Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Die Angabe des spezifischen Namens oder der EG-Nummer ist nicht erforderlich.
No será necesario indicar la denominación específica o el número CE.
Korpustyp: EU DCEP
der Name der geschützten Ursprungsbezeichnung oder der geografischen Angabe auf dem Etikett angegeben ist (unter außergewöhnlichen von der Kommission festzulegenden Umständen).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich gebe diese Stimmerklärung in meinem eigenen Namen ab.
Señor Presidente, doy esta explicación de voto a título personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich soll Ihnen sagen, der Name ist ein Anagramm. - Der Name des Buches?
Y también debo decirle que el nombre es un anagrama. - ¿El título del libro?
Korpustyp: Untertitel
Die Webseite läβt Spieler sogar Ihre eigenen Titel wählen mit promotionellen Bonuspakete die bekannt stehen unter edelen Namen sowie Herzog, Markise, Graf und Groβherzog Promotionen.
El sitio permite incluso que los jugadores escojan sus propios títulos nobiliarios, pues están ofreciendo paquetes de bonos de promoción clasificados según los rangos de nobleza.
Sie ist zweifellos dringend, und ich möchte in meinem Namen und im Namen der fünf Abgeordneten, die fünf Tage in Darfur weilten, ganz kurz die Gründe für diese Dringlichkeit erläutern.
Ciertamente, hay urgencia y, en nombrepropio y en el de los cinco diputados que hemos pasado cinco días en Darfur, quisiera muy brevemente señalar las razones de esta urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit neuen Namen, mit Favoriten und mit jungen Fahrern, die ihr Potential beweisen wollen. Alle haben nur 22 Tage Zeit, um ihr Zeichen zu setzen.
Empieza la batalla, con nombrespropios, los grandes favoritos, jóvenes con ganas de sacar pecho, eternas promesas y 22 días para disfrute del aficionado. Y como cada año, se repite la terna de los que tienen que estar arriba y demostrar que son los mejores.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich möchte Ihnen zum Schluss in meinem Namen und im Namen der anderen Mitglieder der Gruppe herzlich dafür danken, dass Sie uns die Ehre erwiesen haben, uns mit dieser wichtigen Aufgabe zu betrauen.
Quisiera concluir agradeciéndole calurosamente, en nombrepropio y en el de los demás miembros del Grupo, el honor de habernos confiado esta importante tarea.
Korpustyp: UN
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Rechtsausschusses. - (ES) Ich spreche nicht nur in meinem Namen, sondern auch in dem von Antonio López-Istúriz, dem Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Rechtsausschusses für den Bericht Savary.
ponente de opinión de la Comisión de Asuntos Jurídicos. - (ES) Es cierto, intervengo no solo en nombrepropio sino también en nombre de Antonio López-Istúriz, quien asumió en su día la condición de ponente de la opinión de la Comisión de Asuntos Jurídicos sobre el informe Savary.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dem Willen der Verfasser, die Union als eine Art Bundesstaat auszugeben, kommt ihr hartnäckiges Bestreben, die Namen der Mitgliedstaaten im ganzen Text mit keinem Wort zu erwähnen. Noch nicht einmal Frankreich oder Großbritannien, die offensichtliche geschichtliche Bande mit Kanada verknüpfen, werden namentlich genannt.
A la voluntad de los redactores de considerar a la Unión Europea como una especie de Estado federal se añade su empeño en eliminar del cuerpo del texto cualquier mención del nombrepropio de algún Estado miembro, incluso el de aquellos que, como Francia o el Reino Unido, poseen los vínculos históricos más evidentes con Canadá.
Por el contrario, si desea hablar directamente con un diseñador participante, simplemente haga clic en el identificador del diseñador que aparece debajo de cada creación.
Der Name kann aus Buchstaben, Ziffern und dem Unterstrich (‚ _‘) bestehen. Das erste Zeichen muss ein Buchstabe oder ein Unterstrich sein.
Un identificador puede constar de letras, dígitos y el carácter de subrayado (« _ »). El primer carácter debe ser una letra o el carácter de subrayado.
Der ISO-„Common name“ oder der vorgeschlagene ISO-„Common name“ und, sofern relevant, andere vorgeschlagene oder bestehende Bezeichnungen (Synonyme), einschließlich der Bezeichnung (Titel) der betreffenden für die Nomenklatur zuständigen Stelle sind anzugeben.
Se indicarán el nombre común ISO o el nombre común ISO propuesto y, en su caso, los demás nombres comunes propuestos o aceptados (sinónimos), incluido el nombre (título) de la autoridad en nomenclatura en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Üblicherweise reicht es aus, nach Stichwörtern wie "nameserver" (bzw. "name server"), "hosting" oder "website account" zu suchen.
Por lo general, resulta útil realizar búsquedas sencillas utilizando palabras clave como "servidor de nombres", "hosting" o "cuenta sitio web", que le ayudarán a hallar esta información.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
namenombrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei den Strukturfonds sind wir gut vorangekommen, bei name and shame, aber wir sind auch sicher, dass dieser Weg noch nicht zu Ende ist.
En el caso de los Fondos Estructurales, hemos hecho buenos progresos al nombrar y avergonzar a aquellas personas involucradas en ello, pero definitivamente aún no hemos llegado al final del camino.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Den Namen des bekannten Rechners eingeben und die Schaltfläche Hinzufügen anklicken. Wenn der bekannte Rechner mehrere Alias-Namen hat, de Knopf Hinzufügen mehrmals drücken und die weiteren Alias-Namen eingeben.
Introduzca el nombre del equipo conocido y haga click en el botón Añadir. Si el equipo conocido tiene múltiples alias, haga click en el botón Añadir de nuevo para introducir otro alias.
lm Namen des Präsidenten der Vereinigten Staaten wird dem 332. Neger-Jagdgeschwader die Distinguished Unit Citation für dessen herausragende Pflichterfüllung im Kampf mit dem Feind zuteil.
En nombre del Presidente de Estados Unido…...se ha otorgado una condecoración distinguida a la Unida…...al grupo 332 de pilotos de aviones de combate negro…...por su desempeño sobresaliente en conflicto con el enemigo.
Korpustyp: Untertitel
einfacher Namenombre simple
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ein einfacherName.
Es un simplenombre.
Korpustyp: Untertitel
Domain-Namenombre de dominio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
NetGuestbook.com™ bietet einen neuen Ansatz bei der Registrierung eines Domain-Namens.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Die Tatsache, dass eine Partei einen Domain-Namen oder eine Adresse der elektronischen Post benutzt, die einem bestimmten Land zugeordnet ist, begründet allein nicht die Vermutung, dass sich ihre Niederlassung in diesem Land befindet.
El mero hecho de que una parte haga uso de un nombre de dominio o de una dirección de correo electrónico vinculados a cierto país no crea la presunción de que su establecimiento se encuentra en dicho país.
Korpustyp: UN
Shoutbox.de™ bietet einen neuen Ansatz bei der Registrierung eines Domain-Namens.
DE