linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Narr tonto 240
necio 74 bufón 26 imbécil 15 bobo 3 . .
[Weiteres]
Narr idiota 70 estúpido 24

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Narr loco 70 payaso 9 cretino 2 bromista 1 pícaro 1

Verwendungsbeispiele

Narr tonto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Narr, der nicht lauscht Der Erzählung einer Legende, Wie eine Zigeunerin Den Mond be DE
tonto el que no entienda cuenta una leyenda que una hembra gitana conjuró a la luna hast DE
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Wenn Tony Blair jemals etwas davon geglaubt hat, war er ein Narr.
Si alguna vez Tony Blair se creyó eso, fue un tonto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kauko, Lei…wir wurden von Verrückten und Narren überredet.
Kauko, Lei…Hemos sido persuadidos por locos y tontos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eiferer vom Zittergipfel waren keine Narren.
Los Zelotes de Picosescalofriantes no eran tontos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Finanzwelt ist in einer Art Karnevalszeit angekommen, in der die Narren weise sind, und kluge Leute sich als Idioten erweisen.
En otras palabras, el mundo financiero ha llegado a una especie de temporada de carnaval, en el que los tontos son sabios y la gente inteligente resulta ser idiota.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Henry ist ein Narr, und Riccio regiert, der Vertraute der Königin.
Enrique es tonto, y Riccio gobierna, el confidente de la Reina.
   Korpustyp: Untertitel
Anders als in Brasilien haben Narren hierzulande ein handfestes Kostüm-Problem: DE
Al contrario que en Brasil tienen tontos en este país un problema tangible disfraces: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine gut ausgebildete Person, die sich um eine Karriere in der Regierung bemüht, kann nicht nur als Narr, sondern auch als korrupt abgestempelt werden - nicht besonders reizvoll!
Una persona con una buena educación que busque hacer una carrera en el gobierno puede ser considerada no sólo como tonta sino también como corrupta; no es muy alentador.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr seid in Gefahr, einen Narren aus Euch zu machen.
Milord Orlando, está en peligro de convertirse en un tonto.
   Korpustyp: Untertitel
2), die arm sind Narren, die möchten, dass zu gewinnen einige Aufmerksamkeit auf den Seiten für Geist tun einige Werbung.
2) son los pobres tontos que quieren atraer la atención sobre algunos de los sitios para hacer algún fantasma publicidad.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Narr

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Narr, ein KrÜppel!
Soy un bufn, un lisiado!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein Narr.
Llevaba una vida estúpida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich Narr des Glücks!
¡Soy el juguete de la fortuna!
   Korpustyp: Untertitel
Will lachen wie ein Narr
Quiero reírme como una loca de atar
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ivaschka, der Narr.
Soy el juglar Iván.
   Korpustyp: Untertitel
Er dagegen ist ein Narr.
Y qué mentecato es él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich armer Narr des Schicksals!
Soy juguete del destino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein eifersüchtiger Narr.
He sido un celoso insensato.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sind ein Narr.
Pero es usted un insensato.
   Korpustyp: Untertitel
Will lachen Wie ein Narr
Quiero reír Como una loca de atar
   Korpustyp: Untertitel
Der Wunsch sei gewährt, Sie Narr.
Será como usted dice.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will nicht ein Narr sein.
Y yo no quiero ser una tonta.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist noch immer ein Narr.
Sigues siendo un insensato.
   Korpustyp: Untertitel
Schlomo, warum bist du der Narr?
Schlomo, por qué tu eres Ioco?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Narr schiesst mit Kanonen auf Mücken.
No uses un cañón para matar un mosquito.
   Korpustyp: Untertitel
Von Fürst Faisal, in Faisals Zelt. Narr!
El Príncipe Feisal, en la tienda de Feisal.
   Korpustyp: Untertitel
Wer seinem Weibe traut, der istein Narr!
¡Ni los lobos tienen fe en su mujer!
   Korpustyp: Untertitel
ein Narr, wenn er zu satt ist;
por el vil, cuando se sacia de pan;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Ein Narr schiesst mit Kanonen auf Mücken.
- No uses un cañón para matarmosquitos.
   Korpustyp: Untertitel
Weh mir, ich Narr des Glücks!
¡Ah, soy el juguete de la fortuna!
   Korpustyp: Untertitel
Dir wird keiner Geld geben, Narr.
Nadie te va a dar nada, viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir meine Rüben, du alter Narr.
Dame los nabos, viejo chiflado.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Rüben, du alter Narr.
Dame esos nabos, viejo chiflado.
   Korpustyp: Untertitel
Glaber ist der gefährlichste Narr, - einer mit einem Titel.
