Dies ist ein sehr technisches Thema, das sich mit Nahrungsmittelzusätzen und den zugelassenen Nahrungsmittelzusätzen in der ganzen Europäischen Union beschäftigt.
Ésta es una cuestión muy técnica relacionada con los aditivosalimentarios y los aditivos permitidos en los alimentos en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nahrungsmittelzusätze wie Sorbit (ein Zuckeraustauschstoff) können Blähungen auslösen.
ES
Trotz seiner vermeintlich gesundheitsschädlichen Wirkung erfolgte die Freigabe von Aspartam als Nahrungsmittelzusatz und Zuckerersatz für den europäischen Markt.
A pesar de sus presuntos efectos perjudiciales para la salud, el aspartamo fue autorizado como aditivoalimentario y edulcorante para el mercado europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund dieser Verunsicherungen wurde das Süßmittel in Deutschland ab den Neunziger Jahren als Nahrungsmittelzusatz verboten und ist heute kaum noch anzutreffen.
DE
Analizar los efectos que tienen en las células de nuestro cuerpo elementos externos como los alimentos, los aditivosalimentarios, los alérgenos o las drogas.
Sachgebiete: radio tourismus markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
Abgedeckt durch Anhang II für zugelassene Nahrungsmittelzusätze mit einer E Nummer (E339)
Cubierto por el Anexo II para aditivosalimentarios autorizados con un número E (E339)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nahrungsmittelzusatz"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anhang II für alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten (zugelassen als Nahrungsmittelzusatz mit einer E Nummer (E340))
Status MRL Anexo II para todas las especies productoras de alimentos (como Quillaia saponins)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Europäische Union hat im Jahre 2000 entschieden, dass dieses Erzeugnis noch nicht hinreichend erforscht ist, um es als Nahrungsmittelzusatz zu verwenden.
En 2000, la Unión Europea decidió que no había información suficiente sobre este producto para autorizar su utilización como aditivo.
Korpustyp: EU DCEP
Sepiolith wurde 1990 von der EU zur Verwendung als Nahrungsmittelzusatz für Tierfutter genehmigt. Seitdem wird es gemeinhin in allen Prozessen der Lebensmittelindustrie verwendet.
La Sepiolita fue autorizada por la Unión Europea en 1990 para su uso como aditivo tecnológico para la alimentación animal y desde entonces se ha utilizado de forma generalizada en todos los procesos de fabricación de la industria alimentaria.
in der Erwägung, dass unzureichend behandelte Getreideschlempe, ein in mehreren Mitgliedstaaten verbotener Nahrungsmittelzusatz, im Vereinigten Königreich an Schweine verfüttert wurde und die Ursache für den neuen Ausbruch der Maul- und Klauenseuche (MKS) zu sein scheint,
Considerando que la cabaña porcina del Reino Unido fue alimentada con restos de comida tratados insuficientemente, un ingrediente prohibido en varios Estados miembros, y que ésta parece ser la causa del nuevo brote de fiebre aftosa,