Leider wird der Gerichtshof nicht gewählt, und deshalb sitzen seinen Mitgliedern auch nicht die Bürger im Nacken.
Asimismo, debemos observar que, lamentablemente, los Tribunales de Justicia no son elegidos por referendo y sus miembros no necesitan sentir en sus nucas el aliento caliente de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als der Typ auf David losging, habe ich hinten auf seinem Nacken ein Tattoo gesehen.
Cuando el tipo atacó a Davi…...le vi la nuca y tenía un tatuaje.
Korpustyp: Untertitel
Für den Diffuser oder zum Auftragen auf Ohren und Nacken.
Sachgebiete: astrologie auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Armen, Beinen und im Gesicht, verstärkte Fetteinlagerung in der Körpermitte (Bauchgegend) und den inneren Organen, Brustvergrößerung und Fettansammlungen am Nacken („Büffelhöcker“).
pérdida de grasa en las piernas, los brazos y la cara, aumento de la grasa del abdomen (vientre) y otros órganos internos, aumento de tamaño de las mamas y depósitos de grasa en la nuca (joroba de búfalo).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich bin der Typ, dem die Bosse im Nacken sitzen.
Soy el tío con los jefes respirando en su nuca.
Korpustyp: Untertitel
Später lichten sich die Haare auch am Hinterkopf und es bleibt nur ein Haarkranz im Nacken zurück.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Cesare Battisti ist kein romantischer Held, wie manche ihn dargestellt haben, sondern ein brutaler Mörder, der sich schon früher des Raubes schuldig gemacht hatte und der Tötung von vier Menschen mit Schüssen in den Nacken für schuldig befunden wurde.
Señor Presidente, Señorías, Cesare Battisti no es un héroe romántico como lo han descrito algunos, sino un asesino salvaje con una historia de robos al que se ha declarado culpable de asesinar a cuatro personas de un tiro en la nuca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du sitzt mir wegen Deb im Nacken.
Me respiras en la nuca por Deb.
Korpustyp: Untertitel
Breite Träger werden am Nacken gebunden und bieten bei jeder Oberweite angenehmen Halt.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Leg deinen Kopf in den Nacken und kneif zu.
Inclina la cabeza hacia atrás y aprieta.
Korpustyp: Untertitel
New York sitzt mir jeden Tag im Nacken.
De Nueva York me presionan a diario.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie den Kopf in den Nacken legen?
¿Puedes hacer la cabeza un poco para atrás?
Korpustyp: Untertitel
Schinken, Schultern, Vorderteile, Kotelettstränge mit oder ohne Nacken, oder Nacken gesondert, Kotelettstränge mit oder ohne Hüfte, ohne Knochen [4] [5]
Piernas, paletas, partes delanteras, chuleteros con o sin agujas, o agujas solas, chuleteros con o sin cadera, deshuesados [4] [5]
Korpustyp: EU DGT-TM
Schinken, Schultern, Vorderteile, Kotelettstränge mit oder ohne Nacken, oder Nacken gesondert, Kotelettstränge mit oder ohne Hüfte, ohne Knochen [2] [3]
Jamones, paletas, partes delanteras, chuleteros con o sin aguja, o agujas solas, chuleteros con o sin cadera, deshuesados [2] [3]
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie meinen Nacken küsse…dürfen die Spieler mir gegenübe…nur an Ihr Dekolleté denken.
Para que cuando me beses el cuell…...los jugadores piensen en tu escot…...y no en sus cartas.
Korpustyp: Untertitel
Den Laderaum voll Wasser, den Hurrikan im Nacken, und nur die Tür dazwischen.
Un sótano inundado, el huracán encima, sólo esta puerta de protección.
Korpustyp: Untertitel
Na komm, mach mal den Kopf in den Nacken und den Mund schön weit auf.
Echa la cabeza hacia atrás y abre bien la boca.
Korpustyp: Untertitel
Kein Töchterchen, das in 2 Monaten heiratet und größenwahnsinnig ist. Keine Frau im Nacken.
No tienes una tontita que se te casa y que se cree princesa, ni un coñazo de mujer.
Korpustyp: Untertitel
Das hält den Kopf im Winter warm und im Sommer verbrennt der Nacken nicht.
Te protege del frío en invierno y del sol en verano.
Korpustyp: Untertitel
Legen Sie den Kopf in den Nacken und sehen Sie nach oben.
Incline la cabeza hacia atrás y mire hacia el techo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Polizei würde ihre Körper finde…mit Einstichstellen an ihren Nacken, wie die von einem Vampir.
La policía encontraba sus cuerpo…con marcas de pinchazos en el cuell…como un vampiro.
Korpustyp: Untertitel
Falls du in deinem fetten Nacken kein Gokart versteckt hast, kann ich nichts tun.
¡Si no tienes un go-cart escondido en tus papada…...no te puedo ayudar!
Korpustyp: Untertitel
Sir Simon, Cuffy trägt das Mal der Cantervilles auf dem Nacken.
Sir Simon, acabo de ver que Cuffy tiene la marca de los Canterville.
Korpustyp: Untertitel
Kotelettstränge (ausgenommen Nacken) und Teile davon, einschließlich Mischungen aus Kotelettsträngen und Schinken
Chuleteros (excepto los espinazos) y sus trozos, incluidas las mezclas de chuleteros y piernas
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Mischungen, Schinken, Schultern, Kotelettstränge oder Nacken und Teile davon enthaltend
Las demás mezclas que contengan piernas, paletas, chuleteros o espinazos y sus trozos
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesmal tun wir dies ohne den Druck eines Unglücks im Nacken.
Esta vez, lo vamos a hacer sin la presión de un desastre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Knochen, Sehnen und Knorpel, Nacken- und Rückenbänder (Ligamentum Nuchae) und grobes Bindegewebe sind sorgfältig zu entfernen.
Deberán separarse limpiamente todos los huesos, tendones, cartílagos, ligamentum nuchae y tejidos conectivos gruesos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotzdem muss ich euch warnen, denn sie haben den Schalk im Nacken, hecken immerzu Streiche aus.
Siento que debo advertirles que son muy juguetones. Siempre hacen bromas.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst deine Zähne aus der Wand kratzen, bevor du sie in meinen Nacken rammen kannst.
Estarás quitando los dientes de la pared de atrá…
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte drei Verfolger im Nacken. Ich konnte mich nicht um meine Freunde kümmern.
Tenía tres aviones tras de mí. y no tenía tiempo de preocuparme por mi amigo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie meinen Nacken küsse…dürfen die Spieler mir gegenübe…nur an Ihr Dekolleté denken.
Para que cuando llegues y me bese…...los jugadores piensen en tu escot…...y no en sus cartas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht selbst der Teufel sind, sitzt er Ihnen gewiss im Nacken.
Si no es el demonio desde luego lo lleva dentro.
Korpustyp: Untertitel
Briggs schäumt vor Wut und der Polizeipräsident sitzt mir im Nacken.
Briggs está furioso y el comisario me abronca.
Korpustyp: Untertitel
Von dem Zug aus diesem Fenster bekommen Sie einen steifen Nacken.
La corriente de esta ventana le dara torticolis.
Korpustyp: Untertitel
Die Kugel soll im Hals eingedrungen und im Nacken ausgetreten sein. Es werden Bluttransfusionen versucht.
Al parecer, la bala ha entrado por la garganta y ha salido por detrás, pero este punto no se ha confirmado.
Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder sitzt mir im Nacken wegen der Prüfung zum Sergeant.
Tengo a tu hermano presionándom…para que me presente al examen de sargento.
Korpustyp: Untertitel
Egal. Ich will nur die Zahl in seinem Nacken. Und die in deinem.
No importa, lo único que quiero es el número detrás de su cuell…y luego el tuyo.
Korpustyp: Untertitel
Berühren Sie meine Schenkel, meine Hände, meinen Nacken, meine Kniescheiben, und ich bin orgasmisch.
Si me tocas los muslos, las manos, el cuell…las rótula…me pongo orgásmica.
Korpustyp: Untertitel
Was ich nicht tun kann, ist meine Arbeit, wenn du mir im Nacken hängst.
Lo que me veo imposibilitado de hacer es mi trabajo sin tenerte sobre mi hombro.
Korpustyp: Untertitel
Mein Boss ist ein verdammter Hundesohn, sitzt mir immer im Nacken wege…
Mi jefe es tan hijo d…su madr…...siempre encima de mí con tod…
Korpustyp: Untertitel
Die Bank sitzt mir im Nacken…das Finanzamt nimmt mich vollkommen aus.
Tengo a los del banco todo el día pegados, los de Hacienda me están presionando.
Korpustyp: Untertitel
Prüfen Sie die Knochen auf Riefen an der Hinterhauptskondyle und dem unteren Nacken.
Después de limpiar los huesos, busca marcas en el occipital cóndil…y en la línea inferior nucal.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Kunden, der mir wegen antiviraler Mittel im Nacken sitzt.
Tengo un cliente encima mío que quiere antivirales.
Korpustyp: Untertitel
Und dann fand ich heraus, dass die Beule in meinem Nacken eine Eiterbeule war.
Me vine a dar cuent…...que lo que pensaba era un furúnculo en mi cuell…...era en realidad un carbunco.
Korpustyp: Untertitel
Okay, schön, aber die Staatsanwaltschaft sitzt mir wegen diesem Blutbericht im Nacken.
Está bien, bueno, el Fiscal quiere ese reporte de sangre.
Korpustyp: Untertitel
Die Regierung saß uns schon immer im Nacken, jetzt haben wir noch einen Feind.
Siempre tuvimos al gobierno detrás y ahora tenemos a otro enemig…organizado y disparando.
Korpustyp: Untertitel
Diese Variante trägt dazu bei, dass die Lordose der Nacken- und/oder Lendenwirbelsäule verstärkt wird.