In keinem Fall werden Verantwortungen von Folgeschäden eine Unfalles oder Vorfälle (Personenschaden, Schäden an Güter, wirtschaftliche oder finanzielle Nachwirkungen).
En ningún caso será responsable de consecuencias de accidentes o incidentes (accidentes a personas, daños a otros bienes, consecuencias económicas o financieras).
Die Mitgliedstaaten versuchen noch immer, mit den Nachwirkungen der Krise zurechtzukommen.
Los Estados miembros todavía están luchando para hacer frente a las consecuencias de la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nenne keine Namen. Keine Nachwirkungen.
No saldría su nombre, ni habría consecuencias.
Korpustyp: Untertitel
Die Stiftung hat einzelne Politikinstrumente in ganz Europa untersucht, die von staatlicher Seite und von den Sozialpartnern umgesetzt werden und oftmals eingeführt oder abgeändert wurden, um die Nachwirkungen der Rezession zu bekämpfen.
ES
Ha analizado diversos instrumentos de política específicos, tanto públicos como asociados a los interlocutores sociales, en toda Europa, a menudo establecidos o modificados para hacer frente a las consecuencias de la recesión.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
zu den Nachwirkungen des Unfalls des Öltankers „Prestige“ vor der Küste Galiciens und Nordspaniens
sobre las consecuencias del accidente del petrolero Prestige frente a las costas de Galicia y del norte de España
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe die Nachwirkungen gesehen.
He visto las consecuencias.
Korpustyp: Untertitel
Es stimmt, dass ein wesentlicher Bestandteil dessen, was wir als Popmusik kennen, im Laufe von fünfhundert Jahren transatlantischen Sklavenhandels und seiner Nachwirkungen zumindest teilweise aus Westafrika stammt."
DE
Es cierto que una parte esencial de lo que conocemos como música pop vino (por lo menos parcialmente) del oeste de África a lo largo de quinientos años del comercio transatlántico con esclavos y sus consecuencias."
DE
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, kein Mitglied des nichtständigen Ausschusses wird je die Nachwirkungen dieser gewaltigen MKS-Epidemie des Jahres 2001 vergessen.
Señor Presidente, ningún miembro de la Comisión Temporal olvidará nunca las consecuencias de la gran epidemia de fiebre aftosa de 2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NEU DELHI - Die Nachwirkungen der Terroranschläge in Mumbai von letzter Woche erschüttern Indien.
NUEVA DELHI - Las consecuencias de los ataques terroristas de la semana pasada en Mumbai ya han sacudido a la India.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Nachwirkungen der Katastrophe von Tschernobyl bieten nach wie vor Anlass zu großer Sorge, denn ungefähr ein Viertel des Landes ist immer noch radioaktiv verseucht.
Aún se sienten las graves consecuencias de la catástrofe de Chernóbil y alrededor de un cuarto del país sigue contaminado por la lluvia radiactiva.
Bei der Analyse durch die Kommission wurden keine Nachwirkungen des früheren Systems im Untersuchungszeitraum entdeckt, die an der Feststellung eines ursächlichen Zusammenhangs etwas ändern könnten.
El análisis de la Comisión no ha detectado ningún efectoresidual durante el período de investigación que pudiera invalidar el nexo causal.
Korpustyp: EU DGT-TM
FRAWLEY: Wenn jemand so etwas durchgemacht hat, dann gibt es häufig Nachwirkungen.
Cuando alguien pasa por una experiencia como est…...con frecuencia hay efectosresiduales.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Analyse durch die Kommission wurden während des Untersuchungszeitraums keine Nachwirkungen des früheren Systems entdeckt, die an der Feststellung eines ursächlichen Zusammenhangs etwas ändern könnten.
El análisis de la Comisión no ha detectado ningún efectoresidual durante el período de investigación que pudiera romper el nexo causal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Erinnerungen an das Rennen wurden ohne Nachwirkungen gelöscht.
Su memoria de la carrera fue eliminada sin efectosresiduales.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde ferner darauf hingewiesen, einige Hilfsprogramme und Steuererleichterungen seien nicht an ein bestimmtes Unternehmen gebunden, deshalb sei der Schluss unzulässig, dass es sich dabei um die Nachwirkungen eines früheren nicht marktwirtschaftlichen Systems handele.
También se ha señalado que varios de los regímenes de ayudas y ventajas fiscales no eran específicos a las empresas y, por lo tanto, no puede considerarse que sean el resultado de un efectoresidual del sistema de economía no sujeta a las leyes del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine Nachwirkung von der Verbindung. - Wie lange bleibt die Wirkung?
Es un efectoresidual de la conexión. - ¿ Cuánto durará?
Restauration.“ Damit beantwortet sich eigentlich schon die Frage nach der künstlerischen Befindlichkeit im Hinblick auf Folgen und Nachwirkungen der deutschen Teilung.
DE
Así queda aclarada en el fondo la cuestión del estado de salud del arte con respecto a las consecuencias y efectosulteriores de la división alemana.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Nachwirkungefecto posterior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Vermutung ist, dass der Superblase langsam die Luft ausgegangen wäre - mit weniger katastrophalen Folgen -, aber dass die Nachwirkungen länger angedauert hätten.
Mi suposición es que la súper burbuja se habría desinflado más lentamente, con resultados menos catastróficos, pero los efectosposteriores habrían perdurado más tiempo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
elastische Nachwirkung
.
.
.
Modal title
...
magnetische Nachwirkung
.
.
Modal title
...
verteilte Nachwirkung
.
.
Modal title
...
thermische Nachwirkung
.
Modal title
...
Nachwirkung von Behandlung
.
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nachwirkung"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das liegt nicht daran, sondern an der Nachwirkung des Mittels.
Elimina los efectos adverso…de la anestesia general en un 89% d…
Korpustyp: Untertitel
Nun zeigten der Widerstand und die Argumente der Arbeitnehmer und Gewerkschaften verschiedener Mitgliedstaaten eine Nachwirkung für das Europäische Parlament, was beweist, dass die Anstrengungen sich gelohnt haben.
Ahora, la resistencia y los argumentos de los trabajadores y los sindicatos en varios Estados miembros han tenido sus repercusiones en el Parlamento Europeo, lo que demuestra que la lucha ha valido la pena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos gibt es Begründungen, die in der Gesellschaft der DDR liegen, insbesondere die Nachwirkung autoritärer Strukturen und die Schwäche der Zivilgesellschaft im Osten Deutschlands.
Sin duda, hay elementos explicativos, basados en la sociedad de la RDA, en especial, las secuelas de las estructuras autoritarias y la debilidad de la sociedad civil en la Alemania oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auffassung des Berichterstatters braucht Europa unter der Nachwirkung der Katastrophe von Fukushima mehr und nicht weniger Forschung und Entwicklung (FuE) in der Kerntechnik.
El ponente considera que, en cuanto a las repercusiones de la catástrofe de Fukushima, Europa debe dedicarse más, y no menos, a la investigación y desarrollo (I+D) en materia nuclear.
Korpustyp: EU DCEP
Partnerschafts- und Mobilitätsprogramme könnten zu einem Ausgangspunkt für dieses Europäische Jahr werden, aber auch Bindungen, die in Zukunft ausgebaut werden könnten, fördern, um so die Nachwirkung dieses Jahres zu gewährleisten.
Los programas de hermanamiento y movilidad deben ser un elemento fundamental del Año Europeo, pero también deben fomentar vínculos con vistas al futuro con objeto de garantizar que el legado del Año sea duradero.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Als Nachwirkung der Dioxinkontamination in der Republik Irland, die unschuldigen Erzeugern und Verarbeitern in Nordirland große Verluste bereitete, diskutierten wir über neue Maßnahmen bei der Etikettierung der Futtermittel.
Señor Presidente, tras las repercusiones de la contaminación de dioxinas en la República de Irlanda que provocaron pérdidas para productores y responsables de procesos inocentes en Irlanda del Norte, debatimos nuevas medidas para el etiquetado de piensos.