linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachtwächter vigilante 37

Verwendungsbeispiele

Nachtwächter vigilante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Campus wird von 19.30h bis 7.00h von Nachtwächtern bewacht.
El campus está vigilado de 19h30 a 7h00 por vigilantes nocturnos.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Nationale Regierungen haben wie Nachtwächter nur über die nicht marktbestimmten Dienstleistungen zu entscheiden.
Los gobiernos nacionales, como vigilantes nocturnos, sólo podrán decidir sobre los servicios de interés general no económicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gus, das ist Larry Daley. Der Kleine will der neue Nachtwächter werden.
Larry Daley, el joven que quiere ser el nuevo vigilante nocturno.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt schlug es zwölf, und der Nachtwächter mit Mantel und Morgenstern trat vor und sang den Vers des alten Nachtwächterliedes:
Y al dar las doce salió el vigilante, con su capucha, y con la estrella matutina, cantando su vieja tonadilla:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Mac, der Nachtwächter ist ein Prinz, Onkel Willie ist ein Geizkragen.
Mac el vigilante es un príncipe y Willie e…...un viejo verde.
   Korpustyp: Untertitel
8.5 Sehr gut Zusätzlich zu den bereits genannten Einrichtungen, verfügt das Les Deux Tours auch über ein DVD-Zimmer, Babyausstattung und einen Nachtwächter. IT
8.5 Muy bien Además de las instalaciones ya mencionadas, el Les Deux Tours también ofrece una sala con reproductor de DVD, equipamiento para bebés y un vigilante nocturno. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sollte ihn für Sunshine Homes überprüfen, als er Nachtwächter für sie war.
Sunshine Homes me contrató para investigarlo cuando trabajaba para ellos de vigilante nocturno.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich zu den bereits genannten Einrichtungen bietet Ihnen das Les Deux Tours eine DVD- und CD-Lounge, einen Fernsehraum mit Sat-TV, eine Zigarrenlounge mit Bar, Kinderbetten, Kinderwagen, Kinderstühle und einen Nachtwächter. IT
Además de las instalaciones mencionadas, Les Deux Tours también ofrece un DVD y CD de salón, un salón con televisión vía satélite, un bar para fumadores de puros, cunas, carritos de bebé y sillas de bebé, y un vigilante nocturno. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich bin Larry Daley, der neue Nachtwächter.
Soy Larry Daley, el nuevo vigilante nocturno.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem letzten Drink auf der Terrasse und dem ?Gute-Nacht-Lied? des Nachtwächters freuen Sie sich auf eine gute Nacht, in unseren bequemen Betten, und auf den nächsten Tag. EUR
Podrá tomar una copa en la terraza y escuchar el canto de el vigilante sólo deseamos una buena noche. Sin duda, la noche será fresca, y al día siguiente feliz! EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nachtwächter"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Nachtwächter fand ihn.
Lo encontró el velador nocturno.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich auch, als Nachtwächter.
Claro, también me hubiera ido si fuera velador.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Denn als Nachtwächter sind Si…
Bien, porque, en lo que se refiere a veladores, e…
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Nachtwächter wurde im Dienst getötet.
El guarda anterior murió en servicio.
   Korpustyp: Untertitel
Wollten Sie schon immer Nachtwächter werden?
¿Siempre quiso ser un guarda jurado?
   Korpustyp: Untertitel
Yo, zeig mir, was du hast, Nachtwächter!
Muéstrame lo que tienes, Velador.
   Korpustyp: Untertitel
…fragt sich der Nachtwächter des Eiffelturm…
…el guardián de noche de la torre Eiffe…
   Korpustyp: Untertitel
Doch, ein halbes Jahr in einem Stadion, als Nachtwächter.
Sí, hice unas prácticas en un estadio durante seis meses. Como sereno. También en un estacionamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dem Nachtwächter gesagt, er soll nicht stören.
Le dije al sereno que no nos molestara.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehen wir vor und holen uns die Nachtwächter.
Entonces iremos y pillaremos a los ladrones.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist noch einmal Martin Bork, der junge Nachtwächter.
Es Martin Bork de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich dem Nachtwächter gesagt habe, das das passieren wird.
Porque le dije que quizás pasaría esto.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Nachtwächter, aber wir können ihn nicht auffinden.
Hay un guardia nocturno, pero no lo encontramos
   Korpustyp: Untertitel
der Nachtwächter tutete, eine große Feuersbrunst war ausgebrochen;
Había estallado un incendio, y toda la calle aparecía iluminada.
Sachgebiete: film religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Ein Nachtwächter im Dienste eines Staatsunternehmens kann im Jahr bis zu 72 000 EUR verdienen.
