linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nahrungsaufnahme ingestión 13
toma de alimentos 1

Verwendungsbeispiele

Nahrungsaufnahme ingestión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Protactinium kann durch Nahrungsaufnahme, Trinkwasser oder durch Einatmen in den Körper aufgenommen werden. ES
El protactinio puede ser tomado por el cuerpo mediante la ingestión de comida, agua o respiración de aire. ES
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Nahrungsaufnahme verlangsamt die Resorptionsrate von Lansoprazol und reduziert die Bioverfügbarkeit um ungefähr 50%.
La ingestión de alimentos retrasa la tasa de absorción de lansoprazol y reduce la biodisponibilidad aproximadamente en un 50%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es scheint, als hätten die ersten Würme ihre Erinnerungen an die anderen Würmer durch die - Nahrungsaufnahme übertragen.
Parece que los primeros gusanos transfirieron sus recuerdo…...a los otros gusanos a través de la ingestión.
   Korpustyp: Untertitel
Das meiste Protactinium gelangt durch Nahrungsaufnahme in den Körper und verlässt den Körper prompt über den Fäkalienweg; ES
La mayor parte del protactinio tomado por ingestión dejará prontamente el cuerpo con las heces; ES
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Die durch die Nahrungsaufnahme bedingten Veränderungen sind klinisch nicht relevant.
Los cambios debidos a la ingestión de alimento no son clínicamente significativos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Präferenzen für bestimmte Lebensmittel entwickeln sich hauptsächlich durch die Assoziation des Lebensmittels mit der Situation und der Häufigkeit, in der es verzehrt wird sowie seinen Wirkungen im Anschluss an die Nahrungsaufnahme und werden daher stark von Erfahrungen und Umwelteinflüssen gesteuert.
Las preferencias por ciertos alimentos generalmente se desarrollan mediante asociaciones de los atributos de un alimento con las circunstancias y la frecuencia con que se consume, así como con las sensaciones experimentadas tras su ingestión, y están fuertemente influenciadas por la experiencia y el entorno.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Nahrungsaufnahme bewirkt eine Verzögerung der Resorption und Reduktion der Bioverfügbarkeit (AUC) um etwa 25%.
La ingestión de comida enlentece el índice de absorción de lansoprazol y reduce su biodisponibilidad (ABC) en un 25%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Protein Kinase, die durch das AMP aktiviert wird, ist ein fundamentales ubiquitäres Enzym, das an der Normalisierung des Energiestoffwechsels und der Regulation der Nahrungsaufnahme und der Sensibilität der Gewebe teil hat.
Esta proteincinasa, activada por el AMP, es una enzima ubicuitaria fundamental, que participa en la normalización del metabolismo energético y en la regulación de la ingestión alimentaria y la sensibilidad de los tejidos.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Bioverfügbarkeit von Amlodipin wird durch Nahrungsaufnahme nicht beeinflusst.
La biodisponiblidad de amlodipino no se ve afectada por la ingestión de alimentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nahrungsaufnahme verlangsamt die Resorptionsrate von Lansoprazol und vermindert die Bioverfügbarkeit (AUC) um etwa 25%.
La ingestión de alimentos retrasa la tasa de absorción del lansoprazol y reduce la biodisponibilidad (área debajo de la curva) aproximadamente en un 25%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nahrungsaufnahme

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- eine unzureichende Nahrungsaufnahme,
- ingesta inadecuada de alimentos,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verhältnis Kurzzeittoxizität über Nahrungsaufnahme/Exposition
relación entre la toxicidad alimentaria a corto plazo y la exposición
   Korpustyp: EU IATE
Die Nahrungsaufnahme hat keinen Einfluss auf Emselex.
Los alimentos no tienen efectos sobre Emselex.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seine Resorption wird nicht durch Nahrungsaufnahme beeinflusst.
Su absorción no se ve afectada por la ingesta de comida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
die Exposition der Verbraucher durch die Nahrungsaufnahme.“
la exposición alimentaria de los consumidores.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Resorption wird durch Nahrungsaufnahme nicht beeinflusst.
La ingesta de alimentos no influye en la magnitud de la absorción.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Resorption wird durch Nahrungsaufnahme nicht beeinflusst.
La ingesta de alimentos no influye en la absorción.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Hunde zeigen Schwierigkeiten bei der Nahrungsaufnahme. ES
Los perros pueden tener dificultades para comer. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die systemische Exposition von Lapatinib wird durch gleichzeitige Nahrungsaufnahme erhöht.
La exposición sistémica a lapatinib aumenta cuando se administra con alimentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ariclaim kann unabhängig von der Nahrungsaufnahme eingenommen werden.
Ariclaim puede administrarse con o sin alimentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei gleichzeitiger Nahrungsaufnahme verringert sich zwar die Resorptionsrate, die Gesamtresorption
La administración conjunta con alimentos no redujo la magnitud pero sí la velocidad
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Thalidomide Celgene kann unabhängig von der Nahrungsaufnahme eingenommen werden.
Thalidomide Celgene puede tomarse con o sin alimentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kann ohne Einschränkungen hinsichtlich Zeit und Nahrungsaufnahme gegeben werden.
Puede administrarse sin restricciones con respecto al momento de la administración de los alimentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die orale Resorption wird durch Nahrungsaufnahme nicht beeinflußt.
La absorción oral no se modifica por la presencia de alimentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Xelevia kann unabhängig von der Nahrungsaufnahme eingenommen werden.
Xelevia puede tomarse con o sin alimentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Januvia kann unabhängig von der Nahrungsaufnahme eingenommen werden.
Januvia puede tomarse con o sin alimentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine gleichzeitige Nahrungsaufnahme hatte keinen Einfluss auf die Resorption.
El consumo concomitante de alimentos no afecta a la absorción.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auf die Exposition der Verbraucher durch die Nahrungsaufnahme;
la exposición alimentaria de los consumidores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf die Exposition der Verbraucher durch die Nahrungsaufnahme;
prestarán especial atención a la exposición alimentaria de los consumidores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Annie Edison, Erhält das Jüdische Verbot zur Nahrungsaufnahme von Flugschweinen.
Annie Edison Siguió siendo judía a pesar de haberse tragado un trozo de cerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Resorption von Entacapon wird durch Nahrungsaufnahme nicht wesentlich beeinflusst.
Los alimentos no afectan de forma significativa la absorción de entacapona.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gleichzeitige Nahrungsaufnahme verzögert und reduziert die Absorption von Lansoprazol.
La administración concomitante con comida enlentece y reduce la absorción de lansoprazol.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
SINGULAIR° Granulat kann unabhängig vom Zeitpunkt der Nahrungsaufnahme angewendet werden.
SINGULAIR Granulado puede administrarse sin tener en cuenta el horario de comidas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Resorption von < RENITEC > wird durch die Nahrungsaufnahme nicht beeinflusst.
Los alimentos no afectan a la absorción de RENITEC.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Resorption von Entacapon wird durch Nahrungsaufnahme nicht wesentlich beeinflusst.
Los alimentos no afectan significativamente a la absorción de entacapona.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
2 TESAVEL kann unabhängig von der Nahrungsaufnahme eingenommen werden.
2 TESAVEL puede tomarse con o sin alimentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Legen Sie sich vor Ihrer ersten Nahrungsaufnahme nicht wieder hin.
No se tumbe hasta después de su primera comida del día.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die orale Bioverfügbarkeit von Ibandronsäure ist generell nach Nahrungsaufnahme reduziert.
La biodisponibilidad oral del ácido ibandrónico disminuye en general con la ingesta de alimentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In anderen Worten, sie trainieren ihre Nahrungsaufnahme zu kontrollieren.
En otras palabras, restringen su alimentación.
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
FFQ, Food Frequency Questionnaire (Fragebogen zur Häufigkeit der Nahrungsaufnahme);
FFQ, Food Frequency Questionnaire (frecuencia del consumo de alimentos);
Sachgebiete: psychologie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
Daher blieb die minimale Konzentration im Steady-State (Cmin, ss) von der Nahrungsaufnahme unbeeinflusst, obgleich die gleichzeitige Nahrungsaufnahme das Ausmaß und die Rate der Resorption beeinflusst.
Por lo tanto, aunque los alimentos afectan el grado y velocidad de absorción, la concentración mínima en estado de equilibrio (Cmin, ,ss) no se vio afectada por la ingesta de alimentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir sind gar nicht so verschieden, weißt du? Mal abgesehen von der Nahrungsaufnahme.
que soy el producto de la locura de los seres humanos y el egoísmo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nahrungsaufnahme im Rahmen der Diät sollte auf drei Hauptmahlzeiten verteilt sein.
Los alimentos de la dieta deben repartirse entre las tres comidas principales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nahrungsaufnahme Es wurde gezeigt, dass sehr fettreiche Nahrung die Aufnahme von Enviage deutlich verringert.
Ingesta de alimentos Se ha demostrado que las comidas con un alto contenido en grasa reducen la absorción de Enviage de forma significativa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Agopton sollte mindestens 30 Minuten vor der Nahrungsaufnahme eingenommen werden (siehe Abschnitt 5.2).
Agopton debe tomarse al menos 30 minutos antes de las comidas (ver sección 5.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nahrungsaufnahme verlangsamt die Resorptionsrate von Lansoprazol und reduziert die Bioverfügbarkeit um ungefähr 50%.
42 lansoprazol y reduce la biodisponibilidad aproximadamente en un 50%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Legen Sie sich erst nach der ersten Nahrungsaufnahme des Tages hin.
No se acueste hasta después de la primera comida del día.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nahrungsaufnahme Es wurde gezeigt, dass sehr fettreiche Nahrung die Aufnahme von Tekturna deutlich verringert.
Ingesta de alimentos Se ha demostrado que las comidas con un alto contenido en grasa reducen la absorción de Tekturna de forma significativa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Hunden wird die maximale Wirkstoffkonzentration im Plasma mit oder ohne Nahrungsaufnahme nach 2 Stunden erreicht.
En perros, los niveles plasmáticos máximos se obser- van a las 2 horas independientemente de si la administración se hizo con la comida o no.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Hypoglykämie kann aus einer in bezug zur Nahrungsaufnahme oder zum Energieverbrauch überschießenden Insulinwirkung resultieren.
La hipoglucemia puede producirse como resultado de un exceso de actividad insulínica relacionada con la ingesta de alimentos y el gasto energético.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Hypoglykämie kann aus einer in bezug zur Nahrungsaufnahme oder zum Energieverbrauch überschießenden Insulinwirkung resultieren.
78 resultado de un exceso de actividad insulínica relacionada con la ingesta de alimentos y el gasto energético.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
< Etoricoxib > wird oral angewendet und kann unabhängig von der Nahrungsaufnahme eingenommen werden.
< Etoricoxib > se administra por vía oral y puede tomarse con o sin alimentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
< PRODUKTNAME > wird oral angewendet und kann unabhängig von der Nahrungsaufnahme eingenommen werden.
< NOMBRE INVENTADO > se administra por vía oral y puede tomarse con o sin alimentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Einnahme von Avandamet mit oder unmittelbar nach Nahrungsaufnahme kann durch Metformin verursachte Magenprobleme verringern.
La administración de Avandamet con o justo después de las comidas puede reducir los problemas estomacales causados por la metformina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ARCOXIA wird oral angewendet und kann unabhängig von der Nahrungsaufnahme eingenommen werden.
< ARCOXIA > se administra por vía oral y puede tomarse con o sin alimentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nahrungsaufnahme Es wurde gezeigt, dass sehr fettreiche Nahrung die Aufnahme von Riprazo deutlich verringert.
Ingesta de alimentos Se ha demostrado que las comidas con un alto contenido en grasa reducen la absorción de Riprazo de forma significativa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Einnahme von EMEND Kapseln kann unabhängig von der Nahrungsaufnahme erfolgen.
Las cápsulas de EMEND pueden tomarse con o sin alimentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
{Handelsname} Filmtabletten werden oral angewendet und können unabhängig von der Nahrungsaufnahme eingenommen werden.
{Marca de fantasía} comprimidos recubiertos con película se administra por vía oral y puede tomarse con o sin alimentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Ausmaß der Resorption von Leflunomid wird durch gleichzeitige Nahrungsaufnahme nicht beeinträchtigt.
La ingesta de alimentos no modifica la absorción de la leflunomida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die verbesserte Blutzuckerkontrolle ging mit einer Abnahme des Nüchternblutzuckers sowie des Blutzuckers nach Nahrungsaufnahme einher.
La mejora en el control glucémico se asocia con reducciones tanto en los niveles de glucosa en ayunas como en los de glucosa post-prandial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Absorption von Zestril-Tabletten wird durch die Nahrungsaufnahme nicht beeinträchtigt.
La absorción de los comprimidos de Zestril no se ve afectada por los alimentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dosierung Erwachsene Die empfohlene Dosierung für ISENTRESS beträgt zweimal täglich 400 mg, unabhängig von der Nahrungsaufnahme.
Posología Adultos La posología recomendada de ISENTRESS es de 400 mg administrados dos veces al día con o sin alimentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Einfluss der Nahrungsaufnahme auf die Resorption von Raltegravir ist unbestimmt (siehe Abschnitt 5.2).
El efecto de los alimentos sobre la absorción de raltegravir es impreciso (ver sección 5.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nahrungsaufnahme scheint die pharmakokinetische Variabilität im Vergleich zum Nüchternzustand zu erhöhen.
La ingesta de alimentos parece aumentar la variabilidad farmacocinética respecto al ayuno.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die empfohlene orale Dosis von ADENURIC ist 80 mg 1 x täglich unabhängig von der Nahrungsaufnahme.
La dosis oral recomendada de ADENURIC es de 80 mg una vez al día, con independencia de la comida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Einnahme von INVEGA soll in Bezug auf die Nahrungsaufnahme einheitlich gestaltet werden (siehe Abschnitt 5.2).
La administración de INVEGA debe regularse en relación con la ingesta (ver sección 5.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie schließen eine schlechte Nahrungsaufnahme und Schwierigkeiten bei der Atmung ein.
Éstos incluyen problemas en la alimentación y problemas con la respiración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In klinischen Studien wurde Etoricoxib ohne Rücksicht auf die Nahrungsaufnahme verabreicht.
En ensayos clínicos, etoricoxib se administró sin tener en consideración la ingesta de alimento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sollte bei der empfohlenen Dosis trotz ausreichender Nahrungsaufnahme eine Hypoglykämie auftreten, muss die Dosis reduziert werden.
Si aún con una ingesta de comida adecuada se produce hipoglucemia a las dosis recomendadas, es necesario reducir la dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durch Nahrungsaufnahme können geringfügige Modifikationen der oralen Bioverfügbarkeit von Doxycyclin auftreten.
La alimentación puede modificar ligeramente la biodisponibilidad oral de la doxiciclina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Exposition nach oraler Gabe kann bei gleichzeitiger Nahrungsaufnahme erhöht sein.
La exposición tras una dosis oral puede verse incrementada por los alimentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Ausmaß der Resorption von Cetirizin wird durch Nahrungsaufnahme nicht vermindert, obwohl die Resorptionsgeschwindigkeit herabgesetzt ist.
La absorción de levocetirizina no se reduce con la comida, aunque la velocidad de absorción disminuye.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Betreiber hat im Betriebshandbuch festzulegen, wie die Nahrungsaufnahme der Besatzungsmitglieder während der Flugdienstzeit gewährleistet wird.
El operador especificará en el manual de operaciones cómo se garantiza la alimentación de los miembros de la tripulación durante el período de actividad de vuelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstände in Lebensmitteln pflanzlichen Ursprungs und bewerten die Gefährdung der Verbraucher durch die Nahrungsaufnahme;
los residuos en los alimentos de origen vegetal y evaluar la exposición de los consumidores a través de la alimentación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
besonders auf Rückstände in Lebensmitteln achten und die Gefährdung der Verbraucher durch die Nahrungsaufnahme bewerten.
deben atender especialmente a los residuos en los alimentos y evaluar la exposición de los consumidores a través de la alimentación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Exposition der Verbraucher durch die Nahrungsaufnahme im Hinblick auf künftige Änderungen der Rückstandshöchstgehalte.“
la exposición alimentaria de los consumidores con vistas a revisar en el futuro los límites máximos de residuos.»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstände in Lebensmitteln pflanzlichen und tierischen Ursprungs und bewerten die Gefährdung der Verbraucher durch die Nahrungsaufnahme;
los residuos en los alimentos de origen animal o vegetal, y evaluar la exposición de los consumidores a través de la alimentación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Gefährdung der Verbraucher durch die Nahrungsaufnahme im Hinblick auf künftige Änderungen der Rückstandshöchstgehalte;
a la exposición de los consumidores por la dieta, con vistas a futuras revisiones de los límites máximos de residuos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf die Gefährdung der Verbraucher durch die Nahrungsaufnahme im Hinblick auf künftige Änderungen der Rückstandshöchstgehalte.
prestarán especial atención a la exposición alimentaria de los consumidores con vistas a revisar en el futuro los límites máximos de residuos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf die Gefährdung der Verbraucher durch die Nahrungsaufnahme im Hinblick auf künftige Änderungen der Rückstandshöchstgehalte;
la exposición alimentaria de los consumidores con vistas a revisar en el futuro los límites máximos de residuos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf die Exposition der Verbraucher durch die Nahrungsaufnahme im Hinblick auf künftige Änderungen der Rückstandshöchstgehalte.
la exposición alimentaria de los consumidores con vistas a revisar en el futuro los límites máximos de residuos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstände in Folgefrüchten und Bewertung der Gefährdung der Verbraucher durch die Nahrungsaufnahme;
los residuos en cultivos de rotación; asimismo, deberán evaluar la exposición de los consumidores a través de la alimentación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei gleichzeitiger Nahrungsaufnahme verringert sich zwar die Resorptionsrate, die Gesamtresorption bleibt jedoch gleich.
La administración conjunta con alimentos no redujo la magnitud pero sí la velocidad de absorción.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die orale Bioverfügbarkeit von Vareniclin wird durch Nahrungsaufnahme oder Tageszeit der Einnahme nicht beeinflusst.
La biodisponibilidad oral de vareniclina no se ve afectada por los alimentos ni por la hora de administración de la dosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
6 Referenzprodukt und dem Testprodukt, die sich im Zustand nach Nahrungsaufnahme zeigt, nicht klinisch signifikant ist.
6 En conclusión, el solicitante ha respondido satisfactoriamente a las preguntas formuladas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nahrungsaufnahme Es wurde gezeigt, dass sehr fettreiche Nahrung die Aufnahme von Sprimeo deutlich verringert.
Ingesta de alimentos Se ha demostrado que las comidas con un alto contenido en grasa reducen la absorción de Sprimeo de forma significativa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Nahrungsaufnahme hat keinen Einfluss auf das Ausmaß der Vigabatrin- Resorption.
La administración de alimento no altera la absorción total de vigabatrina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wird im Rahmen eines Programms eingesetzt, das auch eine Einschränkung der Nahrungsaufnahme des Hundes beinhaltet.
Se administra en el marco de un programa en el que también se controla la ingesta de alimento por parte del animal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
30% der Kalorien aus Fett stammen und bei der die Nahrungsaufnahme auf drei Hauptmahlzeiten verteilt ist.
El paciente deberá seguir una dieta en la que aproximadamente el 30% de las calorías procedan de grasas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
sind im Nervensystem zu finden, und sie sind Teil des körpereigenen Systems zur Steuerung der Nahrungsaufnahme.
Los efectos de ZIMULTI se probaron primero en modelos de laboratorio antes de estudiarse en seres humanos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nahrungsaufnahme Es wurde gezeigt, dass sehr fettreiche Nahrung die Aufnahme von Rasilez deutlich verringert.
Ingesta de alimentos Se ha demostrado que las comidas con un alto contenido en grasa reducen la absorción de Rasilez de forma significativa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich habe es ihnen genommen den einzigen Weg zur Nahrungsaufnahme, den sie kannten.
Yo soy la que les quitó el único medio de alimentarse que han conocido.
   Korpustyp: Untertitel
Da der Körper es nicht selber herstellen kann, muss es über die Nahrungsaufnahme zugeführt werden.
Dado que el organismo no puede sintetizarla por sí mismo, es preciso suministrarla mediante la ingesta de alimentos.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Diesen Prozess der Nahrungsaufnahme und der Umwandlung in Energie nennt man ‘Stoffwechsel’, oder auch Metabolismus.
Este proceso de consumo de alimentos y su conversión en energía se conoce como “metabolismo”.
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Diese Kommunikation erlaubt es, den Verdauungsprozess auf die Nahrungsaufnahme und den Nährstoffbedarf hin abzustimmen.
Esta comunicación permite que el proceso digestivo se adapte a los cambios en la ingesta de alimentos y a las necesidades nutricionales.
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Er ist ein geselliger Bodenfisch, der jedoch eine kleine Fläche mit Sand für seine Nahrungsaufnahme benötigt. DE
Se trata de un pez de fondo de carácter sociable, pero que necesita una pequeña superficie con arena para poder consumir su alimento. DE
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Gefühl des Hungers dient dem menschlichen Organismus als Signal zur Nahrungsaufnahme.
La sensación de hambre es el organismo humano como una senal para la ingesta de alimentos.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Vor allem bei krankheitsbedingter Appetitlosigkeit kann die Nahrungsaufnahme für den Körper sehr belastend sein.
Especialmente en el caso de pérdida relacionada con la enfermedad de apetito puede ser la ingesta de alimentos muy estresante para el cuerpo.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Essen erfüllt beim Menschen weit mehr als nur den Zweck der Nahrungsaufnahme: DE
La comida no sólo sirve para alimentar al hombre: DE
Sachgebiete: linguistik astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Das Gleichgewicht zwischen Hunger, Appetitanregung, Nahrungsaufnahme, Appetitbefriedigung und Sättigung wird vom zentralen Nervensystem gesteuert.
El equilibrio entre el hambre, que estimula el apetito, y el consumo de alimentos, que satisface el apetito y produce la saciedad, está controlado por el sistema nervioso central.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Nahrungsaufnahme von Samen Ernährungsumfragen fassen Nüsse und Samen meist in einer Gruppe zusammen.
Ingesta de semillas Las encuestas dietéticas tienden a unir los frutos secos y las semillas en un único grupo.
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Jemand muss kommen und das Erbrochene messen und es in eine Tabelle mit Nahrungsaufnahme und -abgang eintragen.
Alguien tiene que venir y medir esta emesi…y hacerlo constar en un cuadro de mis entradas y salidas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Robbe verweigert die Nahrungsaufnahme (Nina) und die anderen zwei (Tia und Herc) werden einer Behandlung mit Valium unterzogen.
De las que aún quedan con vida, tres se encuentran muy enfermas, una se niega a alimentarse (Nina), otras dos están medicadas con Valium (Tia y Herc).
   Korpustyp: EU DCEP
Behandlungsbedürftige klinische Symptome standen hauptsächlich im Zusammenhang mit Sedierung, reduzierter Nahrungsaufnahme und nachfolgenden Änderungen bei Körpergewicht, Körpergewichtszunahme und Organgewichten.
Los signos clínicos relacionados con el tratamiento estuvieron principalmente relacionados con sedación, consumo reducido de alimentos y cambios secundarios en el peso corporal, aumento de peso corporal y peso de los órganos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Falls Ferriprox bei Ihnen Übelkeit oder Erbrechen auslöst, kann eine mit der Einnahme zeitgleiche Nahrungsaufnahme Abhilfe schaffen.
Si tiene náuseas o vómitos puede ser de ayuda que tome Ferriprox con un poco de comida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
TRITACE kann unabhängig von den Mahlzeiten eingenommen werden, da die Bioverfügbarkeit nicht durch Nahrungsaufnahme beeinflusst wird (siehe Abschnitt 5.2).
TRITACE puede tomarse antes, con o después de las comidas, ya que la ingesta de alimentos no modifica su biodisponibilidad (ver sección 5.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der MAH hat als Hintergrunddokumentation zum Einfluss der Nahrungsaufnahme auf die Bioverfügbarkeit von Lansoprazol drei Bioäquivalenzstudien vorgelegt.
El TAC presentó tres estudios de bioequivalencia como documentación de apoyo sobre el efecto de la ingesta de los alimentos en la biodisponibilidad de lansoprazol.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der dritten Studie hatte die Nahrungsaufnahme keine Auswirkung, wenn sie 30 Minuten nach der Verabreichung erfolgte.
En el tercer estudio no se observó ningún efecto de los alimentos cuando estos se ingirieron 30 minutos después de lansoprazol.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wurde kein klinisch signifikanter Einfluss durch die Nahrungsaufnahme nach Verabreichung der fixen Kombination auf nüchternen oder vollen Magen beobachtet.
Se ha observado que el efecto de los alimentos no es clínicamente significativo tras la administración de FDC en el estado de ayuno y con alimentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die gleichzeitige Nahrungsaufnahme führte zu einer Verzögerung der Absorption, das Gesamtausmaß der Absorption war jedoch nicht verändert.
La administración simultánea de alimentos retrasó la absorción pero no alteró la magnitud de la absorción.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA