linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachzahlung atraso 17
. .

Verwendungsbeispiele

Nachzahlung atraso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für die Berechnung der Nachzahlung wird vermutet, dass das Beschäftigungsverhältnis mindestens drei Monate gedauert hat, es sei denn, diese Vermutung kann durch Gegenbeweis ausgeräumt werden. ES
Para calcular los atrasos endeudados, se presupondrá que la relación laboral ha durado al menos tres meses salvo que se demuestre lo contrario. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im Fall einer Erhöhung der Dienstbezüge aufgrund der neuen Berichtigungskoeffizienten ist eine Nachzahlung vorzusehen.
Procede un pago de atrasos en caso de alza de las retribuciones debida a los nuevos coeficientes correctores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Arbeitgeber verpflichtet sind, Nachzahlungen zu leisten, z. B. ausstehende Vergütung – einschließlich der Kosten der Überweisung ins Herkunftsland des Arbeitnehmers – und Sozialversicherungsbeiträge. ES
Los Estados miembros deben asegurarse de que los empleadores pagan los atrasos endeudados, como la remuneración pendiente, incluido el coste de enviarla al país de origen del empleado, y las cotizaciones sociales. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im Fall einer Erhöhung der Dienstbezüge aufgrund der neuen Berichtigungskoeffizienten ist eine Nachzahlung vorzusehen.
Procederá efectuar un pago de atrasos en caso de aumento de las retribuciones debido a la aplicación de los nuevos coeficientes correctores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Erhöhung der Dienstbezüge aufgrund der neuen Berichtigungskoeffizienten ist eine Nachzahlung vorzusehen.
Es conveniente prever un pago de atrasos en caso de aumento de las retribuciones debido a la aplicación de los nuevos coeficientes correctores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Erhöhung der Dienstbezüge aufgrund der neuen Berichtigungskoeffizienten sollte eine Nachzahlung vorgesehen werden.
Procede prever un pago de atrasos en caso de aumento de las retribuciones debido a la aplicación de los nuevos coeficientes correctores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Erhöhung der Dienstbezüge aufgrund der neuen Berichtigungskoeffizienten sollte eine Nachzahlung vorgesehen werden.
Procede prever el pago de atrasos en caso de aumento de las retribuciones debido a la aplicación de los nuevos coeficientes correctores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Erhöhung der Dienstbezüge aufgrund der neuen Berichtigungskoeffizienten sollte eine Nachzahlung vorgesehen werden.
Procederá efectuar un pago de atrasos en caso de aumento de las retribuciones debido a la aplicación de los nuevos coeficientes correctores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etwaige Nachzahlungen können können nicht dem Berechtigten unmittelbar ausgezahlt werden.
Los atrasos en el pago de la pensión abonarse directamente al beneficiario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vom Arbeitgeber zu leistende Nachzahlungen in Bezug auf etwaige ausstehende Vergütungen des Drittstaatsangehörigen;
los atrasos que hayan de abonar los empresarios respecto de toda remuneración pendiente a la que sea acreedor el nacional de un tercer país;
   Korpustyp: EU DGT-TM

