De la antigua fábrica solo permanece en pie para la posteridad la chimenea, recordando el papel fundamental que desempeñó esta industria en el pasado de la isla.
Unterstützt der Rat die Arbeit der „Save Concorde Group“, die versucht, dieses anglo-französiche Meisterstück für die Nachwelt zu erhalten?
¿Apoya el Consejo las actividades del «Save Concorde Group», constituido para salvar este símbolo por excelencia de la tecnología anglo-francesa que es el Concorde?
Korpustyp: EU DCEP
Unterstützt die Kommission die Arbeit der „Save Concorde Group“, die versucht, dieses anglo-französiche Meisterstück für die Nachwelt zu erhalten?
¿Apoya la Comisión las actividades del «Save Concorde Group», constituido para salvar este símbolo por excelencia de la tecnología anglo-francesa que es el Concorde?
Korpustyp: EU DCEP
Ja, und auf meinen auch, der diesen Jungen dir gebar, damit dein Name in der Nachwelt weiterlebe.
Sí, y el mío, que os dio este hijo para conservar vuestro nombre vivo a futuro.
Korpustyp: Untertitel
Und ich hoffe, dass ihr, dank eurer Taten der Nachwelt überliefert werdet als die 1. Brigade dieses, unseres 2. Unabhängigkeitskrieges!
Ojalá que por sus acciones y entereza pasen a la posterida…...como la Primera brigad…...en esta segunda guerra de independencia.
Korpustyp: Untertitel
Im Laufe der langen Geschichte hinterließen unsere Vorfahren der Nachwelt unzählige historische Sehenswürdigkeiten, interessante Bauwerke und wunderschöne Kulturdenkmäler.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Hat er einen ebenso irren Partner engagiert, um das Objekt seiner Begierden zu ermorden, damit er es für die Nachwelt aufzeichnen kann?
¿Contrató a un socio igualmente loco para asesinar al objeto de su obsesión para que él pudiera grabarla para la posterioridad?
Korpustyp: Untertitel
Eine kurze Darstellung des Geschehens verfasst am Vorabend seiner Hinrichtung, von Louis D'Ascoyne Mazzini, zehnter Herzog von Chalfont, in der Hoffnung, sie möge der Nachwelt von Interesse sein.
Breve resumen de los acontecimientos que me llevaron hasta aqu…"escritos en la víspera de mi ejecució…"por Louis D'Ascoyne Mazzini, 10º duque de Chalfon…quien confía en que no carezcan de interé…para aquellos que puedan leerlo.
Korpustyp: Untertitel
In seinen Büchern aus dieser Zeit bildete er das Lebensgefühl jener Generation - mit ihren politischen und sozialen Unsicherheiten - für die Nachwelt ab.
DE
Sachgebiete: literatur militaer media
Korpustyp: Webseite
Reuben, wenn du dich um deine Bedeutung bei der Nachwelt sorgst, dann können wir doch eine Straße nach dir benennen oder einen Boulevard.
Escucha Reuben, si te preocupa tu lugar en la histori…déjanos ponerle tu nombre a una calle o a un bulevar.
Korpustyp: Untertitel
Um die Erinnerung an unsere Vorfahren zu bewahren, fotografieren Sie die Gräber, damit sie für die Nachwelt erhalten bleiben und tragen Sie bei zum Projekt “GeneaGraves”.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Kürzlich schlug ein bekannter griechischer Unternehmer, Prodromos Emfietsoglou, vor, an der Demokrit-Universität in Thrazien einen „Lehrstuhl für Sprache und Kultur der Pomaken“ einzurichten, damit Sprache, Geschichte, Sitten und Gebräuche der Pomaken erforscht und für die Nachwelt festgehalten werden.
Recientemente, un conocido empresario griego, Prodromos Emfietzoglou, ha propuesto la creación de una «cátedra de lengua y civilización pomacas» en la Universidad Demócrito de Tracia con el fin de garantizar la transmisión de la lengua, la historia y los usos y costumbres de los pomacos.
Korpustyp: EU DCEP
Dennoch stellen unser Vertrauen in unsere Männer und Frauen, unsere Verpflichtung zur Wahrheit und unser Einsatz für die Realisierung der Vorschläge, die das Parlament heute annehmen wird, unser Vermächtnis für die Nachwelt dar.
Sin embargo, nuestra confianza en los hombres y mujeres de nuestra tierra, nuestro compromiso con la verdad y nuestra dedicación para hacer realidad las propuestas que hoy aprobará el Parlamento, constituyen nuestro mejor patrimonio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir diskutieren, wie wir die biologische Vielfalt für die Nachwelt erhalten wollen, und gleichzeitig setzen wir Maßnahmen, die genau kontraproduktiv sind. Wir wissen nach anfänglicher Euphorie bei der Erzeugung von Agrardiesel, dass es hier kontraproduktive Ergebnisse gibt.
(DE) Señor Presidente, debatimos hoy cómo conservar la diversidad biológica para la próxima generación, al tiempo que adoptamos medidas completamente contraproducentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich leide ein wenig, wenn selbst bei Menschen mit schlimmen Fehlern der Stil zur Waffe wird und ein Mensch, selbst wenn er schuldig ist, von einem Text durchbohrt wird, der ihn vor der Literatur und der Nachwelt verdammt.
Me molesta ver el estilo convertido en arma, incluso cuando se emplea contra hombres culpables de grandes males, un arma utilizada para espetar a un hombre y clavarlo en la literatura para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Vor Betreten der Halle und Vorführung dieser farbenfrohen Show wurden die Einweihungsbänder durchschnitten und die Tafeln enthüllt, auf denen dieser historische Tag für die Nachwelt festgehalten ist, an dem in ganz Mexiko zudem der Tag der Lehrer gefeiert wird.
BE
Antes de ingresar al salón y presenciar todo este colorido espectáculo, se cortaron los listones inaugurales y se develaron las placas que dejarán constancia de lo ahí ocurrido ese día histórico, cuando además se celebraba en todo México el Día del Maestro.
BE