linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nahrungsmittel alimento 2.574
producto alimenticio 367 nutriente 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

nahrungsmittel alimentario 5 alimentos 4

Verwendungsbeispiele

Nahrungsmittel alimento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Investitionen in Bereiche wie verbesserte Lagerung und Pestizide können die Versorgung mit Nahrungsmitteln in der Welt schnell und substanziell verändern.
Inversiones en sectores como el almacenamiento optimizado o las pesticidas pueden mejorar de forma sustancial el abastecimiento mundial con alimentos.
Sachgebiete: militaer weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Anwendung von FORSTEO zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken FORSTEO kann unabhängig von den Mahlzeiten angewendet werden.
Uso de FORSTEO con los alimentos y bebidas Forsteo puede ser utilizado con o sin alimentos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist eine Quelle des Lebens, wie Nahrungsmittel, oder jung…Leute, Schwarze.
Es una fuente de vida, que da alimentos, o persona…jóvenes, negros.
   Korpustyp: Untertitel
Cargill produziert und liefert weltweit Produkte und Dienstleistungen in den Bereichen Nahrungsmittel, Landwirtschaft, Finanzen und der technischen Industrie. ES
Cargill proporciona alimentos, agricultura, y productos y servicios financieros e industriales al mundo. ES
Sachgebiete: rechnungswesen markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nahrungsmittel, die vor Ort hergestellt und verbraucht werden, müssen nicht bestrahlt werden.
Los alimentos que se producen y consumen a nivel local no necesitan ser radiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin allergisch gegen Nahrungsmittel, Kissen, Vorhänge und Parfums.
Tengo alergia a alimentos, almohadas, cortinas y perfumes.
   Korpustyp: Untertitel
Reiseproviant Nahrungsmittel und alkoholfreie Getränke für den Reisetag sind erlaubt.
Provisiones de viaje La cantidad permitida de alimentos y bebidas alcohólicas es la necesaria para un dia.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Enbrel kann unabhängig von Nahrungsmitteln oder Getränken angewendet werden.
Enbrel puede administrarse con o sin alimentos y/ o bebidas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Man könnte beispielsweise einen Sporecast über Nahrungsmittel oder Welpen oder was auch immer machen.
Alguien podria crear un Sporecast formado por alimentos comestibles, o por cachorros, o por cualquier cosa que se te ocurra.
   Korpustyp: Untertitel
Cargill produziert und liefert weltweit Produkte und Dienstleistungen in den Bereichen Nahrungsmittel, Landwirtschaft, Finanzen und der technischen Industrie. ES
Cargill proporciona alimentos, productos y servicios agrícolas, financieros e industriales a todo el mundo. ES
Sachgebiete: finanzen markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


transgenes Nahrungsmittel .
verfälschtes Nahrungsmittel .
Nahrungsmittel-Nothilfeprogrammm .
angereichertes Nahrungsmittel . .
"organisches" Nahrungsmittel . .
angereicherte Nahrungsmittel .
essentielle Nahrungsmittel .
Fischleim für Nahrungsmittel .
Würzzubereitungen für Nahrungsmittel .
Räuchern von Nahrungsmittel .
Nahrungsmittel tierischen Ursprungs .
Produktion transgener Nahrungsmittel .
Isoliergefäße für Nahrungsmittel .
Nahrungsmittel- und Getränkegesetzbuch .
Daten über verfügbare Nahrungsmittel .
Nahrungsmittel und lebende Tiere .
Nahrungsmittel,Getränke und Tabakwaren .
Medikament-Nahrungsmittel-Interaktion .
Nahrungsmittel von geringerer Bedeutung .
Konservierung von Getränke und Nahrungsmittel .
Konservierung von Nahrungsmittel und Getränke .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nahrungsmittel

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Umweltschutz, Landwirtschaft und Nahrungsmittel
Medio ambiente, agricultura y alimentación
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt importiert sie Nahrungsmittel.
Ahora los está importando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sektor Nahrungsmittel und Getränke; ES
Sector de alimentación y bebidas; ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Nahrungsmittel- und Verpackungsmaschinen ES
Maquinaria para la alimentación y el embalaje ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
"Nahrungsmittel haben Priorität vor Kraftstoffen"
La Eurocámara admite que las subvenciones a los biocarburantes ya no están justificadas
   Korpustyp: EU DCEP
Nahrungsmittel und alkoholfreie Getränke : + 2 % •
Alimentación y bebidas alcohólicas: subida del 2 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Umwelt, Landwirtschaft und Nahrungsmittel U.
Medio ambiente, agricultura y alimentación U.
   Korpustyp: EU DCEP
Umwelt, Landwirtschaft und Nahrungsmittel 30.
Medio ambiente, agricultura y alimentación 30.
   Korpustyp: EU DCEP
NAHRUNGSMITTEL , GETRÄNKE UND TABAKWAREN 1.1 .
ALIMENTACIÓN , BEBIDAS Y TABACO 1.1 .
   Korpustyp: Allgemein
Der Auslöser war ein Nahrungsmittel.
No era el polvo, sino la comida.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihnen Wasser und Nahrungsmittel.
Dales comida y agua, Michel.
   Korpustyp: Untertitel
Beutel für Verpackung der Nahrungsmittel ES
Plantas de abastecimiento de agua domésticas ES
Sachgebiete: oekonomie politik finanzen    Korpustyp: Webseite
Gib ihnen Wasser und Nahrungsmittel.
Michel, dales agua y comida.
   Korpustyp: Untertitel
Beutel für Verpackung der Nahrungsmittel ES
Segadora de hierba ES
Sachgebiete: e-commerce literatur media    Korpustyp: Webseite
Beutel für Verpackung der Nahrungsmittel ES
Máquinas para trabajar la madera ES
Sachgebiete: e-commerce literatur media    Korpustyp: Webseite
Nahrungsmittel- getränkeindustrie, arbeiten und dienstleistungen;
Servicios y trabajos para la industria alimenticia y bebidas;
Sachgebiete: oekologie medizin gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ich will keine Nahrungsmittel von ihm.
- No quiero comer su comida.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Werbung für gesundheitsschädliche Nahrungsmittel (junk food)
Asunto: Publicidad de comida basura (junk food)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EU‑Budget zur Förderung europäischer Nahrungsmittel
Asunto: Presupuesto de promoción alimentaria de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Dort wird man wesentlich mehr Nahrungsmittel benötigen.
Van a necesitar mucha más comida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachhaltige Landwirtschaft und Nahrungsmittel- und Ernährungssicherheit
Agricultura sostenible, seguridad alimentaria y nutricional
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nahrungsmittel- und Ernährungssicherheit und nachhaltige Landwirtschaft
Seguridad alimentaria y agricultura sostenible
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dosen von der für Nahrungsmittel verwendeten Art
Latas de conserva de los tipos utilizados para artículos alimenticios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nahrungsmittel- und Ernährungssicherheit und nachhaltige Landwirtschaft;
seguridad alimentaria y nutricional y agricultura sostenible;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohstoffe,ausgenommen Nahrungsmittel und mineralische Brennstoffe
materias en bruto no comestibles, excepto carburantes
   Korpustyp: EU IATE
Milch ist das perfekte Nahrungsmittel. Macht munter.
La leche da buen carácter.
   Korpustyp: Untertitel
Und schicke frische Nahrungsmittel in den Süden.
Y envía carne fresca al Sur.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal sind Nahrungsmittel wichtiger als Gold.
A veces la comida es mas valiosa que el oro.
   Korpustyp: Untertitel
Sektor Nahrungsmittel und Getränke My Eurofound: ES
sector de alimentación y bebidas My Eurofound: ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Aber diese Nahrungsmittel sind fast verdorben.
¡Pero esa comida se está pudriendo!
   Korpustyp: Untertitel
Zwischensumme Nahrungsmittel- und humanitäre Hilfe, sonstige Kooperationsmaßnahmen
Total parcial de la ayuda alimentaria y humanitaria y otras acciones de cooperación
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt stehen Nahrungsmittel im Zentrum der Aufmerksamkeit.
Ahora la atención se ha vuelto hacia la comida.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt jede Menge billige Nahrungsmittel.
hay un gran surtido de comida barata por doquier.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere vorgeschlagene Kontakte der Nahrungsmittel branche ES
Otros contactos sugeridos en el sector Agroalimentaria ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Mehr über die Nahrungsmittel branche erfahren > ES
Saber más sobre el sector Agroalimentaria > ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Nahrungsmittel Oman Seine 12 wichtigsten Führungskräfte ES
Agroalimentaria Omán Sus 12 ejecutivos principales ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Nahrungsmittel Schweden Seine 31 wichtigsten Führungskräfte ES
Agroalimentaria Suecia Sus 31 ejecutivos principales ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Nahrungsmittel Indien Seine 35 wichtigsten Führungskräfte ES
Agroalimentaria India Sus 35 ejecutivos principales ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Kompetenz in der Nahrungsmittel- und Getränkeindustrie
competencia en la industria alimentaria y de bebidas
Sachgebiete: oekologie e-commerce oekonomie    Korpustyp: Webseite
Volgud verteilt Nahrungsmittel und Vorräte von irgendwo.
Volgud obtiene comida y provisiones de algún lado.
   Korpustyp: Untertitel
Raffination der menschlichen oder tierischen Nahrungsmittel.
Refinación para alimentación humana o usos zootécnicos.
Sachgebiete: luftfahrt radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
In Glas verpackte Nahrungsmittel erfüllen diese Ansprüche.
La alimentación en vidrio resuelve el problema.
Sachgebiete: kunst oekologie biologie    Korpustyp: Webseite
SANIBOXER Pumpen für Nahrungsmittel- und Pharmaindustrie 3A IT
SANIBOXER bombas alimentaria y farmacéutica 3A IT
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Pumpen für Nahrungsmittel- und Pharmaindustrie 3A IT
bombas alimentaria y farmacéutica 3A IT
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Wiedereinführung von Zollkontrollen für Nahrungsmittel durch die EU
Asunto: Deber de restablecimiento de aduanas alimentarias por parte de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Das Produkt Nahrungsmittel wird ein sehr wertvolles sein.
Así que parte de la tierra y el grano ya no se destina a alimentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie erhalten angemessene Unterkünfte, Nahrungsmittel und medizinische Versorgung.
Se les proporcionará alojamiento, comida y atención médica adecuados.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls nicht, in welcher Weise wurden diese Nahrungsmittel entsorgt?
Si no es así, ¿cómo se ha organizado la eliminación del material contaminado?
   Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt stammen 53% unserer Nahrungsmittel- und Agrareinfuhren aus Entwicklungsländern.
En suma, el 53% de nuestras importaciones agroalimentarias proceden de países en desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele produzieren jetzt Nahrungsmittel und sind damit auch recht erfolgreich.
En muchos casos, esto se ha logrado de manera satisfactoria.
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Gewerkschaftsföderation für den Landwirtschafts-, Nahrungsmittel- und Tourismussektor (EFFAT)
Federación Europea de Sindicatos del Sector de la Alimentación, Agricultura y Turismo EFFAT
   Korpustyp: EU DCEP
Nahrungsmittel und Getränke haben keinen Einfluss auf Aranesp.
La comida y la bebida no afectan a Aranesp.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fareston kann mit oder ohne Nahrungsmittel eingenommen werden.
Fareston puede tomarse con o sin comida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tasmar kann zusammen mit oder auch ohne Nahrungsmittel eingenommen werden.
Tasmar puede tomarse con o sin comida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
RELISTOR kann ohne Rücksicht auf Nahrungsmittel injiziert werden.
RELISTOR puede inyectarse con independencia de las comidas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Möglichkeit einer Neueinstufung von Quallen als Nahrungsmittel
Asunto: La posibilidad de reclasificar la medusa como comestible
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird auch von einem Grünbuch über Nahrungsmittel-Rechtsvorschriften gesprochen.
Se ha hablado igualmente de un libro verde en materia de legislación alimentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei bewegt sich die Bleiexposition durch Nahrungsmittel innerhalb sicherer Grenzen.
La exposición al plomo en la dieta está por debajo de los valores límite de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Notfall stellen wir Nahrungsmittel, Medizin und Bekleidung bereit.
Les abasteceremos de suministros como comida, medicinas y ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten keine Nahrungsmittel erwähnen, wenn ich hungrig bin!
No hable con acento cuando estoy hambriento.
   Korpustyp: Untertitel
Folsäure-Nahrungsmittel ohne Folsäure. Wie kommt es durch die Zulassungsbehörde?
El ácido fólico es un suplemento - Cómo pasa por los reguladores?
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass Nahrungsmittel ihren natürlichen Geschmack unverändert behalten.
Esto significa que tu comida no sabrá al vidrio en el que está envasada.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mehr als Strom oder Nahrungsmittel benötigt diese Stadt Informationen.
Más que electricidad o comid…este pueblo necesita información.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten keine Nahrungsmittel erwahnen, wenn ich hungrig bin!
No hable con acento cuando estoy hambriento.
   Korpustyp: Untertitel
Rostfreier Stahl für Nahrungsmittel-, Hütten-, Chemie-, Brauer-, Brenn- und Milchindustrie. ES
Acero inoxidable para industria alimenticia, metalúrgica, química, cervecera, alcoholera y láctea. ES
Sachgebiete: film bau foto    Korpustyp: Webseite
Verstopfung Ballastoffreiche Nahrungsmittel sind bei leichter Verstopfung die richtige Wahl.
Estreñimiento La fibra de los cereales ayuda mucho a mejorarse de un ligero estreñimiento.
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Er plant gegenwärtig ein Buch über Nahrungsmittel und Ethik.
Ahora está acabando un libro sobre la alimentación y la ética.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nahrungsmittel Frankreich Seine 85 wichtigsten Führungskräfte Seine 7 Tochterunternehmen ES
Agroalimentaria Francia Sus 85 ejecutivos principales Sus 7 filiales ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Nahrungsmittel Mexiko Seine 41 wichtigsten Führungskräfte Die Tochtergesellschaft ES
Agroalimentaria México Sus 41 ejecutivos principales Su filial ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Nahrungsmittel Schweiz Seine 290 wichtigsten Führungskräfte Seine 31 Tochterunternehmen ES
Agroalimentaria Suiza Sus 290 ejecutivos principales Sus 31 filiales ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Stahlschweißen für Verwendung in der Nahrungsmittel- und Textilindustrie. ES
Soldadura del acero para aplicación en las industrias alimenticia y de textiles. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Demnach bevorzugen 92 Prozent der Deutschen Nahrungsmittel aus der Region. DE
Un 92 por ciento de los alemanes prefieren los comestibles regionales. DE
Sachgebiete: media weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Zusammenarbeit auf der internationalen Messe für Landwirtschaft und Nahrungsmittel – Slowakei ES
Cooperación en la feria internacional de agricultura y alimentación - Eslovaquia ES
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bewährt in Umgebungen für die Nahrungsmittel- und Getränkeindustrie ES
Probado para entornos del sector de alimentación y bebidas ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gründung der Maschinenfabrik "Natec", die Nahrungsmittel-Spezialmaschinen herstellt.
Fundación de la fabrica de máquinas "Natec", productora de máquinas especializadas para la industria alimenticia.
Sachgebiete: transport-verkehr oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Wissenschaft durch globale Zusammenarbeiten anwenden Globale Herausforderungen Nahrungsmittel Energie Schutz
Política de la privacidad de la información global:
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Ausnutzung in der Chemie-, Nahrungsmittel-, Gas-, Energetik- und Wasserindustrie. ES
Aplicación en las industrias química, alimenticia, de gas, energética e hidráulica. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Palette der in Glas verpackten Nahrungsmittel ist groß:
La gama de alimentación envasada en vidrio es inmensa.
Sachgebiete: kunst oekologie biologie    Korpustyp: Webseite
Typisches Ambiente aus China und Canton. Laden für Nahrungsmittel.
En ambiente típico, cocina china y cantonesa, cuenta con una tienda de productos asiáticos.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Weitere Info zu den Gesundheitsproblemen durch tierische Nahrungsmittel.
Información adicional sobre las desventajas para la salud de los productos animales.
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nahrungsmittel und Wasser verteilt, Medizin und Kleider besorgt.
repartiendo agua y comida así como ropa y lo necesario para sobrevivir.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es ist sehr schwierig, Nahrungsmittel ins Land zu bringen.
"Es muy difícil tener suficiente comida para comer con regularidad.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das protein- und vitaminreiche Soja ist ein universelles Nahrungsmittel.
Rica en proteínas y vitaminas, la soja es una fuente de nutrición completa.
Sachgebiete: auto technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Havana Club 7 Jahre, Hauptfigur bei der Messe Nahrungsmittel Kuba
Ecotur potencia viajes turisticos por la naturaleza de Santiago de Cuba
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Havana Club 7 Jahre, Hauptfigur bei der Messe Nahrungsmittel Kuba
JetBlue llegará a Cuba con los primeros vuelos comerciales en más de 50 años
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Maschinen dieser Art sind für den Nahrungsmittel- und Nichtnahrungsmittelmarkt bestimmt.
Este tipo de máquina está orientada tanto al mercado alimenticio como al no alimenticio.
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Kinder müssen Nahrungsmittel essen, deren Verfallsdatum abgelaufen ist oder die sogar verdorben sind.
Los niños son alimentados con productos caducados y, en algunos casos, no aptos para su consumo.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission ihre allgemeinen Vorstellungen für die Reform der kostenlosen Verteilung der Nahrungsmittel nennen? —
¿Podría precisar la Comisión hacia dónde tiende por lo que respecta a la reforma de la distribución gratuita de ayuda alimentaria? —
   Korpustyp: EU DCEP
Grundlegende Leistungen, insbesondere Nahrungsmittel und Unterbringung, dürfen nie beschnitten bzw. aberkannt werden.
Las condiciones básicas incluyendo la alimentación y el alojamiento, no deben reducirse ni retirarse en ningún caso.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem stellen sie fest, dass das Engagement der EU für Landwirtschaft und Nahrungsmittel zurückgeht.
Además, son conscientes de que el compromiso presente de la UE con respecto a la agricultura y la alimentación es cada vez menos sólido.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU und die ganze Welt sind mit einer gravierenden Nahrungsmittel- und Kraftstoffkrise konfrontiert.
La Unión Europea y el mundo se enfrentan a una grave crisis alimentaria y de carburantes.
   Korpustyp: EU DCEP
über die Weiterbehandlung der BSE-Krise im Hinblick auf die Volksgesundheit und die Sicherheit der Nahrungsmittel
sobre el seguimiento de la crisis de la EEB - en relación con la salud pública y la seguridad alimentaria
   Korpustyp: EU DCEP
Mensch (Nahrungsmittel), Wirtschaft (Fischereigemeinschaften) und Natur sind mit einer verzweifelten und tragischen Situation konfrontiert.
Esto constituye una situación trágica y desesperada para la humanidad (alimentación), la economía (comunidades pesqueras) y la naturaleza.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission begrüßt jegliche Initiativen, die darauf abzielen, den Mehrwert landwirtschaftlicher Nahrungsmittel zu erhöhen.
La Comisión se congratula de todas las iniciativas cuyo objetivo sea añadir valor a los productos del sector agroalimentario.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen begannen im Oktober 2003 (landwirtschaftliche Hilfe) bzw. November 2003 (Nahrungsmittel- und Ernährungshilfe).
Las operaciones dieron comienzo en octubre de 2003 (asistencia agrícola) y en noviembre de 2003 (ayuda alimentaria y nutricional).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schutz und die Erhaltung der Vielfalt traditioneller und regionaler Nahrungsmittel ist von größter Wichtigkeit.
Resulta muy importante proteger y preservar la riqueza de la cocina tradicional y regional europea.
   Korpustyp: EU DCEP
SINGULAIR 4 mg Granulat kann unabhängig vom Zeitpunkt der Aufnahme anderer Nahrungsmittel eingenommen werden.
• SINGULAIR granulado puede tomarse sin tener en cuenta el horario de comidas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Da Trudexa subkutan verabreicht wird, sollten Nahrungsmittel und Getränke keinen Einfluss auf
Como Trudexa se administra por vía subcutánea, la comida y la bebida no deberían afectar a Trudexa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Da Trudexa subkutan verabreicht wird, sollten Nahrungsmittel und Getränke keinen Einfluss auf
Como Trudexa se administra por vía subcutánea, la comida y la bebida no deberian afectar a Trudexa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ge Da Trudexa subkutan verabreicht wird, sollten Nahrungsmittel und Getränke keinen Einfluss auf Trudexa haben.
Como Trudexa se administra por vía subcutánea, la comida y la bebida no deberían afectar a Trudexa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA