linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nadel aguja 1.449
alfiler 39 acícula 23 jeringuilla 12 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

nadel la aguja 2 pluma 1

Verwendungsbeispiele

Nadel aguja
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gretel schenkt dem Hans eine Nadel.
Margarita regala a Juan una aguja.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Menitorix ist in Packungen zu 1 oder 10 mit 2 separaten Nadeln oder ohne Nadeln erhältlich.
Menitorix está disponible en envases de 1 ó 10 con 2 agujas separadas o sin agujas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gehen Sie und stechen Sie Ihrer Freundin eine Nadel ins Becken.
Trece, clava una aguja en la pelvis de tu novia.
   Korpustyp: Untertitel
TaschenWatch mit durchbrochenem Deckel lassen erscheinen Nadeln verchromt.
Reloj de bolsillo cromado con tapa calada dejando parecen agujas.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ambirix ist in Packungen zu 1 und 10 mit oder ohne Nadeln und in Packungen zu 50 ohne Nadeln erhältlich.
Ambirix está disponible en envases de 1 y 10 dosis con o sin agujas y envases de 50 sin agujas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dreizehn. Gehen Sie und stechen Sie Ihrer Freundin eine Nadel ins Becken.
Trece, ve a clavar una aguja en la pelvis de tu amiga.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nadeln weisen eine herausragende Punktionsleistung für die transbronchiale Aspiration auf und ermöglichen eine sichere Handhabung des Griffs. ES
Las agujas ofrecen un rendimiento de punción inmejorable para la aspiración transbronquial permiten un manejo seguro del mango. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Twinrix Erwachsene ist in Packungen zu 1, 10 und 25 mit oder ohne Nadeln erhältlich.
Twinrix Adultos está disponible en envases de 1, 10 y 25 con o sin agujas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wei…die Nadel war echt alt.
Porqu…la aguja era realmente vieja.
   Korpustyp: Untertitel
Die forma 2s Bulkspritzen sind wahlweise mit oder ohne eingeklebte Nadel erhältlich und werden unsteril in Trays geliefert. mehr
Las jeringas a granel forma 2s están disponibles con o sin aguja fija y se suministran en bandejas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pitkin-Nadel . .
Oldfield-Nadel .
Payr-Nadel .
hypodermische Nadel . . .
Gordh-Nadel .
Cournand-Nadel .
Craig Nadel .
Demme Nadel .
Doederlein Nadel .
Escat Nadel .
Francke-Nadel .
Deschamps Nadel . .
Barker Nadel .
Cathelin Nadel .
Cooper Nadel .
Bowman Nadel .
lange Nadel aguja larga 9
Nadel Schloss .
Abszess Nadel .
feste Nadel .
Nadel-Vliesstoff . .
maschenbildende Nadel .
Nadel-Sammelgerät .
Huber-Nadel .
Tuohy-Nadel .
Nadel-Hornhecht .
Iversen-Roholm-Nadel .
neurochirurgische Wundnaht-Nadel .
Hauer Alveolar-Nadel .
Hensen-Voelcker-Nadel-Versuch .
de Forest-Nadel .
Baendeles-Deschamps Nadel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nadel

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Nadel meines Vaters.
- La insignia de mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Nadel senkrecht auf den Pen.
con la capucha puesta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Visuelle Ansprache der Nadel-/Blattverluste
Evaluación visual de la defoliación
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Neun Mill für Jade Nadel.
"Nueve millones por horquilla de jade.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie raus, wer die Nadel vertauschte.
Averigua quién cambió esa insignia.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir jederzeit deine Nadel geben.
Puedes prenderme cuando quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Hierbei wird zwischen Nadel- und Laubhölzern unterschieden:
Se distingue entre coníferas y frondosas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Von einer Nadel weiß ich nichts.
- No sé nada de ningún prendedor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nadel gibt die Eisdicke an.
El punzón indica el espesor del hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm deine Nadel. Nimm deine frommen Worte.
Llévate tus falsas plegarias.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte eine Nadel im Haar verstecken.
Podría tener una jeringa en el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Die klopfen dich mit dem Hammer ab, stecken dir Nadel…
Te darán con martillos, te pinchará…
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Nadel wird weiter Hitz…in die Augenflüssigkeit leiten.
Pero el instrumento seguirá transfiriendo calo…...al fluido del ojo.
   Korpustyp: Untertitel
Pen zu entfernen und entsorgen Sie die Nadel.
exterior y elimine la misma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verwenden Sie eine graduierte Spritze mit einer Nadel.
27 dosis requerida para el paciente expresada en mg.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entfernen Sie das Schutzpapier von der äußeren Nadel-
Quite la legüeta de papel de la capucha
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1 sterile Injektionsspritze mit fester Nadel 2 Alkoholtupfer ich
2 toallitas impregnadas en alcohol
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie sind sicher tüchtig mit Nadel und Faden?
Y supongo que es habilidosa con la costura.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls würde ich eine Nadel niemals im Heuhaufen verstecken.
Yo no la escondería en un pajar.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nadel im Hintern kann Wasser aus meinen Ohren saugen?
¿Cómo va a quitarme el agua de los oídos una inyección?
   Korpustyp: Untertitel
Raus mit dir oder du spürst die Nadel auch mal!
¡Vete fuera, o te azotaré como lo hice con él!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ihn gerade mit einer Nadel gestochen.
El solo lo apuñaló con un broche
   Korpustyp: Untertitel
Sie verpasste mir eine Nadel und lief dann fort.
- Me clavó una jeringa y huyó.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint eine digitale Bioflip-Nadel zu sein, speziell fü…
Parece ser un enlace bioflip digital, específicamente par…
   Korpustyp: Untertitel
Die Nadel des Donners soll den Blitz anziehen.
Eso atrae los relámpagos.
   Korpustyp: Untertitel
- Weißer Drache! Die Nadel des Donners ist ein sakrales Objekt!
Bailong, no entiendes que este pararayos es un objeto sant…¿Estás loco?
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie sehen können, Ich habe einen Mantel Werwolf Nadel!
Como puede ver, El lobo ha sido cazado.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wunderbar dich zu sehen, Nadel-Eierkopf. Mach's gut.
Ha sido buenisimo verte, cabezon, que te vaya bien.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint eine digitale Bioflip-Nadel zu sein, speziell fü…
Parece ser un enlace bioflip digital, especificamente par…
   Korpustyp: Untertitel
Die sehen den Arzt mit der Nadel komme…
Cuando ven al médico acercarse con la jering…
   Korpustyp: Untertitel
Es ist billiger, wenn man sich die Nadel ausleiht.
Pero es más barato alquilar la jeringa de otro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn dir lehren. Nimm die Nadel.
Voy a enseñarte a hacerlo, toma una guja.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist wie eine Nadel im Heuhaufen suchen.
Y eso es como encontrar una hormiga concreta en un hormiguero.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf die Nadel, um weitere Informationen zu erhalten.
Para obtener más información haga clic sobre el punto rojo.
Sachgebiete: geografie schule infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Kings Revers-Nadel war ein Duplikat mit einem Funk-Transmitter, der die Explosion auslöste.
Cambiaron la insignia por una con un radiotransmisor que provocó la explosión.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich die selbe Nadel, die sie bei Junkies benutzen. und Nutten und Nigger und Schwuchtel.
Quizá la misma que usan para los adicto…...las rameras, los negros y los maricas.
   Korpustyp: Untertitel
-mit 'ner Nadel Löcher in die Titten von der Braut gestochen.
Este imbécil empieza a hacerle agujeros en las tetas.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt da einen Meridianpunkt. Wenn man da die Nadel setzt, verschwinden schlimme Erinnerungen.
Hay una zona en el meridian…que puede aliviar tu corazó…y borrar esos horribles recuerdos de tu memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ehrlich bin, Mary Su…Ich dachte, das kommt erst, wenn du meine Nadel trägst.
Para ser sincero, pensaba venir cuando lleváramos más tiempo prendidos.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem die gesamte Dosis injiziert ist, ziehen Sie die Nadel aus der Haut.
Una vez administrada toda la dosis, retire la jeringa de la piel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durch das Lösen des Kolbens zieht sich die Nadel in das Nadelschutzgehäuse zurück.