Un guarda nocturno en una empresa estatal puede ganar 72 000 euros al año.
   Korpustyp: EU DCEP
So habe ich es vorgefunden, als mich der Nachtwächter gerufen hat.
Así es como lo encontré cuando el sereno me llamó.
   Korpustyp: Untertitel
Von Denver über Washington zum Nachtwächter für ein Lagerhaus, das ist doch mal eine Karriere.
De Denver a D.C. a un guardia de almacén en seis meses. Ahora es una trayectoria profesional.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mal ernsthaft, warst du nicht vor zwei Jahren noch ein Nachtwächter in einem staubigen Museum?
Ya en serio, ¿no es cierto que hace dos años eras velador en un polvoriento museo?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kenne den Nachtwächter, der mich anrief, als er euch zwei hier drin gesehen hat.
Y conozco al guardia de seguridad, que me llamó cuando los vio a ustedes dos entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gewusst, dass eine aus der Hütte des Nachtwächters verschwunden ist.
Sé que un arma desapareció de la cabina del guardia.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt auch einen Konferenzraum für 24 Personen, Touren-Information, Parkplatz und Nachtwächter.
También hay una sala de reuniones para 24 personas, mostrador de información turística, estacionamiento para carros y seguridad por la noche.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Daneben geht der Original Rothenburger Nachtwächter (fast) täglich seine Runde durch die Dämmerung. DE
Además (casi) todos los días el Guardia Nocturno Original de Rothenburg ofrece su ronda al atardecer. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Für die Sicherheit der Camper ist ein Nachtwächter angestellt, ebenso 24/7 ein Arzt für Notfälle.
Para la seguridad de los visitantes en el campamento de surf hay un guardia de seguridad y un médico que está disponible 24/7.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihnen stehen hier kostenlose Parkplätze, Nachtwächter und ein Conciergeservice zur Verfügung. ES
Hay aparcamiento gratuito y servicios de vigilancia nocturna y de conserjería. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Wenn der Tagesdienst beendet ist und die Menschen sich zur Ruhe begeben, begibt sich der Nachtwächter auf seinen abendlichen Rundgang. DE
Cuando termine el trabajo y la gente empieza a relajarse el guarda comienza su vuelta nocturna. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Er war Nachtwächter. Und tagsüber fotografierte er Orte, an denen jemand zufällig über frischen Zement gelaufen ist.
Trabajaba de noche y se pasaba el día fotografiando todos los sitios donde alguien pisaba cemento fresco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag ein lausiger Nachtwächter sein, aber mir scheint, dass Sie beid…als Detectives keinen Deut besser sind.
Y seré un pésimo guardia de seguridad, pero me parece que Uds. do…no son mucho mejores en lo que a detectives se refiere.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Eddie, der Nachtwächter bei North Coast, sagt, du wärst in beiden Nächten, als die Einbrüche stattfanden, in deinem Büro gewesen.
Eddie, el sereno de North Coast…...dijo que habías hecho extrañas visitas nocturnas a tu oficina…...las noches de los robos.
   Korpustyp: Untertitel
Dass jedoch ausgerechnet seine Arbeit als Nachtwächter im Museum ihm seinen Traum einen Schritt näher bringen würde, hätte er nicht geglaubt.
Pero lo que no se le pasa por la cabeza es que sea precisamente durante el turno de noche en el museo.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
In unseren Gesprächen unten im Verlies wurde mir klar, dass Ihr Vater, der getötete Nachtwächter, in Ihrem Wertesystem eine große Rolle spielt.
En el transcurso de nuestras charlas se me hizo evidente que tu padr…...el difunto guardia nocturno, fue el puntal de tus valores morales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der neue Nachtwächter, und ich verschließe nur die Türen, als…wenn ihr nichts dagegen habt, dann schnapp ich mir schnell meinen Papierkra…und gehe euch nicht weiter auf den Zünder, OK?
Soy el tipo nuevo y sólo estoy cerrando todo. Si les parece bie…voy a agarrar mis papeles y luego me iré, ¿sí?
   Korpustyp: Untertitel
An der Innenausstattung beteiligten sich führende Künstler der damaligen Zeit. Zu diesen gehörte der Freund der Familie Anton Hanak, der für sie viele Werke entwurf, z.B. die Täfelung im Speiseraum mit dem kupfernen Brunnen „Lebendiges Wasser“, die Statue des Nachtwächters u.a. ES
La decoración de los interiores fue realizada por varios artistas primordiales de aquella época, entre otros por un amigo familiar, Anton Hanak, que diseñó el entablado del comedor y la fontana de latón "El agua viva“ o una estatua de sereno. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite