Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat den entsprechenden Nachweis über die EMAS-Eintragung bzw. die Zertifizierung nach ISO 14001 zu erbringen.
Evaluación y comprobación: el solicitante debe presentar pruebas de su registro en el EMAS o de su certificado ISO 14001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir liefern ihm den Nachweis, dass seine Wahnideen real sind.
Y le damos pruebas médicas para que sus ilusiones sean ciertas.
Korpustyp: Untertitel
Kunden müssen einen gültigen Nachweis über die Eigentümerschaft erbringen, um an dem Competitive-Upgrade-Programm teilnehmen zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat den entsprechenden Nachweis über die EMAS-Eintragung bzw. die Zertifizierung nach ISO 14001 zu erbringen.
Evaluación y comprobación: El solicitante deberá presentar pruebas de su registro en el EMAS o de su certificado ISO 14001.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen davon darf nur ein Richter einen solchen Nachweis verlangen.
Y además, lo que sugiere es totalmente ilegal. Sólo un juez puede pedir ese tipo de prueba.
Korpustyp: Untertitel
EPDs sind der ultimative Nachweis für nachhaltige Umweltversprechen.
El equipo con cuatro cubitos para detección de los estados subclínicos de inflamación de la úbre en su estado más temprano, indetectable visualmente.
ES
Ich möchte Sie darauf hinweisen, dass es keinen hinreichenden Nachweis dafür gibt, dass die Todesstrafe eine höhere Abschreckung vor Verbrechen bietet als andere Strafen und dass die Wiederaufnahme von Hinrichtungen in Indonesien globalen Entwicklungen zur Abschaffung der Todesstrafe zuwiderläuft und einen Rückschritt für das Land darstellt.
- señalando que no hay pruebasfehacientes de que la pena de muerte sea más eficaz para disuadir del delito que otros castigos, y que la decisión de reanudar las ejecuciones ha puesto a Indonesia en contra de la tendencia mundial hacia la abolición de la pena capital y los propios avances del país en este sentido.
Wenn die Berufsbezeichnung nicht der in der Richtlinie angeführten entspricht, ist auch ein Nachweis über die Änderung der Bezeichnung beizubringen.
ES
Die BAWAG-PSK hatte jeden solchen Eigentumsübergang dem Bund unverzüglich unter Vorlage entsprechender Nachweise schriftlich mitzuteilen, sofern sie davon Kenntnis erhielt.
BAWAG-PSK debía comunicar directamente al Estado cada transferencia de propiedad de la que tuviera conocimiento y presentar los documentos justificativos correspondientes.
En España es reconocido tanto por universidades como por instituciones públicas y privadas como un documento oficial acreditativo del idioma español.
ES
Sachgebiete: verlag film universitaet
Korpustyp: Webseite
ein Nachweis darüber, dass der Hersteller in seinem Land die Genehmigung zur Herstellung von Tierarzneimitteln besitzt;
un documento que atestigüe que el fabricante está autorizado a elaborar el medicamento veterinario en su país;
Korpustyp: EU DCEP
Nachweisindicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ING hebt hervor, dass keine Nachweise dafür vorliegen, dass ING Direct Italia gegen das Verbot der Preisführerschaft verstoßen hat.
ING indica que no existen indicios racionales de que ING Direct Italia haya infringido la prohibición del liderazgo en materia de precios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Prüfung darf es keinen Nachweis geben für:
Durante el ensayo, no habrá indicios de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Anwendung von Crixivan zusammen mit Ritonavir gibt es nur begrenzte Nachweise.
El uso de Crixivan con ritonavir se basa en indicios limitados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
der zuständigen Stelle liegen keine Nachweise vor, dass die Organisation die geltenden Umweltvorschriften nicht eingehalten hat;
el organismo competente no tiene indicios de que la organización haya incumplido los requisitos legales aplicables en materia de medio ambiente;
Korpustyp: EU DGT-TM
der zuständigen Stelle liegen keine Nachweise vor, dass die Begutachtung und Validierung nicht entsprechend den Artikeln 25, 26 und 27 durchgeführt wurden;
el organismo competente no tiene indicios de que no se hayan llevado a cabo la verificación y la validación de acuerdo con los artículos 25, 26 y 27;
Korpustyp: EU DGT-TM
Qualitative Nachweise zeigen, dass die neu gegründeten Euroregionen, beispielsweise an der ost- und süddeutschen Grenze, tendenziell stark in die Interreg-Umsetzung einbezogen werden.
Los indicios cualitativos muestran que las eurorregiones de reciente constitución, por ejemplo, las situadas en las fronteras orientales y meridionales Alemania, suelen intervenir estrechamente en la ejecución de la iniciativa Interreg.
Korpustyp: EU DCEP
Feststellungen bezüglich des Status der in Staatsbesitz befindlichen Banken in China als öffentliche Körperschaften waren bereits in den Verfahren zu gestrichenem Feinpapier und zu organisch beschichteten Stahlerzeugnissen getroffen worden, und im letztgenannten Verfahren legte der Antragsteller ausreichende Nachweise dafür vor, dass die in Staatsbesitz befindlichen Banken nach wie vor öffentliche Körperschaften waren.
Las determinaciones relativas a la condición de organismo público de los bancos de propiedad estatal chinos ya se hicieron en los asuntos del papel fino estucado y los productos siderúrgicos revestidos de materia orgánica y en este caso el denunciante aportó indicios razonables suficientes para demostrar que los bancos de propiedad estatal seguían siendo organismos públicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesen Programmen kann die Kommission zu dem Schluss gelangen, dass sie sich im Wesentlichen auf die Prüfnachweise der Mitgliedstaaten stützen kann und nur dann eigene Vor-Ort-Prüfungen vornehmen wird , wenn Nachweise vorliegen, die auf Mängel des Systems schließen lassen .
En relación con esos programas, la Comisión podrá concluir que puede basarse principalmente en los datos de auditoría facilitados por los Estados miembros y que realizará sus propias auditorías sobre el terreno sólo si existen indicios de deficiencias en los sistemas .
Korpustyp: EU DCEP
Bei diesen Programmen kann die Kommission zu dem Schluss gelangen, dass sie sich im Wesentlichen auf die Prüfnachweise der Mitgliedstaaten stützen kann und nur dann eigene Vor-Ort-Prüfungen vornehmen wird, wenn Nachweise vorliegen, die auf Mängel des Systems schließen lassen.
En relación con esos programas, la Comisión podrá determinar que puede basarse principalmente en los datos de auditoría facilitados por los Estados miembros y que realizará sus propias auditorías sobre el terreno sólo si existen indicios de deficiencias en los sistemas.
Korpustyp: EU DCEP
Bei diesen Programmen kann die Kommission zu dem Schluss gelangen, dass sie sich im Wesentlichen auf die Prüfnachweise der Mitgliedstaaten stützen kann und nur dann eigene Vor-Ort-Prüfungen vornehmen wird, wenn Nachweise vorliegen, die auf Mängel des Systems schließen lassen.
En relación con esos programas, la Comisión podrá determinar que puede basarse principalmente en los datos de auditoría facilitados por los Estados miembros y que realizará sus propias verificaciones sobre el terreno sólo si existen indicios de deficiencias en los sistemas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweisdemostración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein hohes Maß an Sicherheit bedeutet den evidenzbasierten Nachweis auf der Grundlage von Wissen über das Produkt und seine Fertigung, dass das Produkt durchgängig die Vorgaben erfüllt.
ES
Un alto nivel de seguridad significa una demostración que se basa en pruebas del rendimiento constante de un producto en cuanto al cumplimiento basado en el conocimiento de un producto y su fabricación.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Grundsätzlich geht es uns um eine gute Rückverfolgbarkeit und um den Nachweis nachhaltiger Praktiken.
Fundamentalmente, estamos buscando un buen sistema de trazabilidad y demostración de prácticas sostenibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sind verpflichtet, den Erzeugungs- oder Verarbeitungsunternehmen von Zucker, Isoglucose oder Inulinsirup unter bestimmten Auflagen wie dem Nachweis der gewerblichen Produktionskapazitäten eine Zulassung zu erteilen.
ES
Los Estados miembros deben conceder una autorización a las empresas productoras o transformadoras de azúcar, isoglucosa o jarabe de inulina bajo determinadas condiciones, tales como la demostración de su capacidad profesional.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
Verfahren zum Nachweis, dass die Reinigungswirkung des geprüften Produkts besser ist als die von reinem Wasser.
demostración de que el producto probado es más eficaz que el agua pura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein besonderes Problem im Nachweis und in der Darstellung menschlicher Gehirnpotentiale bestand darin, die Potentiale, deren Stärke sich im Bereich von einigen Millionstel (!) Volt (µV) bewegen, durch die geschlossene Schädeldecke abzugreifen, auszumessen und zu registrieren.
DE
Uno de los problemas que presentaba la demostración y la representación del potencial en el cerebro humano consistía en tomar, medir y registrar los potenciales, cuya oscilaciones se mueven en un radio de millonésimas (!) de voltios (µV) debajo de la corteza cerebral.
DE
Vier der Befassungen betrafen den Nachweis der Wirksamkeit von Pharmazeutika.
Cuatro de las remisiones se referían a la demostración de la eficacia del medicamento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
der mit Hilfe eines Simulators geführte praktische Nachweis des Fortbestands der beruflichen Befähigung gemäß Teil A des STCW-Codes.
cualquier demostración de suficiencia con carácter continuo y en simulador que exija la parte A del Código STCW.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachweis der Aktivierung des Aufforderungssystems ist anhand von Prüfungen auf einem Motorprüfstand zu erbringen.
La demostración de la activación del sistema de inducción se realizará mediante ensayos sobre un banco de ensayo de motores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Nachweise geltenden Anforderungen entsprechen den Anforderungen, die in Anhang 9B Absätze 6 und 7 beschrieben sind.
Los requisitos de demostración y procedimientos de ensayo serán los descritos en los puntos 6 y 7 del anexo 9B.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Nachweis der Anreizwirkung können die folgenden Elemente angeführt werden.
Los siguientes elementos pueden utilizarse para la demostración de un efecto incentivador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweisdeclaración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die Erfüllung dieser Vorschriften zu gewährleisen, sollte solchen Sendungen eine Tiergesundheitsbescheinigung mit den erforderlichen Nachweisen beigefügt werden.
Con el fin de garantizar el cumplimiento de tales requisitos, dichas partidas deben ir acompañadas de un certificado zoosanitario que incluya las declaraciones necesarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die in diesem Kapitel vorgesehenen Bescheinigungen und Nachweise können auf Gemeinschaftsebene harmonisierte elektronische Bescheinigungen und andere vereinbarte Systeme verwendet werden.
Para los certificados y declaraciones establecidos en el presente capítulo podrán utilizarse la certificación electrónica y otros sistemas acordados armonizados a escala comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden führen die erforderlichen Kontrollen durch, um sich von der Richtigkeit der Nachweise gemäß den Unterabsätzen 1 und 2 zu überzeugen, und fordern gegebenenfalls die gewährte Vergünstigung zurück.
Las autoridades competentes efectuarán los controles necesarios para cerciorarse de la veracidad de las declaraciones a que se refieren los párrafos primero y segundo y, en su caso, recuperarán la ventaja concedida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden führen die erforderlichen Kontrollen durch, um sich von der Richtigkeit der Nachweise gemäß den Unterabsätzen 1 und 2 zu überzeugen, und fordern gegebenenfalls den gewährten Vorteil zurück.
Las autoridades competentes efectuarán los controles necesarios para cerciorarse de la veracidad de las declaraciones a que se refieren los párrafos primero y segundo y, en su caso, recuperarán la ventaja concedida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden führen die erforderlichen Kontrollen durch, um sich von der Richtigkeit der Nachweise gemäß den Unterabsätzen 1 und 2 zu vergewissern, und ziehen gegebenenfalls die gewährte Vergünstigung wieder ein.
Las autoridades competentes efectuarán los controles necesarios para cerciorarse de la veracidad de las declaraciones a que se refieren los párrafos primero y segundo y, en su caso, recuperarán la ventaja concedida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch ein Ende 2003 durchgeführtes sekretariatsweites Schulungsprogramm konnte das AIAD die Qualität der Nachweise der erzielten Ergebnisse und der Ergebnisübersichten, die die Hauptabteilungen und Bereiche für den Bericht vorlegen, maßgeblich verbessern.
El programa de capacitación que la OSSI realizó a nivel de toda la Secretaría a finales de 2003 permitió promover la calidad general de las relaciones y declaraciones de resultados proporcionadas por los departamentos y las oficinas a los efectos de elaborar el informe.
Korpustyp: UN
Diese Nachweise sollten jedoch dahingehend geändert werden, dass die Grundsätze für die Einfuhr von Tieren in Aquakultur, die in der Richtlinie 2006/88/EG und im Gesundheitskodex für Wassertiere der Weltorganisation für Tiergesundheit (OIE) niedergelegt sind, Berücksichtigung finden.
No obstante, dichas declaraciones deben modificarse para tener en cuenta los principios aplicables a las importaciones de animales de la acuicultura que se establecen en la Directiva 2006/88/CE y en el Código Sanitario para los Animales Acuáticos de la Organización Mundial de Sanidad Animal (OIE).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Verordnung (EG) Nr. 1251/2008 festgelegten einschlägigen Muster von Tiergesundheitsbescheinigungen für die Einfuhr von Tieren in Aquakultur in die Union enthalten bereits Nachweise über die genannten Krankheiten.
Los modelos de certificados zoosanitarios pertinentes para las importaciones en la Unión de animales de la acuicultura, que se establecen en el Reglamento (CE) no 1251/2008, ya incluyen declaraciones relativas a esas enfermedades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweismuestra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die zusätzlichen Nachweise für eine angemessene Lösung durch den technischen Entwurf.
El organismo notificado podrá solicitar otras muestras si el programa de ensayo lo requiere,
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die mauretanische Regierung auf, bei den bevorstehenden Wahlen den Nachweis dafür zu erbringen, dass sie sich streng an demokratische Regeln hält;
Pide al Gobierno de Mauritania que aproveche la ocasión que le brindan las próximas elecciones para dar muestras de su respeto escrupuloso de las normas democráticas;
Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Korruptionsbekämpfung und der Bekämpfung der organisierten Kriminalität Fortschritte bei der Bekämpfung der Korruption und Nachweis der Einhaltung einschlägiger internationaler Verpflichtungen.
Mejorar la lucha contra la corrupción y la delincuencia organizada Progresar en la lucha contra la corrupción y dar muestras de cumplimiento de las obligaciones internacionales pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
an Bord eines Luftfahrzeuges eines Luftfahrtunternehmens der Gemeinschaft erworben wurde, unter der Bedingung, dass sich die Flüssigkeit in einer manipulationssicheren Verpackung befindet und diese einen hinreichenden Nachweis über den Kauf an diesem Tag an Bord jenes Luftfahrzeuges enthält, oder
haya sido adquirido a bordo de una aeronave de una compañía aérea comunitaria y esté empaquetado en una bolsa a prueba de manipulaciones que ofrezca muestras suficientes de que la compra ha sido efectuada a bordo de esa precisa aeronave, en ese día preciso, o
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert von der Türkei insbesondere Nachweise für entschiedene Fortschritte zur Verwirklichung europäischer Normen für Menschenrechte einschließlich der Aufhebung der Todesstrafe, Reformen des Gefängnis- und Polizeisystems sowie Wahrung der Minderheitenrechte, insbesondere der Rechte der Kurden;
Pide a Turquía, en particular, que dé muestras de avances tangibles en el respeto de las disposiciones europeas en materia de derechos humanos, incluida la abolición de la pena de muerte, la reforma de los sistemas penitenciario y policial, y el respeto de los derechos de las minorías, en particular de los kurdos;
Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt, als Nachweis des guten Willens seitens der amerikanischen Regierung die Zusagen, die nach über zwei Jahren nach Inkrafttreten des Abkommens immer noch nicht vollständig umgesetzt sind, unverzüglich wie folgt in das neue Abkommen aufzunehmen:
incorporar inmediatamente en el nuevo Acuerdo, como muestra de buena fe por parte de la Administración estadounidense, los compromisos ―que siguen sin aplicarse plenamente, habiendo transcurrido más de dos años desde la entrada en vigor del Acuerdo―, de la siguiente manera:
Korpustyp: EU DCEP
(g) als Nachweis des guten Willens seitens der amerikanischen Regierung sind die Zusagen, die nach über zwei Jahren nach Inkrafttreten des Abkommens immer noch nicht umgesetzt sind, unverzüglich wie folgt in das neue Abkommen aufzunehmen:
g) incorporar inmediatamente en el nuevo acuerdo, como muestra de buena fe por parte de la Administración estadounidense, los compromisos ―que siguen sin aplicarse plenamente, habiendo transcurrido más de dos años desde la entrada en vigor del acuerdo―, haciéndolo de la siguiente manera:
Korpustyp: EU DCEP
nachweisdemostrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegebenenfalls unterbreitet die Kommission, sofern sie nachweis en kann t, dass die Datenbank MIAS ( Mehrwertsteuer-Informationsaustauschsystem ) und der Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten korrekt funktionieren, einen Vorschlag zur Änderung von Artikel 205 der Richtlinie 2006/112/EG .
Si procede, y en caso de que la Comisión pueda demostrar el buen funcionamiento del sistema de intercambio de información sobre el IVA (VIES) y del intercambio de información entre Estados miembros, la Comisión presentará una propuesta de modificación del artículo 205 de la Directiva 2006/112/CE.
Im letzteren Fall wird an die Zollbehörde, welche die Freigabe für den freien Verkehr verweigert hat, ein schriftlicherNachweis übersandt, dass das Erzeugnis das Gebiet der Gemeinschaft verlassen hat.
En caso de devolución, se entregará a las autoridades aduaneras que rehusaron el despacho a libre circulación una pruebadocumental de que el producto ha abandonado el territorio de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
mikroskopischer Nachweisdetección microscópica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
mikroskopischerNachweis intrazellulärer gramnegativer Diplokokken in der Urethralprobe eines Mannes.
detecciónmicroscópica de diplococos gramnegativos intracelulares en una muestra uretral de un varón.
Korpustyp: EU DGT-TM
klinischer Nachweisevidencia clínica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ein klinischer, serologischer (bei nichtgeimpften Tieren) und/oder epidemiologischer Nachweis für das Auftreten von Pferdepest während der beiden vorangegangenen Jahre vorliegt oder
se haya comprobado la peste equina en los dos últimos años mediante una evidenciaclínica, serológica (en los animales no vacunados) o epidemiológica, o
Korpustyp: EU DGT-TM
jeden Mitgliedstaat, in dessen Gebiet kein klinischer, serologischer (bei nichtgeimpften Tieren) oder epidemiologischer Nachweis für das Auftreten von Pferdepest während der beiden vorangegangenen Jahre vorliegt und
Estado miembro en el que no ha habido ninguna evidenciaclínica, serológica (en équidos no vacunados) o epidemiológica de peste equina durante los dos años anteriores, y
Korpustyp: EU DGT-TM
den Nachweis erbringenpresentar la prueba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Empfänger erbringt den Nachweis für die Mitfinanzierung, die entweder aus eigenen Mitteln oder durch Finanztransfers von Dritten erfolgt.
El beneficiario presentarápruebas de cofinanciación, ya sea mediante recursos propios o en forma de transferencias financieras de terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten die Begünstigten derartige Nachweise nicht erbringen, wird ihnen die weitere Anwendung der steuerlichen Regelung verweigert.
En caso de que los beneficiarios no puedan presentar dichas pruebas, no podrán continuar beneficiándose del régimen fiscal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern eine Instabilität der genetischen Veränderung die Sicherheit beeinträchtigen könnte, ist der Nachweis der Stabilität zu erbringen.
Cuando la posible inestabilidad de la modificación genética pudiera afectar negativamente a la inocuidad, deberán presentarsepruebas de la estabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unternehmen wurden aufgefordert, Nachweise dafür zu erbringen, dass die Antworten tatsächlich fristgerecht übermittelt worden waren.
Se solicitó a dichas empresas que presentaranpruebas de que, en efecto, habían enviado las respuestas dentro del plazo exigido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und schließlich waren die Unternehmen in zwei Fällen nicht in der Lage, Nachweise für alle Zahlungen von Landnutzungsgebühren zu erbringen.
Por último, dos de las empresas no pudieron presentarpruebas de todos los pagos por los derechos de ocupación del terreno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachweis über die Verarbeitung ist den zuständigen Behörden binnen sechs Monaten nach Ablauf der Verarbeitungsfrist zu erbringen.
La prueba de la transformación se presentará a las autoridades competentes en los seis meses siguientes al final del plazo establecido para la transformación.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Nachweis zu erbringen, dass das einwandfreie Funktionieren der Treibstoffmesssysteme routinemäßig kontrolliert wird.
presentarpruebas de la realización de controles de rutina del funcionamiento satisfactorio de los sistemas de medición de combustible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keines dieser Unternehmen konnte hinreichende Nachweise für ihre Behauptungen erbringen, so dass ihr Vorbringen zurückgewiesen wurde.
Ninguna de esas empresas pudo presentarpruebas suficientes para apoyar la alegación, que por lo tanto fue rechazada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Parteien erbringen den Zollbehörden den Nachweis, dass die Bedingungen des Absatzes 2 erfüllt sind.
Los interesados deberán presentar, a satisfacción de las autoridades aduaneras, la prueba de que se cumplen las condiciones establecidas en el apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er erbringt den Nachweis für den von ihm als höhere Gewalt angesehenen Umstand innerhalb von sechs Monaten nach Ablauf der Gültigkeitsdauer der Lizenz.
Presentará la prueba de la circunstancia que considere caso de fuerza mayor dentro de los seis meses siguientes a la expiración del período de validez del certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachweis
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen