Nacht nicht überstehen werden.
Los hombres dicen que no sobreviviremos hasta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass wir heute Nacht Probleme haben werden.
No creo que vayan a haber problemas esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Nachts werden wir uns an sie heranschleichen - wie Jaguare.
Los acecharemos de noche como jaguares.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Frischlinge werden in der 1. Nacht fast wahnsinnig.
Las truchas casi enloquecen la primera noche.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich glaube, wir werden heute Nacht hier bleiben.
No, creo que nos quedaremos esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die ganze Nacht angreifen, den ganzen Morgen.
!Atacaremos toda la noche y por la mañana!
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb einer Nacht sollte keine zweite Dosis eingenommen werden.
Los pacientes no deben tomar una segunda dosis en una misma noche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Was werden die Jungs ohne Beziehung heute Nacht so treiben?
¿Qué hacen esta noche los muchachos sin relaciones?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die ganze Nacht hier sein müssen.
Estaremos aquí toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden heute Nacht das Land verlassen. Wir alle.
Nos vamos del país esta noche, todos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin überzeugt, keine Stadt darf nachts bombardiert werden.
Creo que no se debe bombardear una ciudad de noche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird heute Nacht kalt werden hier drin.
Hará frίo en la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, wir werden die Nacht über hierbleiben.
Nos quedaremos aquí a pasarla noche.
   Korpustyp: Untertitel
Kann aus friedlichen Bauer…- in einer Nacht eine Armee werden?
¿Podrán convertirse unos granjeros pacífico…...en un ejército en una sola noche?
   Korpustyp: Untertitel
Eure Mutter und ich werden heute eine schlechte Nacht haben.
Su madre y yo vamos a dormir miserablemente:
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht werden wir heißen perfekten Sex haben.
Esta noche tendremos sexo ardiente y perfecto.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Nachts werden wir Ihnen Ihre Kehle zerfetzen.
Una noche despertará y estaremos sobre ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Poeten werden Lieder über diese Nacht singen.
Los poetas cantarán esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Um eine Nacht der vier von uns nie vergessen werden.
Por una noche que ninguno de los 4 olvidará
   Korpustyp: Untertitel
In einer Nacht werden wir die 4 stationierten Botschafter umlegen.
En una noche, acabaremos con los cuatro embajadores que hay aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es würde eine sehr lange Nacht werden.
Pero sería una noche muy larga.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht, und lassen Sie es einen guten Tag werden.
Buenas noches y hagan de este un buen día.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, kann diese Nacht überhaupt noch schlimmer werden?
No podría ser una noche peor.
   Korpustyp: Untertitel
Dass er nachts zu einem Wolf werden kann.
Que puede convertirse en lobo en la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Sender, die wir brauchen, erst nachts finden.
No encontrará ninguna buena emisora hasta que anochezca.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich werden sie erfahren, warum sie die Nacht fürchten.
Ahora aprenderán por qué temen a la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner erwartet, daß Sie über Nacht zu Bill Mitchell werden.
Nadie espera que sea Bill Mitchell de la noche a la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Evans, dass wir Donnerstag Nacht hier ausbrechen werden.
Dile a Evans que saldremos el jueves en la noche.
   Korpustyp: Untertitel