linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachwuchs descendencia 24
aprendices 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Nachwuchs descendencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Problem, wir standen nun ohne Snarespieler da, bzw. unser Nachwuchs hätte alleine auf der Bühne gestanden!
Problema, ahora estábamos sin un jugador trampa allí, y nuestra descendencia habría estado solo en el escenario!
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Es ist deshalb nur richtig, dass die Verordnung über neuartige Lebensmittel auch eine Verbot des Verkaufs von geklonten Tieren und ihrem Nachwuchs enthält.
Por ello, tiene sentido que el reglamento sobre nuevos alimentos incluya la prohibición de la venta de animales clonados y de su descendencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Weibchen sucht sich den stärksten Partner, damit ihr Nachwuchs die größte Überlebenschance hat.
Una hembra escoge a su pareja más fuert…así su descendencia tiene una mejor chance de sobrevivir.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Paarung hat der männliche Veilchenohrkolibri nichts mit dem Nisten oder der Aufzucht des Nachwuchses zu tun.
Tras emparejarse, el oreja violeta macho pierde todo interés en anidar o criar a su descendencia.
Sachgebiete: literatur vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Offensichtlich können ähnliche Fragen auf viele andere Entscheidungsfälle ausgeweitet werden, auf Fälle, die nicht unbedingt etwas mit der Gesundheit des Nachwuchses zu tun haben.
Obviamente, se pueden extender preguntas análogas a la selección de muchos otros rasgos que no son esenciales para la salud de la descendencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hätten Sie nichts dagegen, wenn Ihre Frau den Nachwuchs eines anderen Mannes gefroren neben den gefrohrenen Erbsen nur für den Fall aufbewahren würde?
¿Dejarías a tu esposa tener la descendencia de otro hombre en hielo como los guisantes congelados por si acaso?
   Korpustyp: Untertitel
Nur diese beiden Tiere sorgen für den Nachwuchs.
Solamente ellos dos se hacen cargo de la descendencia.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Kinder können keinen Nachwuchs zeugen, alte Menschen auch nicht. Und ohne Nachwuchs gibt es keine Zukunft.
Por ese motivo tenemos una crisis: los niños no pueden tener descendencia, y tampoco los ancianos, pero sin descendencia, no hay futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verspreche mir einen vorzüglichen Nachwuchs, aber ich warne Si…...ich werde ein bisschen gierig danach sein.
Anticipo una gran descendencia. Y os adviert…...que seré un poco avaricioso.
   Korpustyp: Untertitel
Problem, wir standen nun ohne Snarespieler da, bzw. unser Nachwuchs hätte alleine auf der Bühne gestanden!
Problema, que se quedó sin su jugador trampa allí, y nuestra descendencia hubiera estado solo en el escenario!
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Plenterschlag,der den Nachwuchs sichert .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachwuchs

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ramirez ist ein Nachwuchs-Offizier.
Ramírez lleva poco en el Ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Haben deine Eltern lebenden Nachwuchs?
¿A tus padres les queda algún hijo vivo?
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll dieser Nachwuchs herkommen?
¿De dónde van a salir todos esos jóvenes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Nachwuchs und was dazugehört.
La procreación y todas esas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Plenterschlag,der den Nachwuchs sichert
sistema de corte escalonado para asegurar la reproducción
   Korpustyp: EU IATE
Sehr stark auch unser Nachwuchs. AT
Muy fuerte y nuestros jóvenes. AT
Sachgebiete: schule sport media    Korpustyp: Webseite
Irgendwelche Ratschläge für den Nachwuchs?
¿Tienes algún consejo para los más jóvenes?
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Ihre Devise für den Nachwuchs: DE
Su recomendación para las nuevas generaciones: DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Ihre Empfehlung an den Nachwuchs: DE
Su recomendación a la nueva generación: DE
Sachgebiete: theater soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nachwuchs in der RAIKKO® Familie
La nueva generación de la familia RAIKKO®
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der Nachwuchs von Château Valandraud ES
El otro retoño de las bodegas Château Valandraud ES
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Europäer bekommen immer weniger Nachwuchs
Cada vez nacen menos europeos
   Korpustyp: EU DCEP
60 Milchkühe und Nachwuchs: 80 UGB N
60 vacas lecheras y renovación, es decir 80 UGM N
   Korpustyp: EU DGT-TM
80 Milchkühe und Nachwuchs: 123 UGB N
80 lecheras y renovación, es decir 123 UGM N
   Korpustyp: EU DGT-TM
75 Milchkühe und Nachwuchs: 116 UGB N
75 nodrizas y crías, es decir 116 UGM N
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er war nur der Nachwuchs eines Angestellten.
Era el hijo de un empleado.
   Korpustyp: Untertitel
- Bis zum Frühling gibt es Nachwuchs.
En primavera habrá un gran incremento de natalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich den Nachwuchs doch erziehen?
Tenemos que educar a as nuevas generaciones. No, no.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Weiden tummelt sich der Nachwuchs.
Los corderos lechales y otros cachorros juegan por los prados.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachwuchs-Agentin mit dem geilen Arsch.
La agente joven con el culo fantástico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte im Herbst auch Nachwuchs.
Nosotros tendremos uno en otoño.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftlicher Nachwuchs in den Digital Humanities:
El secuestro de revistas científicas.
Sachgebiete: verlag geografie media    Korpustyp: Webseite
Wie ziehen Parteien ihren Nachwuchs heran? DE
¿Cómo cultivan los partidos las nuevas generaciones de miembros? DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Was braucht Dein Nachwuchs fürs Kindertanzen? ES
¿Qué necesita tu hijo para las clases de baile para niños? ES
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Welche Fähigkeiten lernt Dein Nachwuchs bei Kindertanzen? ES
¿Qué habilidades se adquieren en las clases de baile para niños? ES
Sachgebiete: schule tourismus sport    Korpustyp: Webseite
An diesem Tag glänzte auch der Nachwuchs:
También fue un gran día para las nuevas caras del snowboard:
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vizepräsident für Forschung und wissenschaftlichen Nachwuchs DE
Vice Presidente para Investigación y científicos jóvenes DE
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Kommission für Forschung und wissenschaftlichen Nachwuchs DE
Comisión de para Investigación y científicos jóvenes DE
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
»Feindschaft setze ich zwischen dich und die Frau, zwischen deinen Nachwuchs und ihren Nachwuchs.
"Pondré enemistad entre ti y la mujer, y entre tu linaje y su linaje:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der wissenschaftliche Nachwuchs ist einer der wichtigsten Aspekte des RP7.
Los jóvenes investigadores son uno de los aspectos más importantes del 7° Programa Marco.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Industrie bekommt einfach keinen Nachwuchs an jungen Landwirten mehr.
Los jóvenes no entran, sencillamente, en el sector.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
52 Milchkühe 20 Mutterkühe und Nachwuchs: 120 UGB N
52 lecheras, 20 nodrizas y renovación, es decir 120 UGM N
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schau mal, ob dein Nachwuchs dich noch kennt.
Ve si su hijo aún la reconoce.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer mir bekannten Wolfsfamilie war Nachwuchs angekommen.
Una familia de lobos que conocía fue bendecida con una manada de cachorritos.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, habe ich Ihnen und Wendy schon zum Nachwuchs gratuliert?
Oh, sabes, creo que nunca los felicité a tí y Wendy por el nuevo "agregado".
   Korpustyp: Untertitel
Ein Nachwuchs, der Anspruch auf den Thron von England hat.
Un bebé legítimo, que es, heredero al trono de Inglaterra.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Garantie, dass unsere Samen hochbegabten Nachwuchs erzeugen.
Nada garantiza que nuestro esperma sea para engendrar niños de alto C.I.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es ja sehen, wenn der Nachwuchs ankommt.
Prepárate para cuando llegue el pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt weiss ich, warum Tiger ihren Nachwuchs fressen.
¡Los tigres se comen sus crías!
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt trinke ich auf den Nachwuchs von Reata.
Brindo por dos hombres jóvenes de Reata.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es meine Schuld, dass ich derart unbegabten Nachwuchs habe?!
¿Tengo la culpa de que mis hijos no tengan talento?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben in Las Vegas geheiratet und erwarten Nachwuchs.
Nos casamos en Las Vegas en una auto-capilla.
   Korpustyp: Untertitel
Man versteht, warum manche Tiere ihren Nachwuchs fressen.
Uno entiende por qué algunos animales se comen a sus crías.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt weiss ich, warum Tiger ihren Nachwuchs fressen.
Ahora entiendo porqué los tigres se los comen jóvenes.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem verleihen wir Postgraduiertenstipendien an begabten wissenschaftlichen Nachwuchs. DE
Además concedemos becas de posgrados para jóvenes científicos bien calificados. DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein Nachwuchs, der Anspruch auf den Thron von England hat.
Tienen un hijo legítimo, que es, por derecho, heredero al trono de Inglaterra.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Nachwuchs, der Anspruch auf den Thron von England hat.
Una bebé legítima que es, de hecho, heredera del trono de Inglaterra.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Nachwuchs liess ich in seinem neuen Lebensraum zurück.
En cuanto a sus crías, decidí dejarlas en su nuevo hábitat.
   Korpustyp: Untertitel
Dass der musikalische Nachwuchs ausstirbt, ist vorläufig nicht zu befürchten. DE
Por el momento no hay que temer que las nuevas generaciones estén perdiendo el interés por la música. DE
Sachgebiete: literatur musik media    Korpustyp: Webseite
Diese Hängematte ist speziell für unseren kleinen Nachwuchs entworfen.
Esta hamaca está especialmente proyectada para nuestros niňos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Anders bei den streng kontemplativen Klöstern. Sie haben noch Nachwuchs. DE
La situación es distinta en los rigurosos conventos contemplativos, pues éstos tienen todavía postulantes. DE
Sachgebiete: religion literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Der menschliche Nachwuchs ist schließlich nicht von schützenden Instinkten gesteuert.
La generación siguiente no nace con un instinto de protección desarrollado.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
der zentralen Anlaufstelle für den Film-Nachwuchs im deutschsprachigen Web. DE
el centro de la nueva generación de cineastas en la web alemana. DE
Sachgebiete: film handel media    Korpustyp: Webseite
Aufgabe der Kunsthochschulen ist es, den künstlerischen Nachwuchs auszubilden. DE
Los colegios superiores de bellas artes se encargan de formar a artistas jóvenes. DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Seitdem hat die NIVEA Familie viel Nachwuchs bekommen.
Hoy la familia NIVEA ha crecido considerablemente, pero no por ello es menos innovadora.
Sachgebiete: marketing tourismus handel    Korpustyp: Webseite
SCREW Vacuum Speaker Nachwuchs in der RAIKKO® Familie
SCREW Vacuum Speaker La nueva generación de la familia RAIKKO®
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Er fördert die Forschung und den wissenschaftlichen Nachwuchs.
Fomenta la investigación y apoya a las nuevas generaciones de investigadores.
Sachgebiete: geografie radio auto    Korpustyp: Webseite
ihr Nachwuchs darf nie (!) ungesichert im Auto mitfahren!
tus hijos no deben viajar nunca en el automóvil sin ir bien asegurados.
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Besonders am Herzen liegt ihr die Nachwuchs- und Talentförderung.
Promover talentos florecientes ocupa un lugar especial en su corazón.
Sachgebiete: tourismus auto media    Korpustyp: Webseite
Arbeiten bei bbv. Nachwuchs. Java Software Ingenieur (m w).
Programadores Java y Java Web Buscamos programadores Java para trabajar en Málaga.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
der Fortpflanzung (Individuen bringen Nachwuchs hervor ), der Vererbung (Gleiches bringt Gleiches hervor) und der Variation (manchmal unterscheidet sich der Nachwuchs von den Eltern ).
la reproducción (los individuos producen descendientes ), la herencia (lo similar da origen a lo similar) y la variación (algunas veces los descendientes son distintos a sus padres ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für den wissenschaftlichen Nachwuchs werden Zuschüsse zur Wiedereingliederung nach der Erstausbildung zur Verfügung gestellt.
Se otorgarán becas de reincorporación para investigadores jóvenes, después de su período de formación inicial.
   Korpustyp: EU DCEP
Für den wissenschaftlichen Nachwuchs werden Zuschüsse zur Wiedereingliederung nach der Erstausbildung zur Verfügung gestellt.
Se otorgarán becas de reincorporación para investigadores en la fase inicial de su carrera, después de su período de formación inicial.
   Korpustyp: EU DCEP
Während des Spiels entdecken die Nachwuchs-Abgeordneten, wie die europäische Gesetzgebung funktioniert.
Durante el juego, los estudiantes descubrirán cómo se elabora la legislación europea y quiénes son las partes interesadas que intervienen en el proceso.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie tötet die Tarantel und legt ihre Eier hinein, damit ihr Nachwuchs Futter hat.
Matará a la tarántula y pondrá huevos. Así sus crías tendrán comida al nacer.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kind wird schon bald die Beine spreizen und Nachwuchs in die Welt setzen.
Tarde o temprano esa niña abrirá las piernas y empezará a procrear.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie Nachwuchs planen oder wenn Sie schwanger werden, während Sie Avonex
- Si tiene previsto tener un hijo o si queda embarazada mientras se administra Avonex,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Während des Säugens traten bei Dosierungen unter 5 mg/kg/d keine Nebenwirkungen beim Nachwuchs auf.
Durante el periodo de lactancia, la concentración que no presentó efectos adversos en las crías fue de 5 mg/kg/día.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Unterstützung für den wissenschaftlichen Nachwuchs im Vorschlag geht nicht über Absichtserklärungen hinaus.
El apoyo que se presta en la propuesta a los investigadores en los comienzos de su actividad profesional no va lo suficientemente lejos.
   Korpustyp: EU DCEP
Würden Sie es befürworten, ihren Nachwuchs all diesen Gefahren frei auszusetzen?
¿Estarían ustedes a favor de abrir todo este mundo de desafíos a sus propios hijos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir geben also Millionen aus, um dem Nachwuchs einzubläuen, Apfel und anderes Obst zu essen.
De modo que gastamos millones en machacar a los niños con que tienen que comer manzanas y otras frutas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Familiengruppen verhindert die Gegenwart des Muttertieres den Eisprung bei ihrem weiblichen Nachwuchs.
En los grupos familiares, la presencia de la madre inhibe el ciclo ovulatorio de sus crías hembras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Umverteilung zwischen den kleinen und den großen Vereinen muss stattfinden, damit der Nachwuchs gesichert wird.
Para poder formar la próxima generación de deportistas, debemos asegurar que exista una redistribución adecuada entre los clubes grandes y los pequeños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fortpflanzung (r) Das Gebiet wird zum Aufzug von Nachwuchs genutzt (z. B. Brut, Nestbau).
Reproductora (r) cría en el lugar (por ejemplo, nidificante)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die fette Muttermilch lässt den Nachwuchs in nur drei Wochen auf über 50 Kilo anwachsen.
La leche de foca es tan nutritiva que hace engordar más de 50 kilos a una cría en apenas tres semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benötige in der Hölle 3 Exemplare für eine Ausstellung für den Nachwuchs.
Necesito tres ejemplares para la exposición de nuestros jóvenes.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Nachwuchs kehrt zur Erde zurück und sie ihrem Antlitz nach neu schaffen.
Vuestros vástagos regresarán a la Tierra para modelarla a su imagen.
   Korpustyp: Untertitel
Na, dann müssen wir eben warten, bis unser Nachwuchs alt genug ist.
Bien, solamente tendremos que esperar hasta que crezca el mapache más joven.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst hier sieben Generationen Hybridisierung und Klonierung. Das ist mein ganz besonderer Nachwuchs.
Estás viendo la generación celular del clonado híbrido en todos mis pequeñines especiales.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist der Nachwuchs dran, und jeder Kerl mit einer Kanone wird versuchen, seinen Platz einzunehmen.
Viene sangre nueva. Cualquiera que tenga dinero para comprar un arma...... tratará de ocupar su puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast Du für einen Rat für den Nachwuchs, der sein eigenes Ding machen will?
Que consejos tiene UD para los jóvenes de hoy en día que quieren producir sus propias cosas?
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem braucht unser Nachwuchs neben der üblichen Aufsicht auch Wartung und Zuneigung."
Sin embargo, nuestros jóvenes requieren la supervisión de costumbre, disciplina y afecto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tötet die Tarantel und legt ihre Eier hinei…...damit ihr Nachwuchs Futter hat.
Matará a la tarántula y pondrá huevos. Así sus crías tendrán comida al nacer.
   Korpustyp: Untertitel
Du beklagst dich über den Nachwuchs, als wäre es mein Fehler!
Te quejas de que cada vez somos más. ¡Cómo si fuese culpa mía!
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hoffe, in 30 Jahren wird euer Nachwuchs die Tradition weiterführen.
Y espero que dentro de 30 año…un hijo tuyo continúe la tradición.
   Korpustyp: Untertitel
der Nachwuchs auf dem Kontinent erwartet, eine beliebig lange Zeit unterstützt zu werden.
los retoños de Europa Continental esperan el apoyo de sus padres por todo el tiempo que lo deseen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Familien, die noch einmal Nachwuchs bekommen haben, können ihre Spielgeräte im Garten unkompliziert und schnell erweitern. ES
Las familias que han tenido de nuevo peques, pueden ampliar su zona de juego sin complicaciones y de manera rápida. ES
Sachgebiete: verlag bau jagd    Korpustyp: Webseite
Das ist der Nachwuchs vom MEKJ, dem Münchener Eishockeyverein für Kinder und Jugendliche. DE
Ésta es la nueva generación de MEKJ, el club de hockey sobre hielo de Múnich para niños y jóvenes. DE
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Broodmother injiziert ihren Nachwuchs in eine gegnerische Einheit, um so Schaden zuzufügen.
Broodmother inyecta sus crías en una unidad enemiga, infligiendo daño.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Mangelnder Nachwuchs und fehlende Finanzierung sorgten dafür, dass man Alternativen suchen musste. DE
La falta de nuevas generaciones y carencia de financiamiento hicieron buscar alternativas. DE
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
Mit vier Universitäten und 30 Hochschulen ist auch für den wissenschaftlichen und wirtschaftlichen Nachwuchs gesorgt. DE
Cuatro universidades y 30 escuelas superiores forman a las nuevas generaciones del mundo de la ciencia y de la economía. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In den Onia Kids Shorts fühlt sich der Fashion-Nachwuchs richtig wohl!
Los pequeños ropa de playa se sentirán muy cómodos con los shorts infantiles de Onia!
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Flug mit Warp 10, Verwandlung zu einer neuen Lebens-form, das Paaren, der Nachwuchs.
Volar a velocidad 10, evolucionar en un ser nuevo, aparearme y tener hijo…
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein Nachwuchs-Editor, frisch von der Uni, und mir fehlten meine Freunde.
Era una joven editora, recién salida de la universida…...y extrañaba a mis amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Am Samstag feierte unser “Nachwuchs“ Bühnenpremiere, Pascal stand zum ersten mal mit uns auf der Bühne.
El sábado el "joven" principio de la etapa, Pascal era la primera vez con nosotros en el escenario.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Geschlagen wurde er nur von den lokalen Nachwuchs-Skirennfahrerinnen Lia Näpflin und Fränzi Rentsch. EUR
Solo fue vencido por los jóvenes esquiadores locales Lia Näpflin y Fränzi Rentsch. EUR
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Am Samstag feierte unser “Nachwuchs“ Bühnenpremiere, Pascal stand zum ersten mal mit uns auf der Bühne.
El sábado nuestra "joven" principio de la etapa, Pascal era la primera vez con nosotros en el escenario.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
HAMAK DZIECIĘCY - CH3 - Hängematten für Kinder KOALA - Diese Hängematte ist speziell für unseren kleinen Nachwuchs entworfen.
HAMACA DE NIÑOS - CH3 - Hamacas para niños KOALA - Esta hamaca está especialmente proyectada para nuestros niňos.
Sachgebiete: kunst radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
HÄNGEMATTEN FÜR KINDER KOALA Diese Hängematte ist speziell für unseren kleinen Nachwuchs entworfen.
HAMACAS PARA NIÑOS KOALA Esta hamaca está especialmente proyectada para nuestros niňos.
Sachgebiete: kunst radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Häufige Störungen und Futtermangel führen zu Dauerstress in dessen Folge der Nachwuchs ausbleibt.
Adicionalmente, frecuentes perturbaciones pueden causar estrés y perturbar la reproducción.
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite