Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Es ist deshalb nur richtig, dass die Verordnung über neuartige Lebensmittel auch eine Verbot des Verkaufs von geklonten Tieren und ihrem Nachwuchs enthält.
Por ello, tiene sentido que el reglamento sobre nuevos alimentos incluya la prohibición de la venta de animales clonados y de su descendencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Weibchen sucht sich den stärksten Partner, damit ihr Nachwuchs die größte Überlebenschance hat.
Una hembra escoge a su pareja más fuert…así su descendencia tiene una mejor chance de sobrevivir.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Paarung hat der männliche Veilchenohrkolibri nichts mit dem Nisten oder der Aufzucht des Nachwuchses zu tun.
Offensichtlich können ähnliche Fragen auf viele andere Entscheidungsfälle ausgeweitet werden, auf Fälle, die nicht unbedingt etwas mit der Gesundheit des Nachwuchses zu tun haben.
Obviamente, se pueden extender preguntas análogas a la selección de muchos otros rasgos que no son esenciales para la salud de la descendencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hätten Sie nichts dagegen, wenn Ihre Frau den Nachwuchs eines anderen Mannes gefroren neben den gefrohrenen Erbsen nur für den Fall aufbewahren würde?
¿Dejarías a tu esposa tener la descendencia de otro hombre en hielo como los guisantes congelados por si acaso?
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
der Fortpflanzung (Individuen bringen Nachwuchs hervor ), der Vererbung (Gleiches bringt Gleiches hervor) und der Variation (manchmal unterscheidet sich der Nachwuchs von den Eltern ).
la reproducción (los individuos producen descendientes ), la herencia (lo similar da origen a lo similar) y la variación (algunas veces los descendientes son distintos a sus padres ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für den wissenschaftlichen Nachwuchs werden Zuschüsse zur Wiedereingliederung nach der Erstausbildung zur Verfügung gestellt.
Se otorgarán becas de reincorporación para investigadores jóvenes, después de su período de formación inicial.
Korpustyp: EU DCEP
Für den wissenschaftlichen Nachwuchs werden Zuschüsse zur Wiedereingliederung nach der Erstausbildung zur Verfügung gestellt.
Se otorgarán becas de reincorporación para investigadores en la fase inicial de su carrera, después de su período de formación inicial.
Korpustyp: EU DCEP
Während des Spiels entdecken die Nachwuchs-Abgeordneten, wie die europäische Gesetzgebung funktioniert.
Durante el juego, los estudiantes descubrirán cómo se elabora la legislación europea y quiénes son las partes interesadas que intervienen en el proceso.
Korpustyp: EU DCEP
Sie tötet die Tarantel und legt ihre Eier hinein, damit ihr Nachwuchs Futter hat.
Matará a la tarántula y pondrá huevos. Así sus crías tendrán comida al nacer.
Korpustyp: Untertitel
Diese Kind wird schon bald die Beine spreizen und Nachwuchs in die Welt setzen.
Tarde o temprano esa niña abrirá las piernas y empezará a procrear.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie Nachwuchs planen oder wenn Sie schwanger werden, während Sie Avonex
- Si tiene previsto tener un hijo o si queda embarazada mientras se administra Avonex,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Während des Säugens traten bei Dosierungen unter 5 mg/kg/d keine Nebenwirkungen beim Nachwuchs auf.
Durante el periodo de lactancia, la concentración que no presentó efectos adversos en las crías fue de 5 mg/kg/día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Unterstützung für den wissenschaftlichen Nachwuchs im Vorschlag geht nicht über Absichtserklärungen hinaus.
El apoyo que se presta en la propuesta a los investigadores en los comienzos de su actividad profesional no va lo suficientemente lejos.
Korpustyp: EU DCEP
Würden Sie es befürworten, ihren Nachwuchs all diesen Gefahren frei auszusetzen?
¿Estarían ustedes a favor de abrir todo este mundo de desafíos a sus propios hijos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir geben also Millionen aus, um dem Nachwuchs einzubläuen, Apfel und anderes Obst zu essen.
De modo que gastamos millones en machacar a los niños con que tienen que comer manzanas y otras frutas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Familiengruppen verhindert die Gegenwart des Muttertieres den Eisprung bei ihrem weiblichen Nachwuchs.
En los grupos familiares, la presencia de la madre inhibe el ciclo ovulatorio de sus crías hembras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Umverteilung zwischen den kleinen und den großen Vereinen muss stattfinden, damit der Nachwuchs gesichert wird.
Para poder formar la próxima generación de deportistas, debemos asegurar que exista una redistribución adecuada entre los clubes grandes y los pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fortpflanzung (r) Das Gebiet wird zum Aufzug von Nachwuchs genutzt (z. B. Brut, Nestbau).
Reproductora (r) cría en el lugar (por ejemplo, nidificante)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die fette Muttermilch lässt den Nachwuchs in nur drei Wochen auf über 50 Kilo anwachsen.
La leche de foca es tan nutritiva que hace engordar más de 50 kilos a una cría en apenas tres semanas.
Korpustyp: Untertitel
Ich benötige in der Hölle 3 Exemplare für eine Ausstellung für den Nachwuchs.
Necesito tres ejemplares para la exposición de nuestros jóvenes.
Korpustyp: Untertitel
Euer Nachwuchs kehrt zur Erde zurück und sie ihrem Antlitz nach neu schaffen.
Vuestros vástagos regresarán a la Tierra para modelarla a su imagen.
Korpustyp: Untertitel
Na, dann müssen wir eben warten, bis unser Nachwuchs alt genug ist.
Bien, solamente tendremos que esperar hasta que crezca el mapache más joven.
Korpustyp: Untertitel
Du siehst hier sieben Generationen Hybridisierung und Klonierung. Das ist mein ganz besonderer Nachwuchs.
Estás viendo la generación celular del clonado híbrido en todos mis pequeñines especiales.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist der Nachwuchs dran, und jeder Kerl mit einer Kanone wird versuchen, seinen Platz einzunehmen.
Viene sangre nueva. Cualquiera que tenga dinero para comprar un arma...... tratará de ocupar su puesto.
Korpustyp: Untertitel
Was hast Du für einen Rat für den Nachwuchs, der sein eigenes Ding machen will?
Que consejos tiene UD para los jóvenes de hoy en día que quieren producir sus propias cosas?
Korpustyp: Untertitel
Trotzdem braucht unser Nachwuchs neben der üblichen Aufsicht auch Wartung und Zuneigung."
Sin embargo, nuestros jóvenes requieren la supervisión de costumbre, disciplina y afecto.
Korpustyp: Untertitel
Sie tötet die Tarantel und legt ihre Eier hinei…...damit ihr Nachwuchs Futter hat.
Matará a la tarántula y pondrá huevos. Así sus crías tendrán comida al nacer.
Korpustyp: Untertitel
Du beklagst dich über den Nachwuchs, als wäre es mein Fehler!
Te quejas de que cada vez somos más. ¡Cómo si fuese culpa mía!
Korpustyp: Untertitel
Und ich hoffe, in 30 Jahren wird euer Nachwuchs die Tradition weiterführen.
Y espero que dentro de 30 año…un hijo tuyo continúe la tradición.
Korpustyp: Untertitel
der Nachwuchs auf dem Kontinent erwartet, eine beliebig lange Zeit unterstützt zu werden.
los retoños de Europa Continental esperan el apoyo de sus padres por todo el tiempo que lo deseen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Familien, die noch einmal Nachwuchs bekommen haben, können ihre Spielgeräte im Garten unkompliziert und schnell erweitern.
ES