linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nadelöhr ojo 17
.

Verwendungsbeispiele

Nadelöhr ojo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Nadel hat einen längeren Schaft, ein größeres Nadelöhr und eine kürzere Hohlkehle. DE
Esta aguja es más larga, tiene un ojo más grande y una gargantilla más cortas. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme.
Más Fácil le es a un camello pasar por el ojo de una aguja, que a un rico entrar en el reino de Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wer einreisen will, muss durch ein Nadelöhr.
Cambiar de país es pasar por el ojo de una aguja.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei gilt, je größer die Nadel, desto größer ist auch das Nadelöhr. DE
Se dice, cuanto más grande la aguja, tanto más grande es el ojo de aguja. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist leichter, daß ein Kamel gehe durch ein Nadelöhr, denn daß ein Reicher in das Reich Gottes komme.
Porque Más Fácil le es a un camello pasar por el ojo de una aguja, que a un rico entrar en el reino de Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"Folge vom Nadelöhr in die Richtung, die Thoth dir weist."
"Desde el ojo de la aguja, que Thoth te guíe".
   Korpustyp: Untertitel
Der Reiche findet durch das Nadelöhr, weil Gott ihm die Gnade dazu schenkt.
el rico logra pasar por el ojo de la aguja, porque Dios le da la gracia.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Aber wir sollten nicht vergessen, wer, wie man sagt, durch ein Nadelöhr passt, um Erlösung zu finden.
No obstante, debemos recordar quién pasará por el ojo de la aguja para encontrar la salvación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cas…wir werden deinen Hintern durch dieses Nadelöhr schieben und wenn es uns alle drei umbringt.
Cas…vamos a meter tu culo. por el ojo de esa aguja aunque nos maten a los tres.
   Korpustyp: Untertitel
- DB x 7ST ist ähnlich der DB x K5, hat jedoch ein größeres Nadelöhr. DE
- DB x 7ST parece a DB x K5 pero tiene un ojo de aguja más grande. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nadelöhr"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

…st wie ein Nadelöhr.
Ese paso es tan estrecho como una virgen.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinte er mi…Nadelöhr?
¿Qué quiso decir con eso de enhebrar la aguja?
   Korpustyp: Untertitel
Das Nadelöhr ist wa…für junge Leute.
Enhebrar la aguj…es para los jóvenes.
   Korpustyp: Untertitel
Durch dieses Nadelöhr mussten sie alle.
Todo el mundo tenía que pasar por este sitio tan estrecho:
Sachgebiete: religion tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
…st wie ein Nadelöhr. Da kommen wir niemals durch.
Va a ser como escaparse por un pelo, Nunca pasaremos desapercibidos,
   Korpustyp: Untertitel
Nur der so genannte Koralmtunnel kann dieses Nadelöhr, dieses Hindernis nachhaltig beseitigen.
Sólo el túnel de Koralm podrá eliminar de manera permanente el obstáculo que plantea este cuello de botella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist der Europäische Gerichtshof zu einem Nadelöhr der europäischen Rechtssicherheit geworden.
El Tribunal de Justicia Europeo se ha convertido en un cuello de botella en el ámbito de la seguridad jurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die Kommission sollte bis 2008 je zehn grenzüberschreitende Korridore und Nadelöhre ausweisen und Lösungsmöglichkeiten vorschlagen;
- La Comisión debe identificar diez corredores transfronterizos y diez estrangulamientos y proponer soluciones antes de 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Nachmessen würdest du sehen, dass meine ein Nadelöhr ist verglichen mit deinem hohlen Tunnel.
Si la midieras, mi boca sería un agujerito comparado con el túnel que tienes tú.
   Korpustyp: Untertitel
Nadeleinfädler – ein Nadeleinfädler erleichtert Ihnen das Einfädeln des Garns in das Nadelöhr
Enhebrado para agujas – el enhebrado le facilitará enhebrar el hilo a la aguja
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
In Deutschland soll das letzte Nadelöhr für die Schifffahrt an der Donau zwischen Straubing und Vilshofen beseitigt werden.
En Alemania, se ha de eliminar el último cuello de botella para la navegación en el Danubio entre Straubing y Vilshofen.
   Korpustyp: EU DCEP
Genau in diesem Netz, das etwa die Hälfte aller Güter und Personen befördert, gilt es, ein gefährliches Nadelöhr zu entschärfen.
En esta red en concreto, que transporta la mitad de mercancías y pasajeros, debemos neutralizar una situación peligrosa de cuellos de botella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sache ist doc…wenn man ein kleines Nadelöhr-Loch in der Teerpappe aus der Fabrik ha…
Lo que pasa es que.. .. . .con un agujerito en el embreado de la fábric…
   Korpustyp: Untertitel
Der Rhein war bis in die jüngste Vergangenheit immer Spielball, Grenze und Durchzugs-Nadelöhr für Krieger, Kaufleute, Könige und Kirchenmänner.
Hasta hace no mucho, el Rin fue foro, frontera y zona de paso para guerreros, mercaderes, reyes y clérigos.
Sachgebiete: religion tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Eine angemessene Planung ist unabdingbar, damit die Bereitstellung der entsprechenden Spritzen nicht zu einem Nadelöhr bei der Verabreichung des Impfstoffs wird.
Una planificación adecuada es esencial para garantizar que el suministro de jeringas no se convierte en un entorpecimiento en el proceso a la hora de administrar la vacuna.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss auch darauf geachtet werden, dass die Verkehrsverbindungen auch außerhalb der Gemeinschaft so entwickelt werden, dass an den Außengrenzen der Gemeinschaft kein „Nadelöhr“ entsteht.
También hay que preocuparse de desarrollar los enlaces fuera de la UE de modo que no se produzcan "cuellos de botella" en las fronteras exteriores de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Details zu dem Kanal, der das gefährliche Bosporus-Nadelöhr entlasten soll, unterscheiden sich die Angaben der beiden Medien jedoch.
Por lo que respecta a los particulares sobre el canal, que debería descargar de tráfico al peligroso embudo del estrecho del Bósforo, las versiones de los dos medios de comunicación difieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat vertrat die Auffassung: "Eher geht ein Kamel durch ein Nadelöhr, als dass wir mit dem Parlament eine Revision der Finanziellen Vorausschau diskutieren ".
La actitud del Consejo es que "el infierno se congelará antes de que examinemos una revisión de la Perspectiva Financiera con el Parlamento" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zwillingsgipfel sind ein strategisches Nadelöhr von entscheidender Bedeutung für Angriffe der Horde und Allianz auf den Schattenhammerkult und die Truppen von Todesschwinge.
Las Cumbres Gemelas son un cuello de botella estratégico, crucial para los ataques de la Horda y la Alianza contra el culto del Martillo Crepuscular y las fuerzas de Alamuerte.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Hält es die Kommission, sollte das Terminal voll ausgelastet sein, für gerechtfertigt, Milliarden von Euro in den Bau des Brennertunnels zu investieren, wenn das größte Nadelöhr das Güterterminal in München-Riem ist?
En caso de que la terminal estuviese saturada, ¿considera justificado invertir miles de millones de euros en la construcción del túnel del Brennero cuando el principal cuello de botella sería la terminal de mercancías de Monaco Riem?
   Korpustyp: EU DCEP
Die zwischen Straßburg und Appenweier vorgesehene Brücke bei Kehl ist, wie Sie erwähnten, ein großes Nadelöhr, für das es in der Vergangenheit unterschiedliche Planungsprioritäten in Deutschland und in Frankreich gab.
El puente de Kehl, que como ha destacado usted, está previsto entre Estrasburgo y Appenweier, representa un importante cuello de botella, de modo que las prioridades de planificación de Alemania y Francia eran antes distintas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte