Herr Byrne wollte ganz klar den Eindruck erwecken, dass die Gegner dieser Richtlinie auf der Seite der Branchen stehen, die Nahrungsergänzungsmittel produzieren.
Claramente el Sr. Comisario intentó dar la impresión de que los que se oponían eran sólo portavoces de las industrias que producen complementosalimenticios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NUTRILITE Lecithin E ist ein Nahrungsergänzungsmittel mit Vitamin E und Lecithin.
ES
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Eine solche Verwendung als Nahrungsergänzungsmittel oder in Nahrungsergänzungsmitteln sollte jedoch bei der Beurteilung, ob
después de esa fecha para la misma utilización sin ser considerado nuevo alimento.
Korpustyp: EU DCEP
Posaconazol muss zusammen mit einer Mahlzeit oder mit einem Nahrungsergänzungsmittel angewendet werden (siehe Abschnitt 4.2).
Posaconazol debería administrarse con alimentos o con un suplemento alimenticio (ver sección 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine wichtige Komponente dieses Markts sind Nahrungsergänzungsmittel, die EPA und DHA enthalten.
Algunos de los componentes más significativos de este mercado son los complementos a base de AEP y ADH.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wird die Vermarktung einiger pharmazeutischer Produkte, die aus Robben hergestellt werden, wie beispielsweise Nahrungsergänzungsmittel, verboten.
No se permitirá la comercialización de algunos productos farmacéuticos, como suplementos dietéticos, hechos básicamente con foca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Etikett ist die Ware als Nahrungsergänzungsmittel zum menschlichen Verzehr bestimmt.
Según se indica en la etiqueta, el producto se presenta como un suplemento alimentario para consumo humano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Etikett ist die Ware als Nahrungsergänzungsmittel zum menschlichen Verzehr aufgemacht.
De conformidad con lo indicado en la etiqueta, el producto se presenta como un suplemento alimenticio para el consumo humano.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Höchstgehalte sind bereits in der Richtlinie über Nahrungsergänzungsmittel vorgesehen und bis jetzt nicht vorhanden.
Tales cantidades máximas ya están previstas en la Directiva de suplementos alimenticios, pero aún no han sido publicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Ende 2011 kann man Stevia als Nahrungsergänzungsmittel in Deutschland online oder im Einzelhandel erwerben.
DE
Kollagenhaltige Lebensmittel und Nahrungsergänzungsmittel eignen sich daher ausgezeichnet zur Verbesserung der Proteinversorgung im menschlichen Körper.
Por lo tanto, los alimentos y suplementos dietéticos que contienen colágeno, son apropiados para mejorar el suministro de proteínas en el cuerpo humano.
Sachgebiete: astrologie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Food & Drug Administration (Lebensmittel & Medikamente Adminstration) hat keinen Anerkennungsprozess für jegliche Nahrungsergänzungsmittel, nur rezeptpflichtige Medikamente..
La Administración de Comida y Fármacos no tiene un proceso para evaluar este tipo de productos no da el visto bueno a cualquier suplemento nutricional, solamente lo tiene para productos farmacéuticos que necesitan receta médica.
Menschen, deren Ernährung Nährstoffdefizite aufweist, und die daher ein Multivitamin- Multimineralstoff- Nahrungsergänzungsmittel einnehmen möchten.
ES
Die Höchstgehalte sind bereits in der Richtlinie 2002/46/EG über Nahrungsergänzungsmittel vorgesehen und bis jetzt nicht vorhanden.
Los diputados también solicitan un informe final sobre la ejecución del Acuerdo como paso previo a la renovación del mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Ernähren Sie sich ausgewogen Ihr Arzt kann Ihnen Ratschläge zu Ihrer Ernährung geben oder ob Sie Nahrungsergänzungsmittel einnehmen sollten.
Su médico puede aconsejarle sobre su dieta o sobre si debe tomar algún suplemento alimenticio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vitamine oder andere Nahrungsergänzungsmittel, die 50 mg/Tag Nicotinsäure (oder Nicotinamid) oder mehr enthalten, wurden nicht zusammen mit Tredaptive untersucht.
No se ha estudiado la administración concomitante de Tredaptive y polivitamínicos u otros suplementos nutricionales que contienen (≥ 50 mg/ día) ácido nicotínico (o de nicotinamida).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vitamine oder andere Nahrungsergänzungsmittel, die 50 mg/Tag Nicotinsäure (oder Nicotinamid) oder mehr enthalten, wurden nicht zusammen mit Trevaclyn untersucht.
No se ha estudiado la administración concomitante de Trevaclyn y polivitamínicos u otros suplementos nutricionales que contienen (≥ 50 mg/ día) ácido nicotínico (o de nicotinamida).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vitamine oder andere Nahrungsergänzungsmittel, die 50 mg/Tag Nicotinsäure (oder Nicotinamid) oder mehr enthalten, wurden nicht zusammen mit Pelzont untersucht.
No se ha estudiado la administración concomitante de Pelzont y polivitamínicos u otros suplementos nutricionales que contienen (≥ 50 mg/ día) ácido nicotínico (o de nicotinamida).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Außerdem sollen auch Erzeugnisse wie Salz, Wolle, haltbar gemachter Fisch, Kosmetika, Nahrungsergänzungsmittel und ätherische Öle unter die neuen Regeln fallen.
Asimismo, señala que la Cámara ha creado varias delegaciones y asambleas con los Parlamentos nacionales de terceros países que no se identifican claramente en el presupuesto del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grunde wäre es falsch, Nahrungsergänzungsmittel und die Reformhäuser, die sie verkaufen, mit noch mehr überflüssigen Auflagen zu belegen.
Por este motivo, no estaría bien imponer más cargas y reglamentos innecesarios a los suplementos alimenticios y a las tiendas de alimentos naturales que los venden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Schwierigkeit stellt die Anlage dar, in der die als Nahrungsergänzungsmittel zu verwendenden Vitamine und Mineralien aufgeführt sind.
Otro problema es el documento anejo, en el que se señala qué vitaminas y minerales podrán considerarse complementos alimentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Ware als Nahrungsergänzungsmittel aufgemacht ist, hat sie im Bereich der Verhütung und Behandlung von Krankheiten oder Leiden Wirkung.
Aunque el producto se presenta como un suplemento alimentario, tiene efectos en el campo de la prevención y el tratamiento de enfermedades y dolencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Wissen, dass ein Nahrungsergänzungsmittel zur Förderung einer gesunden Lungenfunktion erhältlich ist, können Sie freier atmen.
Das Produkt hat kommerzielle Marktreife für die Lieferung in einer breiten Palette von Nahrungsmittel-, Getränke- und Nahrungsergänzungsmittel-Formaten erreicht.
El producto está preparado comercialmente para su distribución en forma de comida, bebida y complemento dietético.
Korpustyp: EU DCEP
Eine zusätzliche Ergänzung mit Vitamin D sollte individuell unter Berücksichtung der Vitamin-D-Aufnahme durch Vitaminpräparate und Nahrungsergänzungsmittel erwogen werden.
Debe considerarse el suplemento adicional de vitamina D en cada caso individual, teniendo en cuenta cualquier cantidad de vitamina D ingerida con suplementos nutricionales y vitamínicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unter den ausgestellten Produkten finden Sie nicht nur Fitness- und Trainingsausrüstung, sondern auch Rehabilitation, Nahrungsergänzungsmittel, Modeaccessoires und Musik.
IT
Entre los productos en exposición, no sólo equipos para el fitness y el training, sino también servicios de rehabilitación, integradores, accesorios y música.
IT
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Ein solches Produkt ist UNICITY BALANCE, ein natürliches Nahrungsergänzungsmittel zur Gewichtsreduktion, das einem mehr Energie verleiht und Fett verbrennt.
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Bei Erythromycin treten häufig Wechselwirkungen mit anderen Medikamenten auf. Geben Sie daher immer an, welche Medikamente oder Nahrungsergänzungsmittel Sie verwenden.
Eritromicina interactúa con muchos otros fármacos, por eso es importante que le indique al médico qué otros medicamentos o suplementos alimenticios está tomando.
Viele Huntington-Patienten haben Coenzym-Q10 als Nahrungsergänzungsmittel eingenommen, sowohl im Rahmen klinischer Studien als auch außerhalb von Studien.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Andere alternative Therapien werden häufig als Heilmittel vermarktet wie unter anderem Injektion von Haizellen, Stammzellentherapie und Nahrungsergänzungsmittel.
Neben einer UVB-Lichtquelle muss ein entsprechender Kalziumgehalt in der Nahrung enthalten sein oder durch Nahrungsergänzungsmittel bereitgestellt werden.
Junto a una fuente de luz UVB, deben estar presentes en la dieta niveles adecuados de calcio o debe ser proporcionada por medio de suplementación dietética.
Da Metabo Fat Blocker™ ein ganz natürliches Nahrungsergänzungsmittel ist, das nur die besten botanischen Zutaten enthält, ist es nicht rezeptpflichtig.
Porque Metabo FAtBlocker es un suplemento nutricional natural que contiene solo los ingredientes botánicos más exquisitos, por lo que no hay necesidad de obtener una receta médica.
Porque CarboZyne es un suplemento nutricional natural que contiene solo los ingredientes botánicos más exquisitos, por lo que no hay necesidad de obtener una receta médica.
Die Kautabletten mit Fruchtgeschmack sind leicht einzunehmen und eignen sich für alle, die die Nahrungsergänzungsmittel in Form von Kautabletten bevorzugen.
ES
La innovadora fórmula que hace esto posible se mantiene en secreto, pues es el resultado de años de investigación por parte de científicos y médicos de todo el mundo.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Sollten derartige Änderungen zum Tragen kommen, könnte Echinacea-Tee, heute als Nahrungsergänzungsmittel für das Lungensystem auf dem Markt, künftig nur noch als Dessert-Tee angeboten werden.
Si se introducen dichos cambios, el té de equinácea, por ejemplo, que se distribuye como un complemento para el sistema pulmonar, podrá ser ofrecido sólo como té de sobremesa.
Korpustyp: EU DCEP
Glucosamin wurde weltweit hauptsächlich als Nahrungsergänzungsmittel eingeführt, hatte gleichzeitig aber zum Ziel, die Symptome bei Patienten mit Osteoarthritis, Gelenkschmerzen oder eingeschränkten Gelenkfunktionen zu verbessern.
La glucosamina se introdujo en el mercado mundial sobre todo como suplemento alimenticio, pero con el fin de mejorar los síntomas de pacientes con osteoartritis o dolor o disfunción articular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten, die keine Mahlzeit und kein Nahrungsergänzungsmittel zu sich nehmen können, ist Noxafil in einer Dosierung von 200 mg (5 ml) viermal täglich einzunehmen.
En pacientes que no pueden tolerar una comida o un suplemento alimenticio, Noxafil debe administrarse a una dosis de 200 mg (5 ml) cuatro veces al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dosis Nehmen Sie 400 mg (zwei Löffel zu 5 ml) der Suspension zweimal täglich mit Nahrungsmitteln oder mit einem Nahrungsergänzungsmittel, wenn Sie keine Nahrung vertragen, ein.
Dosis Tome 400 mg (dos cucharadas de 5 ml) de suspensión dos veces al día con los alimentos o con un suplemento alimenticio si no puede tolerar los alimentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie keine Nahrungsmittel oder Nahrungsergänzungsmittel zu sich nehmen können, wird Ihr Arzt Ihnen raten, 200 mg (ein Löffel zu 5 ml) viermal täglich einzunehmen.
Si no puede tomar alimentos o suplementos alimenticios, su médico le dirá que tome 200 mg (una cucharada de 5 ml) cuatro veces al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie nach dem ersten Tag 100 mg (2,5 ml) einmal täglich mit Nahrungsmitteln oder mit einem Nahrungsergänzungsmittel, wenn Sie keine Nahrung vertragen, ein.
Después del primer día, tome 100 mg (2,5 ml) una vez al día con los alimentos o con un suplemento alimenticio si no puede tolerar los alimentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nehmen Sie 200 mg (ein Löffel zu 5 ml) dreimal täglich mit Nahrungsmitteln oder mit einem Nahrungsergänzungsmittel, wenn Sie keine Nahrung vertragen, ein.
Tome 200 mg (una cucharada de 5 ml) tres veces al día con los alimentos o con un suplemento alimenticio si no puede tolerar los alimentos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kann jegliches Produkt, Nahrungsmittel oder Nahrungsergänzungsmittel, das eine physiologische Wirkung auf den Körper hat, von den Behörden als Medikament eingestuft werden?
¿Puede un producto, alimento o suplemento alimenticio dotado de un efecto fisiológico sobre el organismo ser clasificado como medicamento por el legislador?
Korpustyp: EU DCEP
Eine Harmonisierung zugelassener Trägerstoffe für Nährstoffzubereitungen ist im Hinblick auf die jüngsten Entwicklungen bei den Vorschriften für Nahrungsergänzungsmittel und Nahrungsmittelanreicherungen erforderlich.
Es necesaria una armonización de los soportes autorizados en la preparación de nutrientes, teniendo en cuenta la evolución de la normativa en materia de complementos alimentarios y enriquecimiento de los alimentos.
Korpustyp: EU DCEP
So wird zum Beispiel der Anwendungsbereich der Richtlinie präzisiert, und die Verwendung traditioneller pflanzlicher Arzneimittel in anderen Bereichen wie Nahrungsmittel, Nahrungsergänzungsmittel und Kosmetika wird ausgeschlossen.
Por ejemplo, el alcance de la Directiva está definido y no abarca el uso de hierbas tradicionales en otros ámbitos, como los alimentos, los suplementos alimenticios y los cosméticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Beschränkung und in einigen Fällen die Verschreibung alternativer Medikamente, pflanzlicher Heilmittel, hochdosierterer vitamin- und mineralstoffhaltiger Nahrungsergänzungsmittel war einer der größten Skandale der europäischen Regulierungsmaßnahmen.
Señor Presidente, la restricción, y en algunos casos las recetas de medicinas alternativas, plantas medicinales, dosis más elevadas de vitaminas y complementos minerales ha sido uno de los mayores escándalos de la normativa europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das getan, weil ganz offensichtlich die Gefahr besteht, dass Stoffe, die heute als Nahrungsergänzungsmittel gelten, zukünftig als Arzneimittel umdefiniert werden können.
La justificación de mi voto es que existe un riesgo evidente de que en un futuro se redefinan como medicamentos lo que en la actualidad se consideran complementos nutricionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls Nahrungsergänzungsmittel als Arzneimittel umdefiniert werden, hätte die Richtlinie ernsthafte Auswirkungen auf die Preisbildung. Höhere Kosten für den einzelnen Verbraucher könnten den Kauf von Nahrungsergänzungsmitteln zu sehr verteuern.
Por lo tanto, la directiva podría, si finalmente se redefinen como medicamentos estos complementos, tener un fuerte efecto en los precios, lo cual privaría al consumidor particular de adquirir estos complementos nutricionales por ser demasiado caros.