linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nagel clavo 115
uña 34 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

nagel vivir 2 clavar a crisis nacional 1

Verwendungsbeispiele

Nagel clavo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

nehmen sich Obreschetiny vom Nagel bei jeder Kreuzung mit stropilnoj vom Bein zusammen.
Obreshetiny se mantienen fuerte por el clavo a cada intersecci?n con stropilnoj por el pie.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel: Ein Verbraucher verwendet einen Hammer, um einen Nagel in die Wand zu schlagen.
Ejemplo: Un consumidor utiliza un martillo para clavar un clavo en la pared.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein paar Wochen später trat Lila auf einen Nagel.
Unas semanas más tarde, Lila pisó un clavo.
   Korpustyp: Untertitel
Somit hängt er hoch genug, damit sich niemand bücken muss und es muss kein Nagel und keine Schraube verwendet werden. IT
De esta manera, queda a una altura que no obliga a agacharse y se puede emplear sin clavos ni tornillos. IT
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Was Herr Belder soeben gesagt hat, trifft meines Erachtens den Nagel auf den Kopf.
Señor Presidente, me parece que el Sr. Belder ha dado en el clavo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Feuer treibt aus ein Feuer, ein Nagel, den Nagel.
Un fuego extingue otro fueg…...un clavo saca otro clavo.
   Korpustyp: Untertitel
Hilf in Neil The Nail einem Nagel, den Magneten im Haus zu finden,…
En Neil The Nail deberás ayudar a un clavo a buscar un imán en una…
Sachgebiete: kunst typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wenn man einen Hammer hat, sieht jedes Problem wie ein Nagel aus.
Es verdad que, si uno tiene un martillo, todos los problemas parecen clavos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich meine, das ist de…der letzte Nagel.
Quiero decir, es e…es el último clavo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einzelner Nagel kommt ab einer Distanz von 10 cm angeflogen. IT
Un único clavo vuela hacia el imán desde una distancia de 10 cm. IT
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Johansson Nagel .
Herzog Nagel .
Digby Nagel .
Boehler Nagel .
Nagel-Manati .
Nagel-Machart .
Nagel-Doppelhammer .
Steinmann-Nagel .
gekerbter Nagel .
langer Nagel .
Nagel-Ausziehwiderstand .
Rostfleck von Nagel . .
Schaft eines Nagels .
Nagel mit zugespitztem Schaft .
Nagel mit halbkugelfoermigem Kopf .
Nagel fuer die Schuhmacherei .
den Nagel auf den Kopf treffen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nagel

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nagel zum Markieren von Strassenuebergangen
tachón para la señalización de carreteras
   Korpustyp: EU IATE
Sie haben den Nagel auf de…
Ha dado justo en el clav--
   Korpustyp: Untertitel
Ich nagel seinen Pimmel an die Wand.
Le clavaré sus partes a la pared por esto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber darauf nagele ich ihn fest.
Pero le seguire el juego.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel hängt an diesem Nagel.
Cuelga allí la llave.
   Korpustyp: Untertitel
Versenkt er den letzten Nagel im Sarg?
- Esto hará que la última canasta?
   Korpustyp: Untertitel
Für die professionelle Nagel- und Fußpflege
Para una manicura y pedicura profesionales
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich nagele diese Arschlöcher ans Kreuz.
Voy a colgar a estos hijos de puta en la cruz.
   Korpustyp: Untertitel
Nagel keine Frauen in öffentlichen Duschen?
¿No follarte a una tía en baños públicos?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Nagel zu ihrem Sarg.
La culpa es tuya por hacer enfadar a tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Luxuriöse Maniküre und Pediküre im Nagel-Spa
Servicios exclusivos de manicura y pedicura
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Nagel Palette für 20 Farben zum Selbstbemalen DE
Rueda para muestras de esmaltes de 20 colores para la auto-confección DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Ohne Telefon können wir alles an den Nagel hängen.
Sin teléfono más vale dejarlo.
   Korpustyp: Untertitel
und sich mein Mädchen unter den Nagel riß!
¡Y se cogió a mi vieja!
   Korpustyp: Untertitel
Du rammst mir einen Nagel in den Schädel.
Parece que te importa todo un bledo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast den Nagel noch nicht versenkt.
Obviamente tienes mucho talento. Pero todavía no lo has sacado.
   Korpustyp: Untertitel
Danach hab ich mir einen Nagel durch die Hand geschlagen.
Después de eso, me fui a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Nagel diese Frau und lies dann deine SMS.
Ve a tener sexo con esa chica, luego mira tus mensajes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man einen Nagel hat, muss man ihn einschlagen.
Si tuvieras una, tendrías que llevarla a la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst dir den "Don Quijote" unter den Nagel g…
También dijo que te llevaste el Don Quijo-
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, Sie haben den Nagel auf den Kopf getroffen.
Estoy harto de que te escabullas cada vez que me doy la vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst breche ich mir noch einen Nagel ab.
Si no hago esto, me romperé una uñ…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir`n Nagel eingerissen, was uncool ist.
Me he fastidiado la manicura y no me gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du hast deinen Hut an den Nagel gehängt. Warum?
Sí, me enteré que colgaste el sombrero, ¿por qué?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nagele dich an den Mast, du miese Qualle.
¡para clavar tus mollejas al mástil, perro sifilítico!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann ich das Zeitungsaustragen an den Nagel hängen.
Ahora puedo dejar de repartir periódicos.
   Korpustyp: Untertitel
Despo, warum hängst du dieses Leben nicht an den Nagel?
¿Por que no te olvidas de esa vida?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mein Zeug an den Nagel gehängt?
¿Has tirado mis cosas a la calle?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll nach sechs Jahren alles an den Nagel hängen?
Llevo seis años con esa taquilla, ¿y tú tiras mis cosas a la calle?
   Korpustyp: Untertitel
Sag deinen Namen, sonst nagele ich dich gegen die Wand.
Dí tu nombre o te voy a clavar a la pared.
   Korpustyp: Untertitel
Gage war nach dem Nagel ein anderer Mensch.
Gage fue una persona diferente después del perno.
   Korpustyp: Untertitel
Is…Ist das ein Nagel in der Wand?
¿Hay una chincheta en la pared?
   Korpustyp: Untertitel
Das war kein Nagel, das war 'ne 9mm.
Esto no es un hueso, sino una bala.
   Korpustyp: Untertitel
Gage war nach dem Nagel ein anderer Mensch.
Gage se convirtió en una persona diferente después de la perforación.
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie es, oder ich nagele Sie an die Wand.
Hágalo, o juro por Dios que hago que le encierren.
   Korpustyp: Untertitel
Auf neuvoo.at hat es 13 freie Jobs von Kuehne Nagel. ES
ADECCO AUTOMOTIVE tiene 37 empleos en Durango en la comunidad autónoma de Euskadi. ES
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie mehr über das Arbeiten bei Kraftverkehr Nagel
empleo en Sanlúcar de Barrameda, Cádiz
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Nun lackiert ihr den vorderen Teil des Nagels weiß.
Ahora usted pintó la parte delantera de la una blanca.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eingestellt nagel verbindet etwas Reihen der Balken auch.
la clavija Puesta vincula tambi?n algunas series de las barras.
Sachgebiete: astrologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Manchmal reißen sich die Kindermädchen Ihre Wertgegenstände unter den Nagel; manchmal reißt sich Ihr Ehemann das Kindermädchen unter den Nagel, Sie verstehen?
A veces la niñera le levanta sus bienes, otras la niñera se la levanta a su marido ¿sabe?
   Korpustyp: Untertitel
Häng die Brille und den rot-blauen Anzug an den Nagel.
Cuelga las galfas y el traje rojo y azul.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie könnten dann kommen und sich ihre Gebiete unter den Nagel reißen.
Y podrían aprovechar y tomar el mando de sus territorios.
   Korpustyp: Untertitel
Häng deinen Job an den Nagel und konzentriere dich in Zukunft hierauf.
Deberías dejar tu trabajo y concentrar tu energía en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Jürgen Nagel JuergenNagel@web.de Deutsche Übersetzung Frank Brücker f.bruecker@gmx.de Überarbeitung der deutschen Übersetzung
Pablo de Vicente pablo. devicente@gmail. com Traductor Marcos Fouces Lago mfouces@yahoo. es Traductor
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Jürgen Nagel JuergenNagel@web.de Deutsche Übersetzung Frank Brücker f.bruecker@gmx.de Überarbeitung der Übersetzung
Pablo de Vicente pvicentea@nexo. es Traductor Marcos Fouces Lago mfouces@yahoo. es Traductor
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Und wenn der Teufel das nicht mag, kann er sich auf nenn Nagel setzen. -Ouch!
Y si al demonio no le gusta, que se siente sobre una tachuela. - ¡Ay!
   Korpustyp: Untertitel
Kommissar Marin hat damit den Nagel auf den Kopf getroffen: So dürfen wir nicht verfahren.
El Comisario Marín ha acertado cabalmente al señalar que no es ésta la manera de actuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung des Gerichtshofs ist ein weiterer europäischer Nagel im Sarg der britischen Freiheiten.
La decisión del Tribunal es otro revés a las libertades británicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident! Der Goldstone-Bericht trifft den Nagel auf den Kopf.
(EL) Señor Presidente, el informe Goldstone pone el dedo en la llaga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand reißt sich die Arbeit des Rates der Weisen unter den Nagel.
Nadie ha secuestrado la función de la comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es überrascht daher auch nicht, daß er den Nagel auf den Kopf getroffen hat.
Por tanto no es sorprendente que se esconda en uno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Priester hat seinen Priesterrock an den Nagel gehäng…...und sich dieser jungen Frau versprochen.
Él es un sacerdote que ha colgado los hábitos para unirse a esta joven. Se aman y, ante el amor, no existen barreras.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie vergessen wohl, dass Sie meine Waffen an den Nagel gehängt haben.
- No se olvide de que me ha hecho devolver las armas.
   Korpustyp: Untertitel
Hängst du jetzt die Uniform an den Nagel und wirst Kojote?
¿Piensas colgar el uniforme y convertirte en traficante?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ihn umgelegt, um sich alles unter den Nagel zu reißen.
Todos saben que el lo mato para apoderarse de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Er schürt die lchimonjis gegeneinander auf und reißt sich Euer Land unter den Nagel.
Los Ichimonjis luchan entre ellos. y él se queda con vuestras tierras.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nächste nagele ich irgendwie fest, und wenn ich sie heiraten muss.
La próxima no se me escapa aunque tenga que casarme con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen habe ich seltsame Ideen. Die Waffe an den Nagel hängen. Nur einer Frau treu sein.
Me hiciste pensar tonterías como dejar las armas para siempre, pertenecer a una sola mujer, mudarnos a una cabaña cubierta de hiedra.
   Korpustyp: Untertitel
Ist schon ein Riesensprung von "Untreue ist falsch" zu "Nagel sie".
Es un gran salto la infidelidad. Es moralmente incorrecto hacerle el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du vor, wenn du die Rollschuhe an den Nagel gehängt hast?
¿Tienes planes para después de colgar los patines?
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich mich entweder betrinken oder die Medizin an den Nagel hängen.
Después, no sé si emborracharme o dejar la medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Laut ihrem Angestellten, Raoul de Santos, verletzte sie sich die Hand an einem rostigen Nagel.
De acuerdo con un empleado suyo, Raoul de Santos, se cortó la mano en una reja oxidada en el jardín. Fea herida.
   Korpustyp: Untertitel
lt-Gefühle, als ob jemand hämmerte ein heißer Nagel in mein Ohr
Siento como si me hubieran dado un martillazo en la oreja.
   Korpustyp: Untertitel
Und da er zu ihr hineinkam, lag Sisera tot, und der Nagel steckte in seiner Schläfe.
El Entró con ella, y he Aquí que Sísara Yacía muerto con la estaca clavada en su sien.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Klasse kann gehen, wenn die Sonne auf den Nagel trifft.
Cuando el sol lo toca, termina la clase.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meinen Job an den Nagel hängen und Pang wird sich riesig freuen.
Puedo dejar mi maldito trabajo! Hong va a estar tan feliz!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sam hat den Nagel schon auf den Kopf getroffen.
Creo que Sam se acaba de golpear en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns bewegen solle…piekt er uns mit einem Nagel an einem Stock.
Para que nos movamos, nos empuja con un palo que tiene una aguja en la punta.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh nach, ob ich mir sonst nichts unter den Nagel gerissen habe.
Mira bien que no te haya hurtado más cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ihn umgelegt, um sich alles unter den Nagel zu reißen.
Sabemos que lo mató él para quedarse con todo.
   Korpustyp: Untertitel
Er schürt die lchimonjis gegeneinander auf und reißt sich Euer Land unter den Nagel.
Los Ichimonjis luchan entre ellos. y él se queda con sus tierras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Geld und noch nie einen Nagel in die Wand geschlagen.
No tengo dinero. Jamás di un palo al agua.
   Korpustyp: Untertitel
Und das sich wohl Teddy alles unter den Nagel gerissen haben muss.
Que un cierto Teddy se había llevado todo.
   Korpustyp: Untertitel
Macht man auch nur einen Nagel daraus, daran man etwas hängen kann?
Tomarán de ella siquiera una estaca para colgar de ella cualquier utensilio?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Institut für Schönheit, wo man Nagel, Solarium und Beauty-Dienstleistungen Grundschule. IT
Instituto de belleza donde se puede clavar, solarium y servicios de belleza primaria. IT
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich möchte alles an den Nagel hängen und nur noch komponieren.
Me dan ganas de abandonarlo todo y dedicarme a componer.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er es sich unter den Nagel gerissen? Hat dieser Gore-Slimey Kerl deine Erfindung geklaut?
¿Que Blodstrupmoen te ha robado tu invento?
   Korpustyp: Untertitel
Da war bloß eine Glühbirne, ein Baulicht, das an einem Nagel hing,
Resultó ser una bombilla, una bombilla de construcción colgada de un clav…
   Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen habe ich seltsame Ideen. Die Waffe an den Nagel hängen. Nur einer Frau treu sein.
Me has hecho pensar tonterías, como colgar la pistola para siempre, pertenecer a una sola mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen gehört zur international operierenden Nagel-Gruppe und beschäftigte im Jahr 2009 über 100 Mitarbeiter. ES
En el año 2009 la empresa emplea a más de 100 personas. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Im Hair Make Riema profitieren Sie von zahlreichen Haar-, Nagel- und Gesichts-Anwendungen. ES
Los huéspedes podrán disfrutar de servicios de belleza y tratamientos capilares en el Hair Make Riema. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Nagel Danmark kann die Vermietung, den Verleih und die Steuerung der folgenden Transportverpackungen anbieten:
Nagek Danmark ofrece el alquiler, préstamo y gestión de los siguientes embalajes para transporte
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nagel ohne Kopf Kroenig ist von Oakville in der Südst. Louisgrafschaft, Missouri.
El alfilerillo Kroenig es de Oakville en el condado del sur de St. Louis, Missouri.
Sachgebiete: kunst philosophie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beim Anfang seines Juniorjahres, versammelte Nagel ohne Kopf oben den Mut, wegzurücken.
En el comienzo de su año menor, el alfilerillo reunió para arriba el valor de separar.
Sachgebiete: kunst philosophie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nagel ohne Kopf nahm seine Fußballfähigkeiten zur internationalen Universität Floridas in Miami.
El alfilerillo llevó sus habilidades del fútbol la universidad internacional de la Florida en Miami.
Sachgebiete: kunst philosophie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nach drei kurzen Monaten fiel Nagel ohne Kopf außerschulisch, um eine modellierende Karriere auszuüben.
Después de tres meses cortos, el alfilerillo cayó extraescolar para perseguir una carrera que modelaba.
Sachgebiete: kunst philosophie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn er nicht modelliert, ist Neigung des Nagels ohne Kopf in den Immobilien.
Cuando él no está modelando, la pasión del alfilerillo está en propiedades inmobiliarias.
Sachgebiete: kunst philosophie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ca. fünf Minuten warten, oder zumindest so lange, bis sich der Nagel trocken anfühlt. ES
Espera cinco minutos hasta que el esmalte se seque. ES
Sachgebiete: e-commerce handel typografie    Korpustyp: Webseite
Da nahm Jael, das Weib Hebers, einen Nagel von der Hütte und einen Hammer in ihre Hand und ging leise zu ihm hinein und schlug ihm den Nagel durch seine Schläfe, daß er in die Erde drang.
Pero Jael, mujer de Heber, Tomó una estaca de la tienda, y tomando un mazo en su mano fue a él silenciosamente y le Metió la estaca por las sienes, Clavándola en la tierra, mientras él estaba profundamente dormido y agotado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Okay, also, sobald du alles hast, nagel den Trottel ein, begrab ihn und wirf den Schlüssel weg.
Está bien, entonces, apenas consigas todo eso, clávalo dentro, entiérralo y tira lejos la llave.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen werden wir den ausgezeichneten Bericht Randzio-Plath unterstützen, der genau den Nagel auf den Kopf getroffen hat.
Mientras tanto, apoyamos el excelente informe de la Sra. Randzio-Plath, que supo entender lo que estaba en juego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten ihre Arbeit nicht derart verkomplizieren, dass sie gezwungen sind, die Geflügelzucht ganz an den Nagel zu hängen!
¡No les dificultemos tanto la tarea como para verse obligados a abandonar del todo la cría de pollos!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit hat er, die zahlreichen gereizten Reaktionen in den Niederlanden beweisen es, den Nagel auf den Kopf getroffen.
La gran irritación que este discurso provocó en los Países Bajos es señal de que el Presidente de la Comisión acertó.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Entschließung trifft man insofern den Nagel auf den Kopf, als die Stärkung der europäischen Abfallstrategie befürwortet wird.
La resolución pone el dedo en la llaga al abogar por un endurecimiento de la estrategia europea en materia de residuos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also musste ich den Laden am Laufen halten. Sonst hätte die Bank ihn sich unter den Nagel gerissen.
Eso me dejó a cargo del negocio o el banco se lo quedaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage nur, wenn du jemals den alten G-String an den Nagel hängen wolltest, würde ich das vollkommen verstehen.
Sólo digo, que si alguna vez quieres colgar el viejo tanga, lo entendería completamente.
   Korpustyp: Untertitel
Er aber wachte auf von seinem Schlaf und zog die geflochtenen Locken mit Nagel und Gewebe heraus.
Pero al despertar de su sueño, él Arrancó la clavija del telar con la tela.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
So wurde die Zusammenarbeit fortgesetzt, indem die Nagel-Group mit der Errichtung eines komplett neuen Lagerobjektes beauftragt wurde.
En consecuencia, la colaboración continuó con el encargo de la construcción de un edificio para almacén completamente nuevo.
Sachgebiete: oeffentliches auto bahn    Korpustyp: Webseite
Die amerikanische Journalistin, die den genialen Satz an ihre Redaktion telegrafierte, traf den Nagel auf den Kopf.
La periodista americana, que por su parte telegrafía la genial fórmula a su redacción, no era plenamente consciente de su acierto.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nur weil da so'n Nagel in sein Bein geschlagen wurde, wollen Sie gleich ein gesundes Bein amputieren?
Fue una herida de nada, ¿por qué iba a cortar una pierna sana?
   Korpustyp: Untertitel