Mein kleiner Schatz, kein Mann ist eines der Opfer wert, mit denen wir in unserer Narrheit ihre Liebe vergelten.
Joyita mía, ningún hombre vale los sacrificios que estamos tan locas como para pagar por su amor.
Korpustyp: Untertitel
Eins der Opfer der größten Narrheit der Geschichte. Denn Sie haben akzeptiert, einen Tag lang König zu sein.
Punch, una de las más grandes víctimas tontas de la historia, por aceptar el papel de rey por un día,
Korpustyp: Untertitel
Wenn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
Aunque machaques al insensato con el Pisón de un mortero en medio del grano, no se Apartará de su insensatez.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Klugheit ist wie ein Brunnen des Lebens dem, der sie hat; aber die Zucht der Narren ist Narrheit.
Fuente de vida es el entendimiento al que lo posee, pero el castigo de los insensatos es la misma insensatez.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es ist besser, einem Bären begegnen, dem die Jungen geraubt sind, denn einem Narren in seiner Narrheit.
Mejor es encontrarse con una osa despojada de sus Crías que con un necio empeñado en su insensatez.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn ein Narr redet von Narrheit, und sein Herz geht mit Unglück um, daß er Heuchelei anrichte und predige vom HERRN Irrsal, damit er die hungrigen Seelen aushungere und den Durstigen das Trinken wehre. Und des Geizigen Regieren ist eitel Schaden;
Porque el vil habla vilezas; su Corazón trama la iniquidad para practicar la impiedad y hablar perversidades contra Jehovah, a fin de dejar Vacía al alma hambrienta y privar de bebida al sediento.