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nachzahlung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach einer Woche eine Nachzahlung.
Más si dura más de una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Nachzahlung bei Ausfall der Vergütung
Sin pagos ulteriores si no procede la remuneración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer Nichtbedienung der Stillen Einlage besteht keine Pflicht zur Nachzahlung der entgangenen Beträge.
En caso de que no se efectúe el pago, no hay obligación de pagar posteriormente el importe no percibido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verließ die „Virginian“ am 21. August 1933. Mit Entlassungspapieren und Nachzahlung. Alles hatte seine Ordnung.
Dejé el Virginian el 21 de agosto de 1933, con mis papeles de licencia y las deudas pagas.
   Korpustyp: Untertitel
Weiters wurde eine Kontrolle seitens der Wiener Gebietskrankenkasse durchgeführt, welche die Kommission zur Nachzahlung von Sozialversicherungsbeiträgen verpflichtet.
Además, la caja regional de seguridad social de Viena ha llevado a cabo un control, en virtud del cual la Comisión debe abonar cotizaciones atrasadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Schuldinstrumenten wird die Nachzahlung als Herabsetzung des Aufschlags bzw. als Heraufsetzung des Abschlags auf die ursprüngliche Emission betrachtet.
En el caso de los instrumentos de deuda, el pago adicional se considerará una reducción de la prima o un incremento del descuento de la emisión inicial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ÄNDERUNGEN Normaltarif-Tickets können bis 72 Stunden nach der Abfahrtszeit unter Nachzahlung eines Aufpreises von 50% des Ticketpreises geändert werden. IT
MODIFICACIONES Los billetes de tarifa ordinaria se podrán modificar hasta 72 horas después de la salida con una penal del 50% del importe del billete. IT
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Hinzu kommt, dass das Ende 2013 aufgelegte einmalige Programm zur straffreien Nachzahlung von Steuern und Sozialversicherungsbeiträgen rund 0,3 % des BIP mehr einbrachte als erwartet.
Además, el rendimiento del régimen extraordinario de regularización puesto en marcha a finales de 2013 para las cotizaciones a la seguridad social y los impuestos pendientes se situó cerca del 0,3 % del PIB por encima de lo previsto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Eigenkapitalinstrumenten wird der beizulegende Zeitwert der Nachzahlung durch eine Herabsetzung des den ursprünglich emittierten Instrumenten zugeschrieben Werts in gleicher Höhe ausgeglichen.
En el caso de los instrumentos de patrimonio neto, el valor razonable de los pagos adicionales se compensará con una reducción equivalente del valor atribuido a los instrumentos emitidos inicialmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Beispiel, beim Übergang von 11 zu 20 Konten beträgt die Nachzahlung $ 1 350, und nicht $ 3 000 wie beim Kauf des neuen Systems.
Por ejemplo, si pasa de la licencia de 11 usuarios a la de 20 usuarios, el suplemento será de $1 350 en vez de $3 000 como si fuera la adquisición de un sistema nuevo.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mit dem Text, den wir beraten haben, soll eine Richtlinie von 1980 geändert werden, die den Schutz der Arbeitnehmer bei Zahlungsunfähigkeit des Arbeitgebers gewährleistet und insbesondere die Nachzahlung von geschuldeten Arbeitsentgelten für einen Mindestzeitraum von drei Monaten garantiert.
El texto que acabamos de examinar pretende revisar una directiva de 1980 que garantiza una protección de los trabajadores asalariados en caso de insolvencia del empresario, y principalmente el pago de los salarios impagados en un tiempo mínimo de tres meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn bei den vom Erwerber im Austausch für die Beherrschung des erworbenen Unternehmens übertragenen Vermögenswerten, emittierten Eigenkapitalinstrumenten oder eingegangenen bzw. übernommenen Schulden ein Wertverlust eintritt, kann der Erwerber unter bestimmten Umständen zu einer Nachzahlung an den Verkäufer gezwungen sein.
En algunas circunstancias, la entidad adquirente puede estar obligada a realizar pagos posteriores al vendedor como compensación por una reducción del valor de los activos entregados, de los instrumentos de patrimonio emitidos o de los pasivos incurridos o asumidos por la adquirente a cambio del control de la adquirida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird nach Abschluss des Disziplinarverfahrens keine Disziplinarmaßnahme gegen den Bediensteten verhängt oder lediglich eine schriftliche Verwarnung oder ein Verweis ausgesprochen, so hat der Bedienstete Anspruch auf Nachzahlung der von seinen Dienstbezügen einbehaltenen Beträge.
Si, al término del procedimiento disciplinario, el agente no hubiera sido objeto de ninguna sanción disciplinaria, o únicamente de apercibimiento por escrito o amonestación, tendrá derecho a la devolución de las retribuciones retenidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird nach Abschluss des Disziplinarverfahrens keine Disziplinarmaßnahme gegen den Bediensteten verhängt oder lediglich eine schriftliche Verwarnung oder ein Verweis ausgesprochen, so hat der Bedienstete Anspruch auf Nachzahlung der von seinen Dienstbezügen einbehaltenen Beträge.
Si, al término del procedimiento disciplinario, el agente no hubiera sido objeto de ninguna sanción disciplinaria, o hubiera sido objeto únicamente de apercibimiento por escrito o amonestación, tendrá derecho a la devolución de las retribuciones retenidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt die tatsächlich angelieferte Menge am Jahresende über oder unter der angegebenen Menge, erfolgt eine Rückzahlung oder es wird eine Nachzahlung erhoben, um auf der Grundlage der tatsächlich gelieferten Menge den richtigen Staffelrabatt in Rechnung zu stellen.
En caso de que el volumen efectivamente suministrado al final del año sea superior o inferior al indicado, se efectúa un reembolso o se envía una factura complementaria con el fin de contabilizar correctamente la reducción de escala sobre la base del volumen efectivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an die Disziplinarverfahren hat die Geschäftsleitung von Fapobol Kündigungen an Arbeiter verschickt, von denen einige über 35 Jahre für das Unternehmen gearbeitet haben. Die gesamte Unternehmensstruktur ist betroffen, einschließlich Vertreter des Managements und der Gewerkschaft, die sich an einer Demonstration beteiligt hatten, um die Nachzahlung ausstehender Löhne und Gehälter zu fordern.
De forma inaceptable, la administración de Fabopol envió cartas de despido terminando procesos disciplinares a los trabajadores, algunos con más de 35 años en la empresa, e incluida toda la estructura sindical de la compañía, dirigentes y delegados sindicales que habían participado en una manifestación reclamando el pago de los salarios atrasados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings, wenn das Aussehen des Quelltextes komplex ist, z. B. wenn eine grosse Anzahl von Tabellen und Grafiken, oder wenn die Tabelle zu viel Text enthält, so dass nach der Übersetzung, deutlich das Aussehen und die Tabellenform geändert wird, verrechnen wir eine Nachzahlung für grafische Bearbeitung als Nebenleistung.
Sin embargo, si la forma del texto original es más compleja, por ejemplo si contiene más elementos gráficos, o si los gráficos contienen demasiado texto, produciendo un cambio drástico al terminar el trabajo, cambiaremos la redacción grafica y lo cobramos como un servicio adicional.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite