SevoFlo wird sowohl zur Einleitung als auch zur Aufrechterhaltung einer Narkose bei Hunden eingesetzt.
SevoFlo se utiliza para inducir y para mantener la anestesia en perros.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Narkose ist unangenehm, aber das ist alles.
La anestesia es desagradable, pero eso es todo.
Korpustyp: Untertitel
Während der Narkose wird der/die GynäkologIn den Muttermund langsam auf einige Millimeter dehnen, bis ein Plastikröhrchen in die Gebärmutterhöhle geschoben werden kann.
AT
Durante la anestesia el ginecólogo estira el cuello uterino lentamente a unos pocos milímetros para poder insertar un tubo de plástico en la cavidad uterina.
AT
Los fabricantes de nebulizador de desinfectantes en Linx ofrecen adicionalmente a su producto nebulizador de desinfectantes los siguientes productos:
ES
In vielen Fällen können Schmerzen durch die Gabe von Analgetika und nicht durch eine Narkose angemessen gelindert werden.
Hay muchas situaciones en las que el dolor se controla de forma adecuada mediante el uso de analgésicos, en lugar de anestésicos.
Korpustyp: EU DCEP
Sobald die Konzentration des Anästhetikums im Gehirn unter einen bestimmten Wert fällt, wacht der Hund aus der Narkose auf.
Cuando la concentración de anestésico en el cerebro cae por debajo de un determinado nivel, el perro se despierta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Anwendung injizierbarer Arzneimittel zur Narkoseeinleitung ohne Prämedikation hat wenig Einfluss auf die zur Aufrechterhaltung der Narkose erforderlichen Sevofluran-Konzentrationen.
El uso de agentes inyectables para la inducción, sin premedicación, tiene poco efecto sobre las concentraciones de sevoflurano necesarias para el mantenimiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Als mir die Weisheitszähne unter Narkose entfernt wurden, war dieser Riff das Letzte, woran ich mich erinnerte.
Cuando me saqué la muela del juicio, antes de ser anestesiado, lo ûltimo de lo que me acordé fue el riff de Sad But True.
Korpustyp: Untertitel
Für die post-operative Schmerzlinderung bei Katzen ist die Sicherheit des Produktes nur nach Narkose mit Thiopental / Halothan dokumentiert.
En caso de que se produzcan efectos secundarios, se debe interrumpir el tratamiento y consultar con un veterinario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass die europäischen Zahnarztpatienten das Recht darauf haben, auf ein erhöhtes Risiko bei der Narkose durch den Zahnarzt hingewiesen zu werden?
¿No considera la Comisión que los pacientes de los dentistas europeos tienen derecho a saber que corren mayores riesgos cuando son anestesiados por los dentistas?
Korpustyp: EU DCEP
Das Tötungsgesetz in Bulgarien, wie auch in der EU, schreibt vor, dass Tiere von einem Veterinär ausschließlich unter Narkose mit einer Injektion getötet werden dürfen.
En las disposiciones sobre el sacrificio en Bulgaria, al igual que en la UE, se prevé que únicamente los veterinarios están facultados para sacrificar a los animales mediante una inyección letal una vez que éstos ya están anestesiados.
Korpustyp: EU DCEP
Unter Narkose wird das Arzneimittel dem Fisch intraperitoneal (in den Bereich, der die Bauchorgane enthält) auf der Bauchlinie eine halbe bis eine ganze Flossenlänge vor dem Bauchflossenansatz gespritzt.
Tras anestesiar a los peces, Gonazon se inyecta por vía intraperitoneal (en la zona que contiene los órganos abdominales), a lo largo de la línea central, ½ a 1 de la longitud delante de la aleta pélvica basal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich bin froh, dass ihre Musik so viele von euch inspiriert hat, selbst wenn diese Inspiration durch eine gefährliche Narkose kam.
Me alegra que su música haya inspirado a tanto…aunque esa inspiración la causó un narcótico peligroso.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu Jahresbeginn hier am Blinddarm operiert worden. Unter Narkose muss ich wohl allen Schwestern versprochen haben, sie zu heiraten.
Pero resulta que me quitaron el apéndice este añ…...y, estando anestesiado, le propuse matrimoni…...a todas las enfermeras.