Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
nehmen sich Obreschetiny vom Nagel bei jeder Kreuzung mit stropilnoj vom Bein zusammen.
Obreshetiny se mantienen fuerte por el clavo a cada intersecci?n con stropilnoj por el pie.
Sachgebiete:
mathematik bau technik
Korpustyp:
Webseite
Zum Beispiel: Ein Verbraucher verwendet einen Hammer, um einen Nagel in die Wand zu schlagen.
Ejemplo: Un consumidor utiliza un martillo para clavar un clavo en la pared.
Ein paar Wochen später trat Lila auf einen Nagel .
Unas semanas más tarde, Lila pisó un clavo .
Somit hängt er hoch genug, damit sich niemand bücken muss und es muss kein Nagel und keine Schraube verwendet werden.
IT
De esta manera, queda a una altura que no obliga a agacharse y se puede emplear sin clavos ni tornillos.
IT
Sachgebiete:
verlag e-commerce technik
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident! Was Herr Belder soeben gesagt hat, trifft meines Erachtens den Nagel auf den Kopf.
Señor Presidente, me parece que el Sr. Belder ha dado en el clavo .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein Feuer treibt aus ein Feuer, ein Nagel , den Nagel .
Un fuego extingue otro fueg…...un clavo saca otro clavo .
Hilf in Neil The Nail einem Nagel , den Magneten im Haus zu finden,…
En Neil The Nail deberás ayudar a un clavo a buscar un imán en una…
Sachgebiete:
kunst typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Wenn man einen Hammer hat, sieht jedes Problem wie ein Nagel aus.
Es verdad que, si uno tiene un martillo, todos los problemas parecen clavos .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich meine, das ist de…der letzte Nagel .
Quiero decir, es e…es el último clavo .
Ein einzelner Nagel kommt ab einer Distanz von 10 cm angeflogen.
IT
Un único clavo vuela hacia el imán desde una distancia de 10 cm.
IT
Sachgebiete:
e-commerce foto technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch die Nagelhaut rund um den Nagel wird mit entfettet.
DE
También la cutícula alrededor de la uña se desengrasa.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Blasenausschlag, Dermatitis, erythematöser Hautausschlag, Störung des Nagels , Hautabschuppung
Erupción bullosa, dermatitis, rash eritematoso, alteración en las uñas , piel escamosa
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Joi istenem, mein Nagel ist abgebrochen!
Oh, ahora me rompí la uña .
In den ersten Stunden nach der Lack-Entfernung wird der Nagel sich sehr weich anfühlen.
DE
En las primeras horas después de la eliminación del esmalte la uñas estará muy blanda.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Auch wenn Sie bei jedem Wort Gefahr laufen, sich einen Nagel abzubrechen:
Aun cuando usted está en el riesgo con cada palabra romper cada uña :
Hilfe Miranda eine schöne Farbe der Nägel und der Länge des Nagels zu wählen.
ES
Ayuda a Miranda a escoger un color de uñas bonito y la longitud de la uña .
ES
Sachgebiete:
kunst film typografie
Korpustyp:
Webseite
Ich habe Ihre Wange mit meinem Nagel gekratzt.
Debo haberle rasguñado la mejilla con la uña .
Tragen Sie einen Tropfen der Salbe auf jeden Nagel auf und massieren Sie die Fingerspitzen.
Aplicar una gota de ungüento sobre cada uña y masajear la extremidad del dedo.
Sachgebiete:
film astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Ich fand ein Muttermal unter dem Nagel ihres linken Zeigefingers.
Encontré un lunar debajo de la uña de su dedo índice izquierdo.
Achten Sie lieber darauf, dass auch die Ränder des Nagels , beide Kanten sowie die Nagelwurzelkante mit gefeilt werden.
DE
Es preferible que tenga en cuenta que los dos bordes de la uña y la raíz de la uña también sean limados a conciencia.
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht lassen die sich beeindrucken! - Genau! - Junger Mann, ich reiße deinen Kopf ab und nagel ihn auf den Boden eines unvorstellbaren Albtraums.
¡A lo mejor les impresionas, capullo! - ¡Sí! - ¡Jovencito, te voy a arrancar la cabeza y hacerte vivir una pesadilla que ni siquiera te imaginas!
- Genau! - Junger Mann, ich reiße deinen Kopf ab und nagel ihn auf den Boden eines unvorstellbaren Albtraums.
- ¡Sí! - ¡Jovencito, te voy a arrancar la cabeza y hacerte vivir una pesadilla que ni siquiera te imaginas!
nagel
clavar a crisis nacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann ein Mann nicht seine Sekretärin nagel…
Un hombre no se puede clavar a su secretaria, es crisis nacional.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Johansson Nagel
.
Herzog Nagel
.
Digby Nagel
.
Boehler Nagel
.
Nagel-Manati
.
Nagel-Machart
.
Nagel-Doppelhammer
.
Steinmann-Nagel
.
gekerbter Nagel
.
langer Nagel
.
Nagel-Ausziehwiderstand
.
Rostfleck von Nagel
.
.
Schaft eines Nagels
.
Nagel mit zugespitztem Schaft
.
Nagel mit halbkugelfoermigem Kopf
.
Nagel fuer die Schuhmacherei
.
den Nagel auf den Kopf treffen
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nagel
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nagel zum Markieren von Strassenuebergangen
tachón para la señalización de carreteras
Sie haben den Nagel auf de…
Ha dado justo en el clav--
Ich nagel seinen Pimmel an die Wand.
Le clavaré sus partes a la pared por esto.
Aber darauf nagele ich ihn fest.
Pero le seguire el juego.
Der Schlüssel hängt an diesem Nagel .
Versenkt er den letzten Nagel im Sarg?
- Esto hará que la última canasta?
Für die professionelle Nagel - und Fußpflege
Para una manicura y pedicura profesionales
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ich nagele diese Arschlöcher ans Kreuz.
Voy a colgar a estos hijos de puta en la cruz.
Nagel keine Frauen in öffentlichen Duschen?
¿No follarte a una tía en baños públicos?
Du bist ein Nagel zu ihrem Sarg.
La culpa es tuya por hacer enfadar a tu madre.
Luxuriöse Maniküre und Pediküre im Nagel -Spa
Servicios exclusivos de manicura y pedicura
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Nagel Palette für 20 Farben zum Selbstbemalen
DE
Rueda para muestras de esmaltes de 20 colores para la auto-confección
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Ohne Telefon können wir alles an den Nagel hängen.
Sin teléfono más vale dejarlo.
und sich mein Mädchen unter den Nagel riß!
Du rammst mir einen Nagel in den Schädel.
Parece que te importa todo un bledo.
Aber du hast den Nagel noch nicht versenkt.
Obviamente tienes mucho talento. Pero todavía no lo has sacado.
Danach hab ich mir einen Nagel durch die Hand geschlagen.
Después de eso, me fui a casa.
Nagel diese Frau und lies dann deine SMS.
Ve a tener sexo con esa chica, luego mira tus mensajes.
Wenn man einen Nagel hat, muss man ihn einschlagen.
Si tuvieras una, tendrías que llevarla a la casa.
Du sollst dir den "Don Quijote" unter den Nagel g…
También dijo que te llevaste el Don Quijo-
Ich fürchte, Sie haben den Nagel auf den Kopf getroffen.
Estoy harto de que te escabullas cada vez que me doy la vuelta.
Sonst breche ich mir noch einen Nagel ab.
Si no hago esto, me romperé una uñ…
Ich hab mir`n Nagel eingerissen, was uncool ist.
Me he fastidiado la manicura y no me gusta.
Ja, du hast deinen Hut an den Nagel gehängt. Warum?
Sí, me enteré que colgaste el sombrero, ¿por qué?
Ich nagele dich an den Mast, du miese Qualle.
¡para clavar tus mollejas al mástil, perro sifilítico!
Jetzt kann ich das Zeitungsaustragen an den Nagel hängen.
Ahora puedo dejar de repartir periódicos.
Despo, warum hängst du dieses Leben nicht an den Nagel ?
¿Por que no te olvidas de esa vida?
Du hast mein Zeug an den Nagel gehängt?
¿Has tirado mis cosas a la calle?
Ich soll nach sechs Jahren alles an den Nagel hängen?
Llevo seis años con esa taquilla, ¿y tú tiras mis cosas a la calle?
Sag deinen Namen, sonst nagele ich dich gegen die Wand.
Dí tu nombre o te voy a clavar a la pared.
Gage war nach dem Nagel ein anderer Mensch.
Gage fue una persona diferente después del perno.
Is…Ist das ein Nagel in der Wand?
¿Hay una chincheta en la pared?
Das war kein Nagel , das war 'ne 9mm.
Esto no es un hueso, sino una bala.
Gage war nach dem Nagel ein anderer Mensch.
Gage se convirtió en una persona diferente después de la perforación.
Tun Sie es, oder ich nagele Sie an die Wand.
Hágalo, o juro por Dios que hago que le encierren.
Auf neuvoo.at hat es 13 freie Jobs von Kuehne Nagel .
ES
ADECCO AUTOMOTIVE tiene 37 empleos en Durango en la comunidad autónoma de Euskadi.
ES
Sachgebiete:
verlag geografie radio
Korpustyp:
Webseite
Erfahren Sie mehr über das Arbeiten bei Kraftverkehr Nagel
empleo en Sanlúcar de Barrameda, Cádiz
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Nun lackiert ihr den vorderen Teil des Nagels weiß.
Ahora usted pintó la parte delantera de la una blanca.
Sachgebiete:
astrologie foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Eingestellt nagel verbindet etwas Reihen der Balken auch.
la clavija Puesta vincula tambi?n algunas series de las barras.
Sachgebiete:
astrologie bau technik
Korpustyp:
Webseite
Manchmal reißen sich die Kindermädchen Ihre Wertgegenstände unter den Nagel ; manchmal reißt sich Ihr Ehemann das Kindermädchen unter den Nagel , Sie verstehen?
A veces la niñera le levanta sus bienes, otras la niñera se la levanta a su marido ¿sabe?
Häng die Brille und den rot-blauen Anzug an den Nagel .
Cuelga las galfas y el traje rojo y azul.
Und sie könnten dann kommen und sich ihre Gebiete unter den Nagel reißen.
Y podrían aprovechar y tomar el mando de sus territorios.
Häng deinen Job an den Nagel und konzentriere dich in Zukunft hierauf.
Deberías dejar tu trabajo y concentrar tu energía en esto.
Jürgen Nagel JuergenNagel@web.de Deutsche Übersetzung Frank Brücker f.bruecker@gmx.de Überarbeitung der deutschen Übersetzung
Pablo de Vicente pablo. devicente@gmail. com Traductor Marcos Fouces Lago mfouces@yahoo. es Traductor
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Jürgen Nagel JuergenNagel@web.de Deutsche Übersetzung Frank Brücker f.bruecker@gmx.de Überarbeitung der Übersetzung
Pablo de Vicente pvicentea@nexo. es Traductor Marcos Fouces Lago mfouces@yahoo. es Traductor
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Und wenn der Teufel das nicht mag, kann er sich auf nenn Nagel setzen. -Ouch!
Y si al demonio no le gusta, que se siente sobre una tachuela. - ¡Ay!
Kommissar Marin hat damit den Nagel auf den Kopf getroffen: So dürfen wir nicht verfahren.
El Comisario Marín ha acertado cabalmente al señalar que no es ésta la manera de actuar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung des Gerichtshofs ist ein weiterer europäischer Nagel im Sarg der britischen Freiheiten.
La decisión del Tribunal es otro revés a las libertades británicas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
(EL) Herr Präsident! Der Goldstone-Bericht trifft den Nagel auf den Kopf.
(EL) Señor Presidente, el informe Goldstone pone el dedo en la llaga.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Niemand reißt sich die Arbeit des Rates der Weisen unter den Nagel .
Nadie ha secuestrado la función de la comisión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es überrascht daher auch nicht, daß er den Nagel auf den Kopf getroffen hat.
Por tanto no es sorprendente que se esconda en uno.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser Priester hat seinen Priesterrock an den Nagel gehäng…...und sich dieser jungen Frau versprochen.
Él es un sacerdote que ha colgado los hábitos para unirse a esta joven. Se aman y, ante el amor, no existen barreras.
- Sie vergessen wohl, dass Sie meine Waffen an den Nagel gehängt haben.
- No se olvide de que me ha hecho devolver las armas.
Hängst du jetzt die Uniform an den Nagel und wirst Kojote?
¿Piensas colgar el uniforme y convertirte en traficante?
Er hat ihn umgelegt, um sich alles unter den Nagel zu reißen.
Todos saben que el lo mato para apoderarse de todo.
Er schürt die lchimonjis gegeneinander auf und reißt sich Euer Land unter den Nagel .
Los Ichimonjis luchan entre ellos. y él se queda con vuestras tierras.
Die Nächste nagele ich irgendwie fest, und wenn ich sie heiraten muss.
La próxima no se me escapa aunque tenga que casarme con ella.
Ihretwegen habe ich seltsame Ideen. Die Waffe an den Nagel hängen. Nur einer Frau treu sein.
Me hiciste pensar tonterías como dejar las armas para siempre, pertenecer a una sola mujer, mudarnos a una cabaña cubierta de hiedra.
Ist schon ein Riesensprung von "Untreue ist falsch" zu "Nagel sie".
Es un gran salto la infidelidad. Es moralmente incorrecto hacerle el amor.
Was hast du vor, wenn du die Rollschuhe an den Nagel gehängt hast?
¿Tienes planes para después de colgar los patines?
Dann werde ich mich entweder betrinken oder die Medizin an den Nagel hängen.
Después, no sé si emborracharme o dejar la medicina.
Laut ihrem Angestellten, Raoul de Santos, verletzte sie sich die Hand an einem rostigen Nagel .
De acuerdo con un empleado suyo, Raoul de Santos, se cortó la mano en una reja oxidada en el jardín. Fea herida.
lt-Gefühle, als ob jemand hämmerte ein heißer Nagel in mein Ohr
Siento como si me hubieran dado un martillazo en la oreja.
Und da er zu ihr hineinkam, lag Sisera tot, und der Nagel steckte in seiner Schläfe.
El Entró con ella, y he Aquí que Sísara Yacía muerto con la estaca clavada en su sien.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Die Klasse kann gehen, wenn die Sonne auf den Nagel trifft.
Cuando el sol lo toca, termina la clase.
Ich kann meinen Job an den Nagel hängen und Pang wird sich riesig freuen.
Puedo dejar mi maldito trabajo! Hong va a estar tan feliz!
Ich glaube, Sam hat den Nagel schon auf den Kopf getroffen.
Creo que Sam se acaba de golpear en la cabeza.
Wenn wir uns bewegen solle…piekt er uns mit einem Nagel an einem Stock.
Para que nos movamos, nos empuja con un palo que tiene una aguja en la punta.
Sieh nach, ob ich mir sonst nichts unter den Nagel gerissen habe.
Mira bien que no te haya hurtado más cosas.
Er hat ihn umgelegt, um sich alles unter den Nagel zu reißen.
Sabemos que lo mató él para quedarse con todo.
Er schürt die lchimonjis gegeneinander auf und reißt sich Euer Land unter den Nagel .
Los Ichimonjis luchan entre ellos. y él se queda con sus tierras.
Ich habe kein Geld und noch nie einen Nagel in die Wand geschlagen.
No tengo dinero. Jamás di un palo al agua.
Und das sich wohl Teddy alles unter den Nagel gerissen haben muss.
Que un cierto Teddy se había llevado todo.
Macht man auch nur einen Nagel daraus, daran man etwas hängen kann?
Tomarán de ella siquiera una estaca para colgar de ella cualquier utensilio?
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Institut für Schönheit, wo man Nagel , Solarium und Beauty-Dienstleistungen Grundschule.
IT
Instituto de belleza donde se puede clavar, solarium y servicios de belleza primaria.
IT
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ich möchte alles an den Nagel hängen und nur noch komponieren.
Me dan ganas de abandonarlo todo y dedicarme a componer.
Hat er es sich unter den Nagel gerissen? Hat dieser Gore-Slimey Kerl deine Erfindung geklaut?
¿Que Blodstrupmoen te ha robado tu invento?
Da war bloß eine Glühbirne, ein Baulicht, das an einem Nagel hing,
Resultó ser una bombilla, una bombilla de construcción colgada de un clav…
Ihretwegen habe ich seltsame Ideen. Die Waffe an den Nagel hängen. Nur einer Frau treu sein.
Me has hecho pensar tonterías, como colgar la pistola para siempre, pertenecer a una sola mujer.
Das Unternehmen gehört zur international operierenden Nagel -Gruppe und beschäftigte im Jahr 2009 über 100 Mitarbeiter.
ES
En el año 2009 la empresa emplea a más de 100 personas.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Im Hair Make Riema profitieren Sie von zahlreichen Haar-, Nagel - und Gesichts-Anwendungen.
ES
Los huéspedes podrán disfrutar de servicios de belleza y tratamientos capilares en el Hair Make Riema.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Nagel Danmark kann die Vermietung, den Verleih und die Steuerung der folgenden Transportverpackungen anbieten:
Nagek Danmark ofrece el alquiler, préstamo y gestión de los siguientes embalajes para transporte
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Nagel ohne Kopf Kroenig ist von Oakville in der Südst. Louisgrafschaft, Missouri.
El alfilerillo Kroenig es de Oakville en el condado del sur de St. Louis, Missouri.
Sachgebiete:
kunst philosophie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Beim Anfang seines Juniorjahres, versammelte Nagel ohne Kopf oben den Mut, wegzurücken.
En el comienzo de su año menor, el alfilerillo reunió para arriba el valor de separar.
Sachgebiete:
kunst philosophie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Nagel ohne Kopf nahm seine Fußballfähigkeiten zur internationalen Universität Floridas in Miami.
El alfilerillo llevó sus habilidades del fútbol la universidad internacional de la Florida en Miami.
Sachgebiete:
kunst philosophie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Nach drei kurzen Monaten fiel Nagel ohne Kopf außerschulisch, um eine modellierende Karriere auszuüben.
Después de tres meses cortos, el alfilerillo cayó extraescolar para perseguir una carrera que modelaba.
Sachgebiete:
kunst philosophie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wenn er nicht modelliert, ist Neigung des Nagels ohne Kopf in den Immobilien.
Cuando él no está modelando, la pasión del alfilerillo está en propiedades inmobiliarias.
Sachgebiete:
kunst philosophie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ca. fünf Minuten warten, oder zumindest so lange, bis sich der Nagel trocken anfühlt.
ES
Espera cinco minutos hasta que el esmalte se seque.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel typografie
Korpustyp:
Webseite
Da nahm Jael, das Weib Hebers, einen Nagel von der Hütte und einen Hammer in ihre Hand und ging leise zu ihm hinein und schlug ihm den Nagel durch seine Schläfe, daß er in die Erde drang.
Pero Jael, mujer de Heber, Tomó una estaca de la tienda, y tomando un mazo en su mano fue a él silenciosamente y le Metió la estaca por las sienes, Clavándola en la tierra, mientras él estaba profundamente dormido y agotado.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Okay, also, sobald du alles hast, nagel den Trottel ein, begrab ihn und wirf den Schlüssel weg.
Está bien, entonces, apenas consigas todo eso, clávalo dentro, entiérralo y tira lejos la llave.
Inzwischen werden wir den ausgezeichneten Bericht Randzio-Plath unterstützen, der genau den Nagel auf den Kopf getroffen hat.
Mientras tanto, apoyamos el excelente informe de la Sra. Randzio-Plath, que supo entender lo que estaba en juego.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir sollten ihre Arbeit nicht derart verkomplizieren, dass sie gezwungen sind, die Geflügelzucht ganz an den Nagel zu hängen!
¡No les dificultemos tanto la tarea como para verse obligados a abandonar del todo la cría de pollos!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Damit hat er, die zahlreichen gereizten Reaktionen in den Niederlanden beweisen es, den Nagel auf den Kopf getroffen.
La gran irritación que este discurso provocó en los Países Bajos es señal de que el Presidente de la Comisión acertó.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In der Entschließung trifft man insofern den Nagel auf den Kopf, als die Stärkung der europäischen Abfallstrategie befürwortet wird.
La resolución pone el dedo en la llaga al abogar por un endurecimiento de la estrategia europea en materia de residuos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Also musste ich den Laden am Laufen halten. Sonst hätte die Bank ihn sich unter den Nagel gerissen.
Eso me dejó a cargo del negocio o el banco se lo quedaría.
Ich sage nur, wenn du jemals den alten G-String an den Nagel hängen wolltest, würde ich das vollkommen verstehen.
Sólo digo, que si alguna vez quieres colgar el viejo tanga, lo entendería completamente.
Er aber wachte auf von seinem Schlaf und zog die geflochtenen Locken mit Nagel und Gewebe heraus.
Pero al despertar de su sueño, él Arrancó la clavija del telar con la tela.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
So wurde die Zusammenarbeit fortgesetzt, indem die Nagel -Group mit der Errichtung eines komplett neuen Lagerobjektes beauftragt wurde.
En consecuencia, la colaboración continuó con el encargo de la construcción de un edificio para almacén completamente nuevo.
Sachgebiete:
oeffentliches auto bahn
Korpustyp:
Webseite
Die amerikanische Journalistin, die den genialen Satz an ihre Redaktion telegrafierte, traf den Nagel auf den Kopf.
La periodista americana, que por su parte telegrafía la genial fórmula a su redacción, no era plenamente consciente de su acierto.
Sachgebiete:
musik theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Nur weil da so'n Nagel in sein Bein geschlagen wurde, wollen Sie gleich ein gesundes Bein amputieren?
Fue una herida de nada, ¿por qué iba a cortar una pierna sana?