Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
Näh-, Strick-, Schnür-, Häkelnadeln, Stichel und ähnliche Waren; Sicherheits-, Stecknadeln und ähnliche Nadeln, a.n.g., aus Eisen oder Stahl, zum Handgebrauch
Agujas de coser, de tejer, pasacintas, agujas de ganchillo, punzones para bordar y artículos similares, de uso manual, de hierro o acero; alfileres e imperdibles de hierro/acero
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir nehmen die Nadel und das Pferd.
Nos llevaremos el alfiler y el caballo.
Korpustyp: Untertitel
Nach getaner Arbeit wird der Aludeckel aufgeklappt ? die Nadeln fallen wie von Zauberhand heraus und können weggeräumt werden.
EUR
Näh-, Stick-, Schnür-, Häkelnadeln, Stichel und ähnliche Waren, aus Eisen oder Stahl, zum Handgebrauch; Sicherheits-, Stecknadeln und ähnliche Nadeln, a.n.g., aus Eisen oder Stahl
Agujas de coser, agujas de tejer, pasacintas, agujas de ganchillo, punzones para bordar y artículos similares de uso manual, de hierro o acero, imperdibles y otros alfileres de hierro y acero n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dafür gibt es nur eine Erklärung Haben Sie eine Nadel?
Sólo hay una explicación posible ¿Tienes un alfiler?
Korpustyp: Untertitel
Lass dir von einem Elternteil dabei helfen, mit einer Nadel die Luft aus dem Luftballon zu lassen.
Verletzungen mit Nadeln sind die häufigste und gefährlichste Form von Verletzungen mit scharfen/spitzen medizinischen Instrumenten.
Las heridas provocadas por agujas de jeringuillas son la forma más frecuente y peligrosa de lesiones médicas causadas por instrumentos cortantes y punzantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit meine ich vor allem die Projekte zum Eintausch von Nadeln, um Aids vorzubeugen, und die Verabreichung von Methadon als mögliche Entwöhnungsstrategie.
Me refiero concretamente a los proyectos de cambio de jeringuillas para evitar el sida y el suministro de metadona como posible estrategia de desintoxicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Häftlinge sind durch die gemeinsame Benutzung von Nadeln und Spritzen und durch sexuelle Kontakte besonders gefährdet.
Los prisioneros tienen un alto riesgo de contraer enfermedades a través del uso común de jeringuillas y agujas y del contacto sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnte vermieden werden, wenn die im Gebrauch befindlichen Nadeln durch eine sicherere Sorte ersetzt würden.
Esto podría evitarse si las jeringuillas que utilizan fueran reemplazadas por unas más seguras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weniger gravierend ist dieses Problem in den Ländern, in denen Programme zum Austausch von Nadeln bestehen.
Este problema se atenúa en países en los que se han puesto en funcionamiento programas de intercambio de jeringuillas.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission die Mitgliedstaaten der EU auffordern, für intravenös Drogenabhängige Einrichtungen für den Austausch von Nadeln zu schaffen?
¿Podría ayudar la Comisión en la tarea de alentar a los Estados miembros a introducir instalaciones de intercambio de jeringuillas para usuarios de drogas inyectables?
Korpustyp: EU DCEP
Der Tausch von Nadeln ist wirksam.
El intercambio de jeringuillas sí que funciona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sollte man allen Arbeitnehmern, die mit Nadeln und anderen scharfen medizinischen Gegenständen in Berührung kommen, eine Impfung gegen Hepatitis B anbieten.
Además, a todo el personal que pueda haber entrado en contacto con jeringuillas y otros objetos médicos punzantes se le administrará la vacuna contra la hepatitis B.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen und mich auf einen Aspekt konzentrieren, und zwar Infektionen, die auf die Benutzung infizierter Nadeln durch Drogenkonsumenten zurückzuführen sind.
Quiero aprovechar esta oportunidad para insistir en un único aspecto: la infección causada por la utilización de jeringuillas infectadas entre los consumidores de drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind wir auch gegen Programme zum Tausch von Nadeln und Spritzen, da dies als Zustimmung von Behörden und Betreuungseinrichtungen zum Drogenkonsum gedeutet werden kann.
