linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nase nariz 1.558
olfato 31 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Nase saliente 1

Verwendungsbeispiele

Nase nariz
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hydrophile Gummierung im Bereich der Ohren und Nase sorgen für sicheren Sitz.
Goma hidrofrílica en las bisagras y la nariz para un mejor ajuste.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Europa ist kein Schiedsrichter und sollte seine Nase nicht in Dinge stecken, zu deren Regelung die Fußballwelt durchaus selbst in der Lage ist.
Europa no es árbitro ni debe meter las narices en asuntos que el mundo del fútbol es perfectamente capaz de manejar por sí mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betty, Finger nicht in die Nase. Das ist schmutzig.
Betty, no te hurgues la nariz, es una cochinada.
   Korpustyp: Untertitel
Flüssigkeiten sickerten aus Augen, Nasen und Mündern.
Los ojos, narices y bocas supuraban fluidos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Impfstoffe gegen B. bronchiseptica, die durch die Nase verabreicht werden, werden auch bei Hunden verwendet.
Las vacunas frente a B. bronchiseptica que se administran por la nariz se utilizan también en perros.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gott, jetzt reicht's mal mit meiner Nase.
Dios, ya vale de pegarme en la nariz.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Mund und Nase sind an der Atmung nicht beteiligt.
La boca y la nariz no toman parte en el proceso respiratorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Briggs trägt heute die Nase mal wieder besonders hoch.
Hoy Briggs tiene la nariz metida en el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Visualisierungslösungen für die Diagnose und Chirurgie im Bereich Hals, Nasen, Ohren. ES
Soluciones de visualización para examinar y cirugía de oído, nariz y garganta. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aztekische Nase .
Hebra Nase . .
Nase-drinnen . .
Nase-draußen . .
Astrozytom der Nase .
Finger-Nase-Versuch .
Breite der Nase .
nase für drahtsicherung .
Sicherungsblech mit Nase .
Nase-Magen-Sonde .
Nase der Platine .
Prüfung durch die Nase .
Abdeckstein mit Nase .
Raumfahrzeug mit stumpfer Nase .
Keil mit Nase . .
die Nase hoch tragen . . . . .
Breiten-Tiefen-Index der Nase .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nase

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nicht meine echte Nase!
Mi cara real no.
   Korpustyp: Untertitel
Nase voll von Eindringlingen?
¿Hartos de que violen su intimidad?
   Korpustyp: Untertitel
10 Cent pro Nase.
Diez centavos la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Das war seine Nase.
Ese es el hocico.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt unter Ihrer Nase.
Frente a nuestras narices.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, aus der Nase.
Estás sangrando por la nari…
   Korpustyp: Untertitel
Direkt unter meiner Nase.
Bien delante de mis narices.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt unter deiner Nase.
Justo delante de tus narices.
   Korpustyp: Untertitel
200 $ pro Nase.
Doscientos dólares por vistazo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist seine Nase.
Ese es el hocico.
   Korpustyp: Untertitel
Genau vor Ihrer Nase.
Delante de mis narices.
   Korpustyp: Untertitel
1 Million pro Nase.
Un millón por cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt vor seiner Nase.
Justo frente a sus narices.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt unter unserer Nase.
Lo pusieron ahí bajo nuestras narices.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebte jahrelang Nase an Nase mit unserm Hund.
Pasé los años de formación cara a cara con nuestro perro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebte jahrelang Nase an Nase mit unserm Hund.
Pasé los años de formacion cara a cara con nuestro perro.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Peter an Nase herumführen?
¿Quiere poner a Peter en evidencia?
   Korpustyp: Untertitel
Wie die erste Nase Kokain.
Esa primera línea de coca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Nase voll.
Ya me harte de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Riecht gut in der Nase.
Me guchta mucho olerlas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die erste Nase Kokain.
Como esa primera raya de coca.
   Korpustyp: Untertitel
Steck deine Nase ins Buch.
Mete las narices en tu libro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Nase voll.
Me tienen hasta aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der Farbe deiner Nase
Da igual el color de esta cosa
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal direkt vor unserer Nase.
A veces frente a nuestras propias narices.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Nase voll.
Ya he tenido bastante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brech dir die Nase.
Te voy apartirla cara.
   Korpustyp: Untertitel
- Rümpf nicht deine süße Nase.
No desestime el vapor.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Nase für feines Parfüm.
No aprecian la buena colonia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war genau vor Ihrer Nase.
Estaba bajo tus narices.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lernst du die Nase kennen.
Dile hola al narigudo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich putz meine Nase nie mit Papier.
- No me sueno nunca en papel.
   Korpustyp: Untertitel
Er führt Sie an der Nase herum.
Él la ha estado engañando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Nase für Verstecke.
Yo era bueno para encontrar escondites.
   Korpustyp: Untertitel
Hlynur hatte als Baby genau dieselbe Nase.
Hlynur tenía una naricita así de bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Verstopfung der Nase, Engegefühl im Hals
Congestión nasal, opresión de garganta
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dekongestiva lindern die Verstopfung der Nase.
Los descongestionantes ayudan a aliviar la congestión nasal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bis auf die Taubenkacke auf deiner Nase.
Salvo porque tienes popó de paloma en tu pico.
   Korpustyp: Untertitel
Betty Boo hat außen die Nase vorn.
Betty Boo saca cabeza por el exterior.
   Korpustyp: Untertitel
Steck deine Nase nicht in meine Privatangelegenheiten!
No se meta en mis asuntos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten es ständig vor Ihrer Nase.
Ha estado ahí todo el tiempo, delante de sus narices.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, genau vor Bizzys Nase.
Digo, justo delante de las narices de Bizzy.
   Korpustyp: Untertitel
So früh auf der Nase zu liegen.
Fui noqueado muy pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe von Gesprächen die Nase voll.
He terminado con las palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Logistik kommt uns schon zur Nase raus!
¡ La logística nos sale por las orejas!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Euch an der Nase herumgeführt.
Os he gastado una broma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er führt uns an der Nase herum.
Nos toma el pelo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer wird hier an der Nase herumgeführt?
¿De quién se burlan?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überall mußt du deine Nase reinstecken!
¡Has tenido que venir a estropearlo!
   Korpustyp: Untertitel
Er baut vor unserer Nase eine Festung.
Está construyendo una fortaleza justo en frente de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Finger stecken in meiner Nase.
Quita los dedos\nde mis narices.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm deine Finger aus seiner Nase.
Quita los dedos\nde mi amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Rümpf bloß nicht die Nase über mich.
No se meta conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Heimkehrer! Nase voll von Natur?
Has vuelto, ¿te has cansado de la naturaleza?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich auch die Nase gepudert?
¿Se ha maquillado para la ocasión?
   Korpustyp: Untertitel
Senkschraube mit Nase zum Einlassen in Holz
perno de cabeza fresada para madera
   Korpustyp: EU IATE
Halte seine Nase aus dem Wasser.
-Mantén su hocico fuera del agua.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich auch die Nase gepudert?
¿Se empolvó la cara para la ocasión?
   Korpustyp: Untertitel
Scheisse, das ist genau vor deren Nase.
Mierda, eso es delante de sus narices.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Nase von allem voll.
Estoy harta de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Logistik kommt uns schon zur Nase raus!
-Nos sale la logística por las orejas
   Korpustyp: Untertitel
Dir passt nur seine Nase nicht.
A ti simplemente no te gusta su apariencia.
   Korpustyp: Untertitel
Überall mußt du deine Nase reinstecken!
¡ Estás en todas las salsas!
   Korpustyp: Untertitel
Die können sich kaum die Nase wischen.
No confiaría en ellos ni para limpiar sus propias narices.
   Korpustyp: Untertitel
Reib's mir nicht noch unter die Nase.
No me lo refriegues.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso tragen wir die Nase so hoch?
Cuándo nos convertimos en una estirpe tan alta y valiosa?
   Korpustyp: Untertitel
Er war direkt vor meiner Nase.
Justo debajo de mis narices.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht habe ich was an der Nase.
Tal vez tenga algo en la mía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab immer eine gute Nase gehabt.
Siempre he sido muy entrometido.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Nase steckte ständig in irgendeinem Buch.
Siempre con su cara enterrada en algún libro.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ihr die Nase abgeschnitten.
Le cortó las narices.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihnen vor der Nase wegschnappen!
¡Y se los quitan delante de sus narices!
   Korpustyp: Untertitel
Sein Alien-Gestank erfüllt meine Nase.
Su olor alíenígeno lastíma mí naríz.
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht nur ihre große Nase!
Solo se le ve la narizota.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihren Geruch in der Nase.
Tengo su olor en mis fosas nasales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Nase voll von euch.
Estoy harto