linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Narkose anestesia 110
narcosis 1

Verwendungsbeispiele

Narkose anestesia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei den stationären Eingriffen fallen zusätzliche Kosten für Narkose und Klinik an
Con las intervenciones hospitalarias los gastos adicionales resultan para anestesia y clínica
Sachgebiete: oeffentliches medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
SevoFlo wird sowohl zur Einleitung als auch zur Aufrechterhaltung einer Narkose bei Hunden eingesetzt.
SevoFlo se utiliza para inducir y para mantener la anestesia en perros.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Narkose ist unangenehm, aber das ist alles.
La anestesia es desagradable, pero eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Narkose wird der/die GynäkologIn den Muttermund langsam auf einige Millimeter dehnen, bis ein Plastikröhrchen in die Gebärmutterhöhle geschoben werden kann. AT
Durante la anestesia el ginecólogo estira el cuello uterino lentamente a unos pocos milímetros para poder insertar un tubo de plástico en la cavidad uterina. AT
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Ondansetron wurde unmittelbar vor Einleiten der Narkose intravenös verabreicht.
Ondansetrón se administró por vía intravenosa inmediatamente antes de la inducción de la anestesia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deshalb kam es zu dem Herzstillstand - in Verbindung mit der Narkose.
Por eso tuvo un paro cardiaco, por mezclarlo con la anestesia.
   Korpustyp: Untertitel
Liposuktion ambulant durch die tumeszente Methode, Liposuktion ohne die Narkose. ES
La liposucción por la técnica tumescente realizada por consulta ambulatoria, liposucción sin anestesia. ES
Sachgebiete: luftfahrt psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Anwendung bei Narkosen unter Verwendung von Halothan und Sauerstoff wurde nicht untersucht.
No se ha estudiado su utilización durante la anestesia con halotano y oxígeno.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hat man mir im Gefängnis rausgenommen, ohne Narkose.
Me lo extirparon en la cárcel, sin anestesia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Narkose dauert etwa 3 Minuten. AT
La anestesia dura unos 3 minutos. AT
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nussbaum-Narkose .
Kosten für Narkose .

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Narkose"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Narkose erfolgt intravenös.
Voy a inyectarla por medio intravenoso.
   Korpustyp: Untertitel
Anbieter von Narkose Ventilator: ES
Ofertante de nebulizador de desinfectantes: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Krieg ich keine Narkose?
¿No me va a anestesiar?
   Korpustyp: Untertitel
Blaulinge fallen leicht in Narkose.
Los noruegos azules se conmocionan fácilmente.
   Korpustyp: Untertitel
Der chirurgische Eingriff wird unter Narkose durchgeführt.
Durante la intervención usted permanecerá dormido.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bereitet die Narkose vor, verabreicht Schmerzmittel.
Pásenle un goteo de nitroglicerina y analgésicos para el dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht überall eine Narkose verabreichen.
No se puede administrar un anestésico así como así.
   Korpustyp: Untertitel
Der pfändende Arzt gibt keine Narkose!
Porque el médico que reclama no da anestésico
   Korpustyp: Untertitel
Narkose Ventilator-Hersteller auf Linx bieten zusätzlich zum Produkt Narkose Ventilator auch folgende Produkte an: ES
Los fabricantes de nebulizador de desinfectantes en Linx ofrecen adicionalmente a su producto nebulizador de desinfectantes los siguientes productos: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Euer Leben liegt jetzt hinter euch. Keine verfügbare Narkose.
Tienen sus vidas enteras detrás suyo ahora. sin pasaje de vuelt…
   Korpustyp: Untertitel
Da…Das haben Sie gemacht, als ich unter Narkose stand?
¿Hiciste todo eso mientras estaba inconsciente?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bewegt euch ständig wenn ihr unter Narkose seit.
Siempre se retuercen cuando están anestesiados.
   Korpustyp: Untertitel
Um das auch nur zu versuchen, muss er unter Narkose.
Para intentar esto tengo que dormirle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekam die falsche Narkose und ertrank in ihrem Erbrochenen.
Le administraron el anestésico equivocado, y se ahogó en su propio vómito.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Paris kriegen wir sie nur mit Narkose.
Tendremos que drogarla para que vaya a París.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben mit Ihrem Arzt in New York gesprochen. Während Ihrer Narkose hat man Tests durchgeführt.
Se pusieron en contacto con su doctor en New Yor…...y le hicieron unas pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schon unter Narkose, und er ist zu instabil um Ihn zu bewegen.
Ya está anestesiad…y está demasiado inestable como para moverlo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Narkose muss das individuelle Ansprechen des Hundes berücksichtigt werden.
La administración de sevoflurano debe individualizarse según la respuesta del perro.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Also fühl mir auf den Zahn, denn Britt und ich wollen unsere Narkose.
Así que tengo un seguro de gastos médicos que cubre todo. Métase en mi boca, porque Britts y yo queremos estar anestesiadas.
   Korpustyp: Untertitel
Da Narkose auf dem Schlachtfeld nich möglich war…musste er Amputationen sehr schnell durchführen.
Como no había anestecias en el campo de batall…él debía amputar muy rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich im Krankenhaus war, setzen sie mich unter Narkose. Und plötzlich war alles einfach besser.
Cuando estaba en el hospital me dieron narcóticos, y de pronto todo fue mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Als Ihr Patient später aus der Narkose erwachte, fragte er angeblich nach "Briony".
Cuando su paciente volvió en sí, parece que lo primero que hiz…...fue preguntar por Briony.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gaben ihr die falsche Narkose, töteten sie und das Kind, und Sie haben sie erwischt.
Le administraron el anestésico equivocado, la mataron a ella y al bebé, y los han pillado.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird schmerzen, es wird Blut fließen, aber eine Narkose wird nicht nötig sein.
Sí, dolerá. Y sangrará. Pero no requerirá un anestésico.
   Korpustyp: Untertitel
Narkose gab's kein…...also ließ er mich mit Rum voll laufen.
No tenía éte…así que me durmió con ron.
   Korpustyp: Untertitel
Der Falke mit den Magenproblemen liegt inzwischen in Narkose auf dem Operationstisch. Die Untersuchung kann beginnen. ES
El halcón con problemas gástricos ya está dormido en la mesa de operaciones y listo para someterse al examen. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Manchmal kann sofort unter dieser Narkose mit der Zahnbehandlung begonnen werden. ES
A veces se puede hacer a la vez que se empieza del tratamiento. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
In vielen Fällen können Schmerzen durch die Gabe von Analgetika und nicht durch eine Narkose angemessen gelindert werden.
Hay muchas situaciones en las que el dolor se controla de forma adecuada mediante el uso de analgésicos, en lugar de anestésicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobald die Konzentration des Anästhetikums im Gehirn unter einen bestimmten Wert fällt, wacht der Hund aus der Narkose auf.
Cuando la concentración de anestésico en el cerebro cae por debajo de un determinado nivel, el perro se despierta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Anwendung injizierbarer Arzneimittel zur Narkoseeinleitung ohne Prämedikation hat wenig Einfluss auf die zur Aufrechterhaltung der Narkose erforderlichen Sevofluran-Konzentrationen.
El uso de agentes inyectables para la inducción, sin premedicación, tiene poco efecto sobre las concentraciones de sevoflurano necesarias para el mantenimiento.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Als mir die Weisheitszähne unter Narkose entfernt wurden, war dieser Riff das Letzte, woran ich mich erinnerte.
Cuando me saqué la muela del juicio, antes de ser anestesiado, lo ûltimo de lo que me acordé fue el riff de Sad But True.
   Korpustyp: Untertitel
Für die post-operative Schmerzlinderung bei Katzen ist die Sicherheit des Produktes nur nach Narkose mit Thiopental / Halothan dokumentiert.
En caso de que se produzcan efectos secundarios, se debe interrumpir el tratamiento y consultar con un veterinario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass die europäischen Zahnarztpatienten das Recht darauf haben, auf ein erhöhtes Risiko bei der Narkose durch den Zahnarzt hingewiesen zu werden?
¿No considera la Comisión que los pacientes de los dentistas europeos tienen derecho a saber que corren mayores riesgos cuando son anestesiados por los dentistas?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Tötungsgesetz in Bulgarien, wie auch in der EU, schreibt vor, dass Tiere von einem Veterinär ausschließlich unter Narkose mit einer Injektion getötet werden dürfen.
En las disposiciones sobre el sacrificio en Bulgaria, al igual que en la UE, se prevé que únicamente los veterinarios están facultados para sacrificar a los animales mediante una inyección letal una vez que éstos ya están anestesiados.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Narkose wird das Arzneimittel dem Fisch intraperitoneal (in den Bereich, der die Bauchorgane enthält) auf der Bauchlinie eine halbe bis eine ganze Flossenlänge vor dem Bauchflossenansatz gespritzt.
Tras anestesiar a los peces, Gonazon se inyecta por vía intraperitoneal (en la zona que contiene los órganos abdominales), a lo largo de la línea central, ½ a 1 de la longitud delante de la aleta pélvica basal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich bin froh, dass ihre Musik so viele von euch inspiriert hat, selbst wenn diese Inspiration durch eine gefährliche Narkose kam.
Me alegra que su música haya inspirado a tanto…aunque esa inspiración la causó un narcótico peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu Jahresbeginn hier am Blinddarm operiert worden. Unter Narkose muss ich wohl allen Schwestern versprochen haben, sie zu heiraten.
Pero resulta que me quitaron el apéndice este añ…...y, estando anestesiado, le propuse matrimoni…...a todas las enfermeras.
   Korpustyp: Untertitel