También estamos en contra de los programas de intercambio de jeringuillas, porque podrían interpretarse como un consentimiento de las autoridades y de las entidades asistenciales al abuso de las inyecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nadella aguja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
märchen spindel, weberschiffchen und nadel brüder grimm
Injektion muss eine für eine tiefe intramuskuläre Injektion ausreichend langeNadel verwendet werden.
En el caso de la inyección IM, se debe utilizar una aguja lo bastante larga para realizar una inyección intramuscular profunda.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Eine langeNadel (zum Beispiel 0,8 x 40 mm [21 Gauge 1,5 Inch]), die dazu verwendet wird, das
- una agujalarga (por ejemplo, de 0,8 × 40 mm [calibre 21, 1,5 pulgadas]) destinada a añadir el
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie die langeNadel und setzen Sie sie fest auf das vordere Ende der Spritze auf.
Coja la agujalarga y colóquela firmemente en la punta de la jeringa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie die langeNadel und setzen Sie sie fest auf das vordere Ende der Spritze auf.
Coja la agujalarga y colóquela riz firmemente en la punta de la jeringa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- eine langeNadel, um Pegasys aus der Durchstechflasche aufzuziehen
- una agujalarga para extraer Pegasys del vial
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
las − Eine 2 ml-Spritze; − Eine langeNadel (zum Beispiel 0,8 x 40 mm [21 Gauge 1,5 Inch]), die dazu verwendet wird, das Wasser für Injektionszwecke der Viraferon-Durchstechflascheurchstechflasche mit dem Pulver
- una agujalarga (por ejemplo, de 0,8 × 40 mm [calibre 21, 1,5 pulgadas]) destinada a añadir el
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Berühren Sie sie nicht an ihrer Spitze. • Nehmen Sie die langeNadel und setzen Sie sie fest auf die Spritzenspitze auf (2).
No toque la punta de la jeringa. ● Coja la agujalarga y colóquela firmemente en la punta de la jeringa (2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der Packung enthalten: ● Eine Durchstechflasche MIRCERA Nicht in der Packung enthalten: ● Eine Spritze ● Eine langeNadel, um MIRCERA aus der Durchstechflasche aufzuziehen ● Eine kurze Nadel für die Injektion ● Alkoholtupfer ● Steriler Mulltupfer ● Behälter für das Abfallmaterial
Incluido en el envase: ● Un vial de MIRCERA No incluido en el envase: ● Una jeringa ● Una agujalarga para extraer MIRCERA del vial ● Una aguja corta para la inyección ● Algodón con alcohol para limpiar ● Gasa estéril ● Recipiente para el material de desecho
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Berühren Sie nicht die Spitze der Spritze. ● Nehmen Sie die Nadelschutzkappe, die die langeNadel enthält, und stecken Sie sie fest auf das obere Ende der Spritze auf (2).
No toque la punta de la jeringa. ● Coja la protección de la aguja que contiene la agujalarga y colóquelo con firmeza en la punta de la jeringa (2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nadel
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Nadel meines Vaters.
- La insignia de mi padre.
Korpustyp: Untertitel
Nadel senkrecht auf den Pen.
con la capucha puesta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Visuelle Ansprache der Nadel-/Blattverluste
Evaluación visual de la defoliación
Korpustyp: EU DGT-TM
"Neun Mill für Jade Nadel.
"Nueve millones por horquilla de jade.
Korpustyp: Untertitel
Finden Sie raus, wer die Nadel vertauschte.
Averigua quién cambió esa insignia.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir jederzeit deine Nadel geben.
Puedes prenderme cuando quieras.
Korpustyp: Untertitel
Hierbei wird zwischen Nadel- und Laubhölzern unterschieden:
Se distingue entre coníferas y frondosas:
Korpustyp: EU DGT-TM
- Von einer Nadel weiß ich nichts.
- No sé nada de ningún prendedor.
Korpustyp: Untertitel
Die Nadel gibt die Eisdicke an.
El punzón indica el espesor del hielo.
Korpustyp: Untertitel
Nimm deine Nadel. Nimm deine frommen Worte.
Llévate tus falsas plegarias.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnte eine Nadel im Haar verstecken.
Podría tener una jeringa en el pelo.
Korpustyp: Untertitel
Die klopfen dich mit dem Hammer ab, stecken dir Nadel…
Te darán con martillos, te pinchará…
Korpustyp: Untertitel
Aber die Nadel wird weiter Hitz…in die Augenflüssigkeit leiten.
Pero el instrumento seguirá transfiriendo calo…...al fluido del ojo.
Korpustyp: Untertitel
Pen zu entfernen und entsorgen Sie die Nadel.
exterior y elimine la misma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Verwenden Sie eine graduierte Spritze mit einer Nadel.
27 dosis requerida para el paciente expresada en mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entfernen Sie das Schutzpapier von der äußeren Nadel-
Quite la legüeta de papel de la capucha
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1 sterile Injektionsspritze mit fester Nadel 2 Alkoholtupfer ich
2 toallitas impregnadas en alcohol
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie sind sicher tüchtig mit Nadel und Faden?
Y supongo que es habilidosa con la costura.
Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls würde ich eine Nadel niemals im Heuhaufen verstecken.
Yo no la escondería en un pajar.
Korpustyp: Untertitel
Eine Nadel im Hintern kann Wasser aus meinen Ohren saugen?
¿Cómo va a quitarme el agua de los oídos una inyección?
Korpustyp: Untertitel
Raus mit dir oder du spürst die Nadel auch mal!
¡Vete fuera, o te azotaré como lo hice con él!
Korpustyp: Untertitel
Er hat ihn gerade mit einer Nadel gestochen.
El solo lo apuñaló con un broche
Korpustyp: Untertitel
Sie verpasste mir eine Nadel und lief dann fort.
- Me clavó una jeringa y huyó.
Korpustyp: Untertitel
Scheint eine digitale Bioflip-Nadel zu sein, speziell fü…
Parece ser un enlace bioflip digital, específicamente par…
Korpustyp: Untertitel
Die Nadel des Donners soll den Blitz anziehen.
Eso atrae los relámpagos.
Korpustyp: Untertitel
- Weißer Drache! Die Nadel des Donners ist ein sakrales Objekt!
Bailong, no entiendes que este pararayos es un objeto sant…¿Estás loco?
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie sehen können, Ich habe einen Mantel Werwolf Nadel!
Como puede ver, El lobo ha sido cazado.
Korpustyp: Untertitel
Es war wunderbar dich zu sehen, Nadel-Eierkopf. Mach's gut.
Ha sido buenisimo verte, cabezon, que te vaya bien.
Korpustyp: Untertitel
Scheint eine digitale Bioflip-Nadel zu sein, speziell fü…
Parece ser un enlace bioflip digital, especificamente par…
Korpustyp: Untertitel
Die sehen den Arzt mit der Nadel komme…
Cuando ven al médico acercarse con la jering…
Korpustyp: Untertitel
Es ist billiger, wenn man sich die Nadel ausleiht.
Pero es más barato alquilar la jeringa de otro.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn dir lehren. Nimm die Nadel.
Voy a enseñarte a hacerlo, toma una guja.
Korpustyp: Untertitel
Und das ist wie eine Nadel im Heuhaufen suchen.
Y eso es como encontrar una hormiga concreta en un hormiguero.
Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf die Nadel, um weitere Informationen zu erhalten.
Sachgebiete: geografie schule infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Kings Revers-Nadel war ein Duplikat mit einem Funk-Transmitter, der die Explosion auslöste.
Cambiaron la insignia por una con un radiotransmisor que provocó la explosión.
Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich die selbe Nadel, die sie bei Junkies benutzen. und Nutten und Nigger und Schwuchtel.
Quizá la misma que usan para los adicto…...las rameras, los negros y los maricas.
Korpustyp: Untertitel
-mit 'ner Nadel Löcher in die Titten von der Braut gestochen.
Este imbécil empieza a hacerle agujeros en las tetas.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt da einen Meridianpunkt. Wenn man da die Nadel setzt, verschwinden schlimme Erinnerungen.
Hay una zona en el meridian…que puede aliviar tu corazó…y borrar esos horribles recuerdos de tu memoria.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ehrlich bin, Mary Su…Ich dachte, das kommt erst, wenn du meine Nadel trägst.
Para ser sincero, pensaba venir cuando lleváramos más tiempo prendidos.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem die gesamte Dosis injiziert ist, ziehen Sie die Nadel aus der Haut.
Una vez administrada toda la dosis, retire la jeringa de la piel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch das Lösen des Kolbens zieht sich die Nadel in das Nadelschutzgehäuse zurück.
Suelte el émbolo para permitir que el dispositivo de seguridad proteja la jeringa
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie werden einen ‘Klick’ hören, der Ihnen signalisiert, dass nun die Nadel freigesetzt wird.
Con su dedo índice o pulgar, presione en la parte superior del botón de activación de color ciruela, cuando esté preparado para comenzar la inyección (vea abajo).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ziehen Sie die Lösung durch die Nadel in die Spritze (c.).
Aspirar el líquido con la jeringa (c.).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Entsorgen Sie den Pen ohne aufgesetzte Nadel nach Anweisung Ihres Arztes oder Ihrer Diabe- tesberaterin.
Consulte la manera de hacerlo con su médico o profesionales sanitarios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir können sie nicht von heute auf morgen von der Nadel wegbringen.
No podremos substraerlos a la dependencia de la noche a la mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich immerhin um ein Projekt, das ein bisschen mit heißer Nadel gestrickt wurde.
Se trata de un proyecto para el que fue necesario hilar muy fino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls darüber hinaus Nadel-/Blattverlust- und Verfärbungsstufen kombiniert werden, sind folgende kombinierte Schadensstufen zu verwenden:
Si, además, se combinan las categorías de defoliación y decoloración, se utilizarán las siguientes categorías combinadas de daños:
Korpustyp: EU DGT-TM
XX1996.FOM: Datei zur Verwendung mit der Nadel- und Blattanalyse (obligatorisch)
XX1996.FOM: Contenido del fichero con información sobre el análisis de las hojas (obligatorio)
Korpustyp: EU DGT-TM
XX1996.FOO: Datei zur Verwendung mit der Nadel- und Blattanalyse (fakultativ)
XX1996.FOO: Contenido del fichero con información sobre el análisis de las hojas (facultativo)
Korpustyp: EU DGT-TM
das Wiederaufsetzen der Schutzkappe auf die gebrauchte Nadel wird mit sofortiger Wirkung verboten.
La práctica de reencapsulado deberá prohibirse con efecto inmediato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die haben mir 'ne Nadel reingestochen und bei L -5 abgesaugt.
Me abrieron la espalda y succionaro…...un disco invertebral.
Korpustyp: Untertitel
Die Nadel wurde 1500 Jahre vor der Gerburt Gottes Sohns geschnitzt.
Fue tallado 1500 años antes del nacimiento del Hijo de Dios.
Korpustyp: Untertitel
Kriege ich 'ne Nadel in den Arm und kann mich an nichts mehr erinnern?
Me inyectarán algo en el brazo y despertaré mañana sin recordar nada?
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich schaffen wir 140 Stundenkilometer, bevor die Nadel weit über 2000 geht.
¡Ojalá lleguemos a las 88 millas antes de que marque más de 2000!
Korpustyp: Untertitel
Mit 11 schon an der Nadel, und du hast sie angefixt!
Ella casi murió a los 11 por tus porquerías!
Korpustyp: Untertitel
Die Nadel der Kaiserin im Wert von 9 Millionen Pfund Sterling?
¿El pasador de la emperatriz valorado en 9 millones de libras?
Korpustyp: Untertitel
Du wirst einen Stich spüren, wenn die Nadel eindringt. Dann wird es etwas wehtun.
Dolerá un poco cuando penetre la aguj…...y más cuando se mueva.
Korpustyp: Untertitel
Wir holen uns die Nadel des Donners, dann fehlt nur noch die Perle der Windstille.
Debemos de conseguir el pararayos. Necesitamos todos los objetos de Ding Feng.
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich schaffen wir 140 Stundenkilometer, bevor die Nadel weit über 2000 geht.
¡Ojalá lleguemos a las 88 millas/hora antes de que marque más de 2.000!
Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass du ihr noch zufällig mit der Nadel in die Brust stichst.
No querrás apuñalarla accidentalmente en el pecho con el broche.
Korpustyp: Untertitel
Er braucht eine Nadel-Thorakotomie um den Luftdruck in seinen Lungen zu mindern.
Necesita una toracostomía para liberar el aire que presiona sus pulmones.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt im ganzen Staat nur noch fünf andere mit so einer Nadel.
En todo el estado sólo hay otros cinco con esa etiqueta.
Korpustyp: Untertitel
Die Nadel der Kaiserin im Wert von 9 Millionen Pfund Sterling?
La horquilla de la Emperatriz valuada en $ 9 millones?
Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir an, der Insider, der Kings Revers-Nadel vertauschte, wäre eine Frau.
Supongamos que el infiltrado, el que cambió la insignia de King, ¿resultara ser una infiltrada?
Korpustyp: Untertitel
Nicht mal mit einem Presslufthammer bekäme ich eine Nadel in meinen Arsch.
Estoy tan nervioso que no me entraría un clavo por el culo ni con martillo.
Korpustyp: Untertitel
Das Loch entstand, weil jemand in Eile die Nadel heftig reingejagt hat.
El agujero de sus pantalone…era donde alguien con pris…
Korpustyp: Untertitel
Und alles andere, was unwichtig ist, wenn man ehrlich an der Nadel hängt.
De todo lo que no importa cuando estás realmente enganchado al caballo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihr Kontobuch gesehen. Auf die Nadel hätte ich Ihnen keinen Cent geborgt.
Pues que he visto su cuenta particular esta tarde y ese broche no vale ni dos centavos.
Korpustyp: Untertitel
Kriege ich 'ne Nadel in den Arm und kann mich an nichts mehr erinnern?
Me inyectarán algo en el brazo y me despertaré mañana sin recordar nada?
Korpustyp: Untertitel
Die Nadel wurde 1500 Jahre vor der Geburt Gottes Sohns geschnitzt.
Fue esculpido 1500 años antes del nacimiento del Hijo de Dios.
Korpustyp: Untertitel
Die Nadel der Kaiserin im Wert von 9 Millionen Pfund Sterling?
La horquilla de la Emperatriz, valuada en 9 millones de libras.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme eine Nadel und erhitze sie, dann tränke ich sie in Alkohol und Peng!
Cojo una aguj…...y la caliento, luego le pongo alcohol, y ale.
Korpustyp: Untertitel
Die zur Rekonstitution verwendete Nadel/Kanüle ist zu entsorgen und vor Verabreichung des
La vacuna reconstituida es una suspensión blanca turbia homogénea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schmach, wenn er sich selbst in Ruhstand setzen könnte mit einer Nadel bloß?
Cuando el que esto sufre, pudiera procurar su quietud con sólo un puñal.
Korpustyp: Untertitel
Denn wenn man Ihnen die Nadel in den Arm sticht.. .. . .und Ihr Blut zu Eis gefriert--
Cuando te pinchen el braz…...y sientas helarse la sangre.
Korpustyp: Untertitel
Denn wenn man Ihnen die Nadel in den Arm stich…...und Ihr Blut zu Eis gefrier…
Cuando te pinchen el braz…...y sientas helarse la sangre.
Korpustyp: Untertitel
All das, weil ein Bürokrat eine Nadel in eine Landkarte steckte.
Todo porque un burócrata puso una marca en un mapa.
Korpustyp: Untertitel
Die eigenartige Kombination der Meer-, Berg-, Nadel-, Waldluft heilt Leib und Seele.
Außerdem sichert die Raumtemperatur des Glasfläschchens eine ausreichende Elastizität des Gummistopfens, um die Möglichkeit des Ausstanzens von Gummipartikeln beim Durchstoßen mit der Nadel zu minimieren.
Asimismo, un vial a temperatura ambiente garantiza una suficiente elasticidad del tapón de goma, a fin de minimizar el desprendimiento de partículas de la misma.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das schließt die RELISTOR-Durchstechflasche, eine 1-ml-Injektionsspritze (mit oder ohne zurückziehbarer Nadel), 2 Alkoholtupfer und einen Wattebausch oder Mull ein.
Prepare los materiales necesarios para la inyección, el vial de RELISTOR, una jeringa de 1 ml para la inyección subcutánea, 2 torundas impregnadas con alcohol y una gasa o algodón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Anschließend wird die Injektion mit Kochsalzlösung gespült, um sicher zu stellen, dass nichts in der für die Injektion verwendeten Nadel oder im Infusionsbesteck verbleibt.
A continuación, el dispositivo de inyección se lava con una solución salina para garantizar que no quede nada en la jeringa o en el tubo utilizado para la inyección.