linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachunternehmer subcontratista 18

Verwendungsbeispiele

Nachunternehmer subcontratista
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Europäische Werften und ihre Nachunternehmer reagierten empfindlich auf Eingriffe in den Markt, vor allem wenn dies in Form von staatlichen Beihilfen geschehe.
Los astilleros europeos y sus subcontratistas son sensibles a las intervenciones en el mercado, sobre todo cuando se trata de ayudas estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Auftragnehmer darf einem Nachunternehmer jedoch nicht ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Urhebers EU-Verschlusssachen oder als solche eingestufte Materialen übermitteln.
No obstante, el contratista no deberá transmitir información o material UE clasificados a un subcontratista sin previo consentimiento escrito del emisor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Auftragnehmer darf einem Nachunternehmer jedoch nicht ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Urhebers EU-Verschlusssachen oder als solche eingestufte Materialien übermitteln.
No obstante, el contratista no deberá transmitir información o material UE clasificados a un subcontratista sin el previo consentimiento escrito del emisor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebensowenig darf der Gläubiger seine Lieferanten oder Nachunternehmer darum ersuchen oder von ihnen verlangen, auf diese Rechte zu verzichten.
El acreedor tampoco podrá solicitar o exigir a sus suministradores o subcontratistas la renuncia a estos derechos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die genannte Sicherheit kann nach Ablauf der Frist von 60 Kalendertagen ab dem Datum der Rechnungslegung durch den Lieferanten bzw. Nachunternehmer an den Hauptauftragnehmer geltend gemacht werden.
Dicho aval será ejecutable a partir del vencimiento del plazo de 60 días naturales a contar desde la fecha de presentación al contratista principal de la factura por el suministrador o subcontratista.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit müsste jeder, der eine Arbeit oder Dienstleistungen in Auftrag gibt, gewährleisten, dass die Tätigkeit transparent ist und dass die Nachunternehmer ihre Verpflichtungen erfüllen.
De este modo, cualquier persona que encargue un trabajo o la prestación de servicios sería responsable de garantizar que la actividad sea transparente y que los subcontratistas cumplan sus obligaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und Nachunternehmern diese Bedingungen zu garantieren, ist der Hauptauftragnehmer verpflichtet, zugunsten der Lieferanten bzw. Nachunternehmer eine Sicherheit zu stellen und dadurch die Zahlung aller geschuldeten Beträge abzusichern.
suministradores y subcontratistas estas condiciones, el contratista principal estará obligado a otorgar un aval en favor del suministrador o subcontratista, garantizando el pago de todos los importes debidos.
   Korpustyp: EU DCEP
‚industrielle oder andere Einrichtung‘ einen Auftragnehmer oder Nachunternehmer, der an der Lieferung von Waren, der Durchführung von Arbeiten oder der Erbringung von Dienstleistungen beteiligt ist; dabei kann es sich um Industrie-, Handels-, Dienstleistungs-, Wissenschafts-, Forschungs-, Bildungs- oder Entwicklungseinrichtungen handeln;
“entidad industrial o de otra índole”: contratista o subcontratista implicado en el suministro de bienes, la ejecución de obras o la prestación de servicios; puede tratarse de entidades industriales, comerciales, de servicios, científicas, de investigación, educativas o de desarrollo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinsamen Mindestnormen dieses Abschnitts sind weiterhin einzuhalten; nach Kündigung oder Beendigung des als Verschlusssache eingestuften Auftrags oder Unterauftrags gewährleisten die Auftragnehmer und Nachunternehmer weiterhin die Vertraulichkeit der Verschlusssache.
Las normas mínimas comunes contenidas en la presente sección seguirán siendo de obligado cumplimiento, y los contratistas y subcontratistas deberán mantener la confidencialidad de la información clasificada, tras la denuncia o conclusión del contrato o subcontrato clasificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinsamen Mindestnormen dieses Abschnitts sind weiter einzuhalten; nach Kündigung oder Beendigung des als Verschlusssache eingestuften Auftrags oder Unterauftrags gewährleisten die Auftragnehmer und Nachunternehmer weiterhin die Vertraulichkeit der Verschlusssache.
Las normas mínimas comunes contenidas en la presente sección seguirán siendo de obligado cumplimiento, y los contratistas y subcontratistas deberán mantener la confidencialidad de la información clasificada, tras la denuncia o conclusión del contrato o subcontrato clasificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Weitervergabe an Nachunternehmer .

