linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Namenstag santo 16
. .

Verwendungsbeispiele

Namenstag santo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

An seinem Namenstag (meistens vormittags) bringen die Mallorquiner traditionell ihre Tiere und Haustiere zum Priester um sie segnen zu lassen. ES
Durante el día de su santo (particularmente por la mañana), los mallorquines tradicionalmente llevan a sus animales y mascotas a ser bendecidos por los sacerdotes locales. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Feiern zu besonderen Anlässen (Geburtstage, Namenstage, religiöse Feste usw.)
Celebración de ocasiones especiales (cumpleaños, santos, fiestas religiosas, etc.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du weißt genau, dass heute Onkel Arons Namenstag ist.
Sabes perfectamente que hoy es el santo del tío Aron.
   Korpustyp: Untertitel
Die Veranstaltung im Partybus bedeutet auch einzigartiger Geburtstag (wir empfehlen das Paket „Geiler achtzehnter Geburtstag“), Namenstag oder andere besondere Anlässe.
Una fiesta excepcional en un PartyBus puede ser un cumpleaños (recomendamos el paquete “un malvado dieciochoañero”) día del santo o cualquier otra celebración.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Vielen Dank und alles Gute zum Namenstag, wie wir in Griechenland sagen, Herr Kommissar.
Muchas gracias y que le traiga muchas cosas al señor Comisario el día de su santo, como decimos en Grecia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schreiben Sie auch, dass ich ihr etwas schicke, das als Geschenk für ihren Namenstag gedacht war.
Dígale también que le envío un regalo que tenía intención de darle el día de su santo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feste zu Ehren von Sant Joan (Johannes der Täufer) finden am Vorabend seines Namenstages statt, um mit Musik, Speisen und Feuerwerk die Sommerwende zu feiern. ES
La fiesta de San Juan Bautista (Sant Joan) se celebra en la víspera del día del santo y conmemora el solsticio de verano con música, comida y fuegos artificiales. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Wir wollen einen Toast ausbringen auf das kleine schlafende Kind. Wir feiern Namenstag. Genug, Robin?
Ahora vamos a brindar por el santo de la niña durmiente. - ¿Tienes bastante, Robin?
   Korpustyp: Untertitel
An seinem Namenstag (meistens vormittags), bringen Mallorquiner auf der ganzen Insel traditionell ihre Tiere und Haustiere zum Priester, um sie segnen zu lassen. ES
Durante el día de su santo (particularmente por la mañana), los mallorquines cumplen con la tradición de llevar a sus animales y mascotas a ser bendecidos por los sacerdotes locales. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Wir feiern Mittwochabend Namenstag. Mh. Na, ja.
El miércoles tenemos el santo de la nena.
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Namenstag"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schönen Namenstag, Euer Gnaden.
- Feliz día de su nombre, su Excelencia.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Namenstag ist vergangen.
- El día de mi nombre ha pasdo.
   Korpustyp: Untertitel
Um meinen Namenstag zu feiern.
Para celebrar mi día del nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben an ihrem Namenstag geheiratet.
Se casaron en el día del nombre de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Nu…genießt Euren Namenstag, Euer Gnaden.
Bien, disfrutad vuestro día del nombre, Alteza.
   Korpustyp: Untertitel
Nu…genießt Euren Namenstag, Euer Gnaden.
Bueno, disfrute su día del nombre, Su Majestad.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Namenstag ist am 5. September.
Su fiesta es el 5 de Septiembre.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Am Morgen meines 18. Namenstages kam mein Vater zu mir.
La mañana del día 18 de mi onomástica, mi padre se me acercó y me dijo:
   Korpustyp: Untertitel
Am Morgen meines 18. Namenstages kam mein Vater zu mir.
En la mañana de mi cumpleaños 18, mi padre vino a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ser Meryn, helft Ser Dontos, meinen Namenstag zu feiern.
Ser Meryn, ayudad a Ser Dontos a celebrar el día de mi nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ser Mary, helft Ser Dontos, meinen Namenstag zu feiern.
Sir Meryn, ayuda a Sir Dontos a celebrar mi día.
   Korpustyp: Untertitel
Er bat Euren Vater um seine Anwesenheit an seinem 90. Namenstag.
Le ha pedido a su padre que le honre con su presenci…...en su cumpleaños número noventa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte nu…es würde Unglück bringen, einen Mann an Eurem Namenstag zu töten.
Solo quise decir que sería de mala suerte matar un hombre en el día de tu nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Euren Vater um die Ehre seiner Anwesenheit gebeten, zu seinem 90. Namenstag.
Ha solicitado a su padre que le honre con su presencia en su nonagésimo Día del nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte nu…es würde Unglück bringen, wenn man einen Mann an seinem Namenstag tötet.
Sólo quise decir que sería mala suerte matar a un hombre en el día de su nombramiento.
   Korpustyp: Untertitel
Was ein Mann an seinem Namenstag sät, erntet er das ganze Jahr.
Lo que un hombre siembra el día de su nombre se cosecha todo el año.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest war er das, bis zu einem Turnier an Prinz Joffreys Namenstag.
Lo era, hasta el torneo del último onomástico del Príncipe Joffrey.
   Korpustyp: Untertitel
Am Morgen meines 18. Namenstages ist mein Vater zu mir gekommen.
La mañana de mi decimoctavo día del nombre, mi padre vino a por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Schon lange gehört der Namenstag des Heiligen Martins zu einem der beliebtesten im Jahr.
Ya en la antiguedad la fiesta de San Martín pertenecía a las más preferidas del año.
Sachgebiete: verlag religion theater    Korpustyp: Webseite
Ich möchte nur noch erwähnen, daß heute der Namenstag der Birgitta ist - meine Frau heißt übrigens auch Birgitta.
Hoy también quisiera decirles que es el día de Santa Birgitta, por lo demás mi mujer también se llama así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellen Sie sich vor, Gräfin, ich fahre heute Morgen zu dem Haus des alten Fürsten Bolkonski, um ihm zum Namenstag zu gratulieren.
Imaginad, condesa, que fui esta manana a casa del viejo príncipe Bolkonski para felicitarlo por su onomástico.
   Korpustyp: Untertitel
Er beabsichtigt, an seinem 90. Namenstag eine neue Frau zu ehelichen und hat Euren Vater gebeten, die Ehre seines Besuches zu gewähren.
Le ha pedido a su padre que lo honre con su presencia en el nonagésimo día de su onomástica. Tiene intención de contraer matrimonio de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein ganz bedeutungsreiches Zusammentreffen, und es ist auch der Namenstag meines verehrten Vorgängers – wir sind ihm nahe mit dem Gebet voller Liebe und Dankbarkeit.
es una coincidencia muy rica de significado, y es también el onomástico de mi venerado Predecesor: le estamos cercanos con la oración, llena de afecto y gratitud.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Im üppig dekorierten, mit Diwanen und einem Springbrunnen ausgestatteten Türkischen Saal pflegte der König in der Abgeschiedenheit der Bergwelt seinen Geburts- und Namenstag zu feiern. DE
En la suntuosa sala turca, decorada con divanes y una fuente, el rey acostumbraba a celebrar su cumpleaños y onomástica en el retiro ofrecido por el mundo de la montaña. DE
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
Am 6. Dezember, Namenstag vom Heiligen Nikolaus, eine religiöse Zeremonie vereinigt zahlreiche Personen zu Ehren vom Heiligen Nikolaus, Schutzpatron der Lothringer.
El 6 de diciembre, día de San Nicolás, una ceremonia religiosa reúne a un gran número de personas para festejar a San Nicolás, patrón de los loreneses.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Laufe der Zeit wurde das Gebäck „Rogal świętomarciński“ ganzjährig erhältlich, doch konzentrieren sich Herstellung und Verzehr auch heute noch auf die Periode um den Namenstag des Heiligen Martin.
Con el paso del tiempo la elaboración del «rogal świętomarciński» se ha venido generalizando durante todo el año, aunque su producción y consumo se siguen concentrando en torno al día de San Martín.
   Korpustyp: EU DGT-TM