linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nahrungsmittelzusatz aditivo alimentario 13

Verwendungsbeispiele

Nahrungsmittelzusatz aditivo alimentario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie ist als Nahrungsmittelzusatz in Japan genehmigt und wird als Antioxidans in verschiedenen Produkten verwendet.
Está autorizada como aditivo alimentario en Japón y se utiliza como antioxidante en múltiples productos.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Dies ist ein sehr technisches Thema, das sich mit Nahrungsmittelzusätzen und den zugelassenen Nahrungsmittelzusätzen in der ganzen Europäischen Union beschäftigt.
Ésta es una cuestión muy técnica relacionada con los aditivos alimentarios y los aditivos permitidos en los alimentos en toda la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nahrungsmittelzusätze wie Sorbit (ein Zuckeraustauschstoff) können Blähungen auslösen. ES
Aditivos alimentarios como el sorbitol (un endulcorante de carga) pueden provocar flatulencias. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Trotz seiner vermeintlich gesundheitsschädlichen Wirkung erfolgte die Freigabe von Aspartam als Nahrungsmittelzusatz und Zuckerersatz für den europäischen Markt.
A pesar de sus presuntos efectos perjudiciales para la salud, el aspartamo fue autorizado como aditivo alimentario y edulcorante para el mercado europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund dieser Verunsicherungen wurde das Süßmittel in Deutschland ab den Neunziger Jahren als Nahrungsmittelzusatz verboten und ist heute kaum noch anzutreffen. DE
Debido a estas incertidumbres el edulcorante en Alemania fue prohibido de los años noventa como un aditivo alimentario y ahora casi no se encuentra. DE
Sachgebiete: kunst astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
In der EU werden künstliche Nahrungsmittelzusätze durch die Behörde für Lebensmittelsicherheit EFSA bewertet.
Los aditivos alimentarios artificiales son evaluados en la Unión Europea por la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria (AESA).
   Korpustyp: EU DCEP
B. die Auswirkungen von Nahrungsmittelzusätzen auf lebende Organismen erforschen?
B. Estudiar los efectos de los aditivos alimentarios sobre los organismos vivos.
Sachgebiete: astrologie oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Montag im Plenum: Terrorismus, Nahrungsmittelzusätze und Gesundheitspolitik
Lunes en el Pleno: terrorismo, aditivos alimentarios y salud
   Korpustyp: EU DCEP
die Auswirkungen externer Elemente wie Nahrung, Nahrungsmittelzusätze, Allergene und Medikamente auf die Zellen in unserem Körper untersuchen;
Analizar los efectos que tienen en las células de nuestro cuerpo elementos externos como los alimentos, los aditivos alimentarios, los alérgenos o las drogas.
Sachgebiete: radio tourismus markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Abgedeckt durch Anhang II für zugelassene Nahrungsmittelzusätze mit einer E Nummer (E339)
Cubierto por el Anexo II para aditivos alimentarios autorizados con un número E (E339)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nahrungsmittelzusatz"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anhang II für alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten (zugelassen als Nahrungsmittelzusatz mit einer E Nummer (E340))
Status MRL Anexo II para todas las especies productoras de alimentos (como Quillaia saponins)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Europäische Union hat im Jahre 2000 entschieden, dass dieses Erzeugnis noch nicht hinreichend erforscht ist, um es als Nahrungsmittelzusatz zu verwenden.
En 2000, la Unión Europea decidió que no había información suficiente sobre este producto para autorizar su utilización como aditivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sepiolith wurde 1990 von der EU zur Verwendung als Nahrungsmittelzusatz für Tierfutter genehmigt. Seitdem wird es gemeinhin in allen Prozessen der Lebensmittelindustrie verwendet.
La Sepiolita fue autorizada por la Unión Europea en 1990 para su uso como aditivo tecnológico para la alimentación animal y desde entonces se ha utilizado de forma generalizada en todos los procesos de fabricación de la industria alimentaria.
Sachgebiete: oeffentliches bergbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass unzureichend behandelte Getreideschlempe, ein in mehreren Mitgliedstaaten verbotener Nahrungsmittelzusatz, im Vereinigten Königreich an Schweine verfüttert wurde und die Ursache für den neuen Ausbruch der Maul- und Klauenseuche (MKS) zu sein scheint,
Considerando que la cabaña porcina del Reino Unido fue alimentada con restos de comida tratados insuficientemente, un ingrediente prohibido en varios Estados miembros, y que ésta parece ser la causa del nuevo brote de fiebre aftosa,
   Korpustyp: EU DCEP