Glaber es el tipo de insensato más peligros…- uno con título.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein Narr, überhaupt daran zu denken, ich k:
Fui un ingenuo sólo por pensar en jugártela.
   Korpustyp: Untertitel
Nimmst du es nicht ernst, bist du ein Narr.
Si no lo tomas en serio, eres una insensata.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts damit zu tun, du Narr!
No tenía nada que ver conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vielleicht schlicht, aber ich bin kein Narr.
Puedo ser poco atractiva, pero no soy una tonta.
   Korpustyp: Untertitel
Du Narr, warum fragst du nicht deine Nachbarn.
Torpe, por qué no le preguntas a tus vecinos.
   Korpustyp: Untertitel
Man handelt wie ein Narr, um sie glücklich zu machen.
Harás tonterías para hacerlos felices, para mantenerlos a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Narr wie du hat sowieso nichts zu verlieren.
Tu no tienes nada que perder
   Korpustyp: Untertitel
Zu einem Teil mutig, zu drei Teilen ein Narr.
Me gusta esa actitud Una parte de corage, tres de estupidez
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Orestes ist so ein Narr wie sein Vater.
Este Orestes es tan insensato como su padre.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihre Freunde nannten Sie einen Trottel, einen Narr, Nichtskönner?
Pero sus amigos lo trataban de pánfilo, de memo, zote, lelo, papamosca…
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist kein Mörder. Jeder Narr sieht das.
Ese chaval no es un asesino, eso está más claro que el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst ein Narr sieht, dass der Bart falsch ist.
Es evidente que su barba es falsa.
   Korpustyp: Untertitel
He, du Narr, du musst selbst einen Luftschlag anfordern.
Ve y pide un ataque aéreo en ti mismo.
   Korpustyp: Untertitel
"Nur ein Narr schiesst mit Kanonen auf Mücken."
No uses cañón para matar mosquito.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das wahr ist.. . bist du ein Narr!
Bueno, si eso es verdad, entonces eres bien gafo.
   Korpustyp: Untertitel
Martins sagte immer schon, Sie sind ein Narr.
Martins dice que es usted insoportable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Prinz und der Narr und das Leid!
Soy el príncipe, la locura y la agonía.
   Korpustyp: Untertitel
Mein ganzes Leben lang war ich ein Narr
Toda mi vida, he sido una tonta
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch kein Bus, du alter Narr!
Eso no es un autobús, cabrón.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dein wahres Gesicht gezeigt Du Narr!
Ya te has quitado el velo ?Tonio el imbecil!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Narr, aber wenigstens bist du tapfer.
Eres un loc…pero al menos eres valiente.
   Korpustyp: Untertitel
In welche Lage hat sich der alte Narr jetzt gebracht?
¿En qué lío se habrá metido ese viejo insensato?
   Korpustyp: Untertitel
ein Narr aber fährt trotzig hindurch. Ein Ungeduldiger handelt töricht;
El que es irascible Hará locuras, y el hombre malicioso Será aborrecido.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jack, der Junge ist kein Mörder. Jeder Narr sieht das.
Ese chaval no es un asesino, eso está más claro que el agua.
   Korpustyp: Untertitel
"Nur ein Narr schiesst mit Kanonen auf Mücken."
No uses un cañón para matarmosquitos.
   Korpustyp: Untertitel
Du Narr, warum fragst du nicht deine Nachbarn.
Torpe, por qué no intentas preguntarle a tus vecinos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie legen die Hand des Narre…um diesen Auslöser.
Le ponen en la mano al tont…este detonador por presión.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings gibt natürlich auch die Fotografie Spielräume für narratives Erzählen. DE
Por otra parte, la fotografía también ofrece margen para el relato narrativo. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Wenn du Gnaeus' Platz im Spitzenkampf haben wolltest, bist du ein Narr.
Si buscabas reclamar el lugar de Cneo en la principal, eres un insensato.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss ein Narr sein, um auf diesen Regisseur zu hören, meint ihr nicht?
Tiene uno que ser un poco inconsciente para escuchar a este director.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein bescheidener Narr. Und Sie? Sie stehen zu weit über mir.
No soy más que un humilde bufó…y usted está demasiado alto para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch nicht so ein Narr, wie ich all die Jahre vorgab…..um zu überleben.
Tampoco soy el ingenuo que he fingido ser todos estos años, para conservar la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht übrigens genau hinter dir. Wer ist jetzt der Narr?
De hecho, está detrás de ti. - ¿Quién es la tonta ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein sentimentaler alter Narr, der verzweifelt einem Traum nachjagt:
No soy más que un viejo sentimental locamente enamorado de un sueño:
   Korpustyp: Untertitel
Aber wo sollte ein Narr wie du solch appetitliche Edelsteine finden?
Dime donde ha encontrado un desgraciado como t…una ristra de joyas tan apetitosas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, ich bin ein froher Narr, wenn wir unser Geschäft hier im Viertel eröffnen.
Lo juro, tío. Seré feliz cuando abramos nuestro propio negocio aquí mismo en nuestro barrio.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde mich eher wundern, wenn der elende Narr uns überhaupt helfen würde.
De hecho, me sorprender?a mucho que ese miserable nos prestara alguna ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass ich mich manchmal frage, ob ich ein trauriger alter Narr bin.
A veces me pregunto si no seré más que un viejo triste y ridículo.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich wie ein Narr dastehe. Weil ich Vertrauen in einen Mann ohne Ehre gesetzt habe.
Que soy un tont…...por depositar confianza en un hombre sin honor.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht allzu gottlos und narre nicht, daß du nicht sterbest zur Unzeit.
No seas demasiado malo, ni seas insensato. ¿ Por qué Morirás antes de tu tiempo?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
daß ein Narr sitzt in großer Würde, und die Reichen in Niedrigkeit sitzen.
El insensato es colocado en grandes alturas, y los ricos habitan en Posición humilde.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und keiner wird sich erinnern, dass ich feige war oder Sie ein Narr.
Y nadie recordará si yo fui cobarde o si usted murió tontamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er Grips hat, erkennt er, dass er einen Narr aus sich machte.
Si tiene cerebro, verá el ridículo que hizo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist dieses Ding bringt uns in der Narr, und es bedeutet nichts.
Sabes, podría ser que esta entidad nos está jodiendo y que no signifique nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre, ich bin ein froher Narr, wenn wir unser Geschäft hier im Viertel eröffnen.
Lo juro, río. Seré feliz cuando abramos nuesrro propio negocio aquí mismo en nuesrro barrio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Narr, der dich von der Stra?e aufgelesen ha…
Soy el estupido que te cogio huerfana en la calle
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein Narr, überhaupt daran zu denken, ich könnte dich hintergehen.
Fui un ingenuo sólo por pensar en jugártela.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss ein Narr sein, um auf diesen Regisseur zu hören, meint ihr nicht?
¿Qué les parece? Tiene uno que ser un poco inconsciente para escuchar a este director.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht mehr ein Narr Fürst heißen noch ein Geiziger Herr genannt werden.
El vil nunca Más Será llamado generoso; ni noble, el canalla.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber wer mit einem Weibe die Ehe bricht, der ist ein Narr;
Heridas e ignominia Encontrará, y su afrenta no Será borrada;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Falsche Mäuler bergen Haß; und wer verleumdet, der ist ein Narr.
El que guarda la disciplina Está en el camino de la vida, pero el que descuida la Reprensión hace errar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wer seinen Nächsten schändet, ist ein Narr; aber ein verständiger Mann schweigt still.
El que carece de entendimiento desprecia a su Prójimo, pero el hombre prudente calla.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
aber wer auf Rat hört, der ist weise. Ein Narr zeigt seinen Zorn alsbald;
En la Opinión del insensato su camino es derecho, pero el que obedece el consejo es sabio.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es ist ein Narr, der in die Hand gelobt und Bürge wird für seinen Nächsten.
El hombre falto de entendimiento estrecha la mano, dando fianza en presencia de su amigo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
denn er ist ein Narr, wie sein Name heißt, und Narrheit ist bei ihm.
Porque como su nombre, Así es él: Su nombre es Nabal, y la insensatez Está con él.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Narrative Literatur von Frauen in Lateinamerika im Zeichen der Postmodernität und Postkolonialität DE
Narrativa postmoderna y postcolonial de mujeres en América Latina DE
Sachgebiete: geografie literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Narrative Literatur von Frauen in Lateinamerika im Zeichen der Postmodernität und Postkolonialität 1.10.97-31.12.2000 DE
Narrativa de Mujeres en Latinoamérica en la condición postmoderna y postcolonial 1.10.97-31.12.2000 DE
Sachgebiete: verlag soziologie media    Korpustyp: Webseite
Mit der Zeit wurde so das figurative und narrative Element der Bilder immer weniger wichtig.
Así que, con el paso del tiempo, el contenido figurativo y los elementos narrativos se han vuelto prescindibles.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Der Deputy sollte ruhig denken, ich sei ein Narr, aber ich war entschlossen, mein Glück mit diesem Puzzle zu versuchen.
El oficial podía pensar que yo era un idiot…pero estaba dispuesto a intentar resolver el jeroglífico.
   Korpustyp: Untertitel
Kamst mir gar nicht vor wie ein Waffen-narr. Aber ich wette, dir gefällt das. Halt das Maul, Jack.
No me pegó como un hombre armado, pero apuesto a que te gustaría.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ob der Narr selbst närrisch ist in seinem Tun, doch hält er jedermann für einen Narren.
Aun cuando el insensato ande en el camino, le falta entendimiento, y a todos hace saber que es insensato.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Anfang seiner Worte ist Narrheit, und das Ende ist schädliche Torheit. Ein Narr macht viele Worte;
El comienzo de las palabras de su boca es necedad, y el final de su hablar es locura nociva.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er sagte zu mir: Du denkst, ich bin ein Narr und ihr könnt euch hinter mir verstecken.
El sonrio y dijo, "Tal vez porque yo estoy detras de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du ein Narr gewesen und zu hoch gefahren und hast Böses vorgehabt, so lege die Hand aufs Maul.
Si neciamente te has enaltecido y has pensado el mal, pon tu mano sobre tu boca:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ein Narr, wenn er schwiege, wurde auch für weise gerechnet, und für verständig, wenn er das Maul hielte.
Cuando calla, hasta el insensato es tenido por sabio; y el que cierra sus labios, por inteligente.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Indem ihr diesem dummen Narr gefolgt seid, habt ihr alles in Gefahr gebracht was wir aufgebaut haben!
Siguiendo esta loca estupidez...... pusieron en riesgo todo por lo que luchamos.
   Korpustyp: Untertitel
Als Ateliergemeinschaft veröffentlichten die glorreichen Sechs ihre Comics im Eigenverlag und loteten neue narrative Möglichkeiten des Comic-Mediums aus. DE
Como grupo, estos gloriosos seis publicaron sus tiras cómicas en una editorial propia y exploraron nuevas posibilidades de narración en el medio de comunicación de las tiras cómicas. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Ihr seid ein Narr, Soldat, hier nach ihm zu suchen. Ihr könntet in der ganzen Welt suche…Michelangelo würdet Ihr nie in einem Haus wie diesem finden.
Puedes buscar en todo el mundo, nunca encontrarás a Miguel Ánge…en una casa como ésta.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nie zeigen, es nicht lassen Sie mich wissen es, jeder sagt, ich bin ein Narr zu sein Schmachten den ganzen Tag über.
Nunca lo demuestras, no me dejas saberlo, todo el mundo dice que soy una tonta.. suspirando todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr mögt mich für einen Narr halte…aber als Joab mir sagte, ich solle nach Jerusalem reise…legte ich einen Schwur auf mein Schwert ab.
Quizá lo consideréis una tonterí…pero cuando Joab me ordenó venir a Jerusalé…hice un juramento por mi espada.
   Korpustyp: Untertitel
Kable zu hören. Dies ist das letzte Spiel. Sie werden erschlagen und ich werde schauen ein Narr Wenn Sie kneifen Sie Kugeln passen nicht zusammen.
¡Este es el último jueg…...vas a terminar muerto y yo voy a parecer un completo idiot…...si no te controlas!
   Korpustyp: Untertitel
Ein armes Kind, das weise ist, ist besser denn ein alter König, der ein Narr ist und weiß nicht sich zu hüten.
Mejor es un muchacho pobre y sabio que un rey viejo e insensato que ya no sabe ser precavido;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dies ist das letzte Spiel. Sie werden erschlagen und ich werde schauen ein Narr Wenn Sie kneifen Sie Kugeln passen nicht zusammen.
¡Este es el último jueg…...vas a terminar muerto y yo voy a parecer un completo idiot…...si no te controlas!
   Korpustyp: Untertitel
Da es mir wehe tat im Herzen und mich stach in meine Nieren, da war ich ein Narr und wußte nichts;
De veras se amargaba mi Corazón, y en mi interior Sentía punzadas. Pues yo era ignorante y no Entendía;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Narr lästert die Zucht seines Vaters; wer aber Strafe annimmt, der wird klug werden. In des Gerechten Haus ist Guts genug;
El insensato menosprecia la disciplina de su padre, pero el que acepta la Reprensión llega a ser sagaz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Eine gut ausgebildete Person, die sich um eine Karriere in der Regierung bemüht, kann nicht nur als Narr, sondern auch als korrupt abgestempelt werden - nicht besonders reizvoll!
Una persona con una buena educación que busque hacer una carrera en el gobierno puede ser considerada no sólo como tonta sino también como corrupta; no es muy alentador.
   Korpustyp: Zeitungskommentar