Suelte el émbolo para permitir que el dispositivo de seguridad proteja la jeringa
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie werden einen ‘Klick’ hören, der Ihnen signalisiert, dass nun die Nadel freigesetzt wird.
Con su dedo índice o pulgar, presione en la parte superior del botón de activación de color ciruela, cuando esté preparado para comenzar la inyección (vea abajo).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ziehen Sie die Lösung durch die Nadel in die Spritze (c.).
Aspirar el líquido con la jeringa (c.).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Entsorgen Sie den Pen ohne aufgesetzte Nadel nach Anweisung Ihres Arztes oder Ihrer Diabe- tesberaterin.
Consulte la manera de hacerlo con su médico o profesionales sanitarios.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir können sie nicht von heute auf morgen von der Nadel wegbringen.
No podremos substraerlos a la dependencia de la noche a la mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich immerhin um ein Projekt, das ein bisschen mit heißer Nadel gestrickt wurde.
Se trata de un proyecto para el que fue necesario hilar muy fino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls darüber hinaus Nadel-/Blattverlust- und Verfärbungsstufen kombiniert werden, sind folgende kombinierte Schadensstufen zu verwenden:
Si, además, se combinan las categorías de defoliación y decoloración, se utilizarán las siguientes categorías combinadas de daños:
   Korpustyp: EU DGT-TM
XX1996.FOM: Datei zur Verwendung mit der Nadel- und Blattanalyse (obligatorisch)
XX1996.FOM: Contenido del fichero con información sobre el análisis de las hojas (obligatorio)
   Korpustyp: EU DGT-TM
XX1996.FOO: Datei zur Verwendung mit der Nadel- und Blattanalyse (fakultativ)
XX1996.FOO: Contenido del fichero con información sobre el análisis de las hojas (facultativo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Wiederaufsetzen der Schutzkappe auf die gebrauchte Nadel wird mit sofortiger Wirkung verboten.
La práctica de reencapsulado deberá prohibirse con efecto inmediato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die haben mir 'ne Nadel reingestochen und bei L -5 abgesaugt.
Me abrieron la espalda y succionaro…...un disco invertebral.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nadel wurde 1500 Jahre vor der Gerburt Gottes Sohns geschnitzt.
Fue tallado 1500 años antes del nacimiento del Hijo de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Kriege ich 'ne Nadel in den Arm und kann mich an nichts mehr erinnern?
Me inyectarán algo en el brazo y despertaré mañana sin recordar nada?
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich schaffen wir 140 Stundenkilometer, bevor die Nadel weit über 2000 geht.
¡Ojalá lleguemos a las 88 millas antes de que marque más de 2000!
   Korpustyp: Untertitel
Mit 11 schon an der Nadel, und du hast sie angefixt!
Ella casi murió a los 11 por tus porquerías!
   Korpustyp: Untertitel
Die Nadel der Kaiserin im Wert von 9 Millionen Pfund Sterling?
¿El pasador de la emperatriz valorado en 9 millones de libras?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst einen Stich spüren, wenn die Nadel eindringt. Dann wird es etwas wehtun.
Dolerá un poco cuando penetre la aguj…...y más cuando se mueva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir holen uns die Nadel des Donners, dann fehlt nur noch die Perle der Windstille.
Debemos de conseguir el pararayos. Necesitamos todos los objetos de Ding Feng.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich schaffen wir 140 Stundenkilometer, bevor die Nadel weit über 2000 geht.
¡Ojalá lleguemos a las 88 millas/hora antes de que marque más de 2.000!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass du ihr noch zufällig mit der Nadel in die Brust stichst.
No querrás apuñalarla accidentalmente en el pecho con el broche.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht eine Nadel-Thorakotomie um den Luftdruck in seinen Lungen zu mindern.
Necesita una toracostomía para liberar el aire que presiona sus pulmones.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt im ganzen Staat nur noch fünf andere mit so einer Nadel.
En todo el estado sólo hay otros cinco con esa etiqueta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nadel der Kaiserin im Wert von 9 Millionen Pfund Sterling?
La horquilla de la Emperatriz valuada en $ 9 millones?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir an, der Insider, der Kings Revers-Nadel vertauschte, wäre eine Frau.
Supongamos que el infiltrado, el que cambió la insignia de King, ¿resultara ser una infiltrada?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal mit einem Presslufthammer bekäme ich eine Nadel in meinen Arsch.
Estoy tan nervioso que no me entraría un clavo por el culo ni con martillo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Loch entstand, weil jemand in Eile die Nadel heftig reingejagt hat.
El agujero de sus pantalone…era donde alguien con pris…
   Korpustyp: Untertitel
Und alles andere, was unwichtig ist, wenn man ehrlich an der Nadel hängt.
De todo lo que no importa cuando estás realmente enganchado al caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihr Kontobuch gesehen. Auf die Nadel hätte ich Ihnen keinen Cent geborgt.
Pues que he visto su cuenta particular esta tarde y ese broche no vale ni dos centavos.
   Korpustyp: Untertitel
Kriege ich 'ne Nadel in den Arm und kann mich an nichts mehr erinnern?
Me inyectarán algo en el brazo y me despertaré mañana sin recordar nada?
   Korpustyp: Untertitel
Die Nadel wurde 1500 Jahre vor der Geburt Gottes Sohns geschnitzt.
Fue esculpido 1500 años antes del nacimiento del Hijo de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nadel der Kaiserin im Wert von 9 Millionen Pfund Sterling?
La horquilla de la Emperatriz, valuada en 9 millones de libras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme eine Nadel und erhitze sie, dann tränke ich sie in Alkohol und Peng!
Cojo una aguj…...y la caliento, luego le pongo alcohol, y ale.
   Korpustyp: Untertitel
Die zur Rekonstitution verwendete Nadel/Kanüle ist zu entsorgen und vor Verabreichung des
La vacuna reconstituida es una suspensión blanca turbia homogénea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schmach, wenn er sich selbst in Ruhstand setzen könnte mit einer Nadel bloß?
Cuando el que esto sufre, pudiera procurar su quietud con sólo un puñal.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn man Ihnen die Nadel in den Arm sticht.. .. . .und Ihr Blut zu Eis gefriert--
Cuando te pinchen el braz…...y sientas helarse la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wenn man Ihnen die Nadel in den Arm stich…...und Ihr Blut zu Eis gefrier…
Cuando te pinchen el braz…...y sientas helarse la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
All das, weil ein Bürokrat eine Nadel in eine Landkarte steckte.
Todo porque un burócrata puso una marca en un mapa.
   Korpustyp: Untertitel
Die eigenartige Kombination der Meer-, Berg-, Nadel-, Waldluft heilt Leib und Seele.
La combinaci?n inconfundible del aire de mar, monta?oso, con?fero, de bosque cura el cuerpo y el alma.
Sachgebiete: mathematik verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Ärmel (in Hin- und Rück-R gestrickt) mit dem Rumpfteil auf die gleiche Nadel nehmen
Colocar la manga (tejida de ida y vuelta) junto con las piezas del frente y espalda.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein neuer Founders Platin bekommt auf der Bühne Nadel und Scheck
Nuevos Platinos Fundador recogiendo su pin y cheque en el escenario
Sachgebiete: religion mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Darin war der riesige Rosengarten, der Landung der exotischen Nadel- und Laubarten vorgesehen.
En ello era prevista la rosaleda enorme, la plantaci?n de las razas ex?ticas con?feras y foli?ceas.
Sachgebiete: mathematik astrologie geografie    Korpustyp: Webseite
Ganz kleine Nadel in die Form von Schuhen und kleine Herzen mit Engel Beschützer. BE
Pin Muy poco en la forma de los zapatos y el corazón pequeño ángel protector. BE
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Er legte eine LP auf den Plattenteller und legte die Nadel auf die Schallplatte. ES
Puso un LP en el giradiscos y descendió el brazo de lectura. ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Dann stichst du die Nadel rei…und ziehst den Kolben zurück, bis etwas Blut in der Spritze ist.
Ahora metes la aguj…...y tiras el émbolo hacia atrás hasta que haya sangre en la jeringa.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird geliefert mit einer Glas-Fertigspritze, die 1 ml Lösungsmittel zur Rekonstitution (Wasser für Injektionszwecke) enthält, und einer Nadel.
Se suministra con una jeringa de vidrio precargada con 1 ml de disolvente
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gadovist wird von einem Arzt unmittelbar vor der MRT-Untersuchung mit Hilfe einer kleinen Nadel in eine Vene gespritzt.
Gadovist será administrado inmediatamente antes de su exploración de IRM.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Einteilung der Bäume in Nadel-/Blattverluststufen ist während der Ansprache durchzuführen und in 5 %-Stufen festzuhalten.
La clasificación de los árboles según su grado de defoliación se efectuará durante las observaciones y se cuantificará en intervalos del 5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bäume mit Nadel-/Blattverlusten zwischen 95 % und 100 %, die noch nicht abgestorben sind, werden mit der Punktzahl 99 bewertet.
A un árbol con una defoliación entre el 95 % y el 100 % pero aún vivo se le atribuirá el valor 99.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Also hab' ich mir die Nadel in den Arm gehauen. Ich hab' getan, was getan werden musste.
Así que me arremangué, me atravesé la vena, e hice lo que había que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa zu diesem Zeitpunkt trafen, Spud, Sick Boy und ich, die demokratische Entscheidung, wieder an der Nadel zu hängen.
Fue entonces cuando Spud, Sick Boy y yo tomamos la saludable y documentada decisión de volver a la heroína.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verlust der alten Zedern-, Kiefern-, Nadel- und Eichenwälder auf den höher gelegenen Hängen stellt ein weiteres Problem dar.
La pérdida de los antiguos bosques de cedros, pinos, abetos y robles en las laderas situadas por encima es otro asunto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da trafen Spud, Sick Boy und ich die gesunde, demokratische Entscheidung, Schnellstens wieder an der Nadel zu hängen.
Fue entonces cuando Spud, Sick Boy y yo tomamos la saludable y documentada decisión de volver a la heroína.
   Korpustyp: Untertitel
Zielen Sie dabei mit der Nadel auf die Wand der Durchstechflasche, damit die Flüssigkeit daran entlang hinabfließen kann.
La inyección de disolvente directamente sobre el polvo producirá un exceso de espuma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Als ich dann ins Behandlungszimmer kam, schwang der Arzt schon diese riesige Nadel und ich habe richtig Angst vor Spritzen.
Mientras entraba en la oficina del doctor veo una jeringa gigante, y les tengo mucho miego a las jeringas.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Da trafen Spud, Sick Boy und ich die gesunde, demokratische Entscheidung, Schnellstens wieder an der Nadel zu hängen.
En ese momento, Spud, Sick Boy y yo decidimos democráticament…...volver a la heroína lo antes posible.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lager ist von der Parkzone in 32 Hektare (die Nadel-, relikten B?ume, den Krimwacholder) umgeben.
El campamento es rodeado la zona de parque en 32 hect?reas (los ?rboles con?feros, relictos, el enebro de Crimea).
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Vergewissere dich, dass es in der Gegend der Regulierungsöffnung keinen Sand gibt und steck die Nadel rein.
Asegúrese de que no haya arena en las inmediaciones del orificio y clave la guja en el orificio de ajuste.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Außerdem sichert die Raumtemperatur des Glasfläschchens eine ausreichende Elastizität des Gummistopfens, um die Möglichkeit des Ausstanzens von Gummipartikeln beim Durchstoßen mit der Nadel zu minimieren.
Asimismo, un vial a temperatura ambiente garantiza una suficiente elasticidad del tapón de goma, a fin de minimizar el desprendimiento de partículas de la misma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das schließt die RELISTOR-Durchstechflasche, eine 1-ml-Injektionsspritze (mit oder ohne zurückziehbarer Nadel), 2 Alkoholtupfer und einen Wattebausch oder Mull ein.
Prepare los materiales necesarios para la inyección, el vial de RELISTOR, una jeringa de 1 ml para la inyección subcutánea, 2 torundas impregnadas con alcohol y una gasa o algodón.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Anschließend wird die Injektion mit Kochsalzlösung gespült, um sicher zu stellen, dass nichts in der für die Injektion verwendeten Nadel oder im Infusionsbesteck verbleibt.
A continuación, el dispositivo de inyección se lava con una solución salina para garantizar que no quede nada en la jeringa o en el tubo utilizado para la inyección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA