Mac, der Nachtwächter ist ein Prinz, Onkel Willie ist ein Geizkragen.
Mac el vigilante es un príncipe y Willie e…...un viejo verde.
Korpustyp: Untertitel
8.5 Sehr gut Zusätzlich zu den bereits genannten Einrichtungen, verfügt das Les Deux Tours auch über ein DVD-Zimmer, Babyausstattung und einen Nachtwächter.
IT
8.5 Muy bien Además de las instalaciones ya mencionadas, el Les Deux Tours también ofrece una sala con reproductor de DVD, equipamiento para bebés y un vigilante nocturno.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sollte ihn für Sunshine Homes überprüfen, als er Nachtwächter für sie war.
Sunshine Homes me contrató para investigarlo cuando trabajaba para ellos de vigilante nocturno.
Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich zu den bereits genannten Einrichtungen bietet Ihnen das Les Deux Tours eine DVD- und CD-Lounge, einen Fernsehraum mit Sat-TV, eine Zigarrenlounge mit Bar, Kinderbetten, Kinderwagen, Kinderstühle und einen Nachtwächter.
IT
Además de las instalaciones mencionadas, Les Deux Tours también ofrece un DVD y CD de salón, un salón con televisión vía satélite, un bar para fumadores de puros, cunas, carritos de bebé y sillas de bebé, y un vigilante nocturno.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich bin Larry Daley, der neue Nachtwächter.
Soy Larry Daley, el nuevo vigilante nocturno.
Korpustyp: Untertitel
Nach einem letzten Drink auf der Terrasse und dem ?Gute-Nacht-Lied? des Nachtwächters freuen Sie sich auf eine gute Nacht, in unseren bequemen Betten, und auf den nächsten Tag.
EUR
Podrá tomar una copa en la terraza y escuchar el canto de el vigilante sólo deseamos una buena noche. Sin duda, la noche será fresca, y al día siguiente feliz!
EUR
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
In unseren Gesprächen unten im Verlies wurde mir klar, dass Ihr Vater, der getötete Nachtwächter, in Ihrem Wertesystem eine große Rolle spielt.
En el transcurso de nuestras charlas se me hizo evidente que tu padr…...el difunto guardia nocturno, fue el puntal de tus valores morales.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der neue Nachtwächter, und ich verschließe nur die Türen, als…wenn ihr nichts dagegen habt, dann schnapp ich mir schnell meinen Papierkra…und gehe euch nicht weiter auf den Zünder, OK?
Soy el tipo nuevo y sólo estoy cerrando todo. Si les parece bie…voy a agarrar mis papeles y luego me iré, ¿sí?
Korpustyp: Untertitel
An der Innenausstattung beteiligten sich führende Künstler der damaligen Zeit. Zu diesen gehörte der Freund der Familie Anton Hanak, der für sie viele Werke entwurf, z.B. die Täfelung im Speiseraum mit dem kupfernen Brunnen „Lebendiges Wasser“, die Statue des Nachtwächters u.a.
ES
La decoración de los interiores fue realizada por varios artistas primordiales de aquella época, entre otros por un amigo familiar, Anton Hanak, que diseñó el entablado del comedor y la fontana de latón "El agua viva“ o una estatua de sereno.
ES