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nachunternehmer"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

An Nachunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Armaturen
Operaciones de subcontratación que forman parte de la preparación de grifos y válvulas
   Korpustyp: EU DCEP
An Nachunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von sonstigen Armaturen
Operaciones de subcontratación que forman parte de la preparación de otros grifos y válvulas
   Korpustyp: EU DCEP
Aufbereitungsleistungen für natürliche textile Spinnstoffe; an Nachunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von textilen Garnen
Servicios de preparación de fibras textiles naturales; operaciones de subcontratación que forman parte de la preparación de hilados textiles
   Korpustyp: EU DCEP
Reißspinnstoff; Aufbereitungsleistungen für natürliche textile Spinnstoffe; an Nachunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von textilen Garnen
Material deshilachado; servicios de preparación de fibras textiles naturales; operaciones de subcontratación que forman parte de la preparación de hilados textiles
   Korpustyp: EU DCEP
An Nachunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Konstruktionsteilen, Fertigbauteilen, Ausbauelementen und Fertigteilbauten aus Holz
Operaciones de subcontratación que forman parte de la preparación de otras obras de carpintería y ebanistería
   Korpustyp: EU DCEP
An Nachunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung anderer Waren aus Papier oder Pappe a. n. g.
Operaciones de subcontratación que forman parte de la preparación de artículos de papel y cartón n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DCEP
An Nachunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung anderer Waren aus Papier oder Pappe
Operaciones de subcontratación que forman parte de la preparación de artículos de papel y cartón
   Korpustyp: EU DCEP
An Nachunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Büromaschinen (ohne Datenverarbeitungsgeräte und periphere Geräte)
Operaciones de subcontratación que forman parte de la preparación de material de oficina, excepto de ordenadores y sus periféricos
   Korpustyp: EU DCEP
An Nachunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Karosserien, Aufbauten und Anhängern
Operaciones de subcontratación que forman parte de la preparación de carrocerías para vehículos de motor ; remolques y semirremolques
   Korpustyp: EU DCEP
An Nachunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Sitzmöbeln und Teilen dafür; Teile für Möbel
Operaciones de subcontratación que forman parte de la preparación de asientos y sus partes , y de partes de muebles
   Korpustyp: EU DCEP
An Nachunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Sitzmöbeln und Teilen dafür und Teile für Möbel
Operaciones de subcontratación que forman parte de la preparación de asientos , sus partes y partes de muebles
   Korpustyp: EU DCEP
Polsterungsarbeiten an Sitzmöbeln; an Nachunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Sitzmöbeln und Teilen dafür; Teile für Möbel
Servicios de tapizado de sillas y asientos; operaciones de subcontratación que forman parte de la preparación de asientos y sus partes , y de partes de muebles
   Korpustyp: EU DCEP
Polsterungsarbeiten an Sitzmöbeln; an Nachunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Sitzmöbeln und Teilen dafür und Teile für Möbel
Servicios de tapizado de sillas y asientos; operaciones de subcontratación que forman parte de la preparación de asientos , sus partes y partes de muebles
   Korpustyp: EU DCEP
Belgien hat auch nicht nachgewiesen, dass die Beihilfe bei der Entscheidung von GM Europe, mit der Produktion des Modells nicht länger einen Nachunternehmer zu betrauen, eine Rolle gespielt hat.
Además, Bélgica no demostró que la ayuda desempeñase papel alguno en la decisión de GM Europa de dejar de subcontratar la producción de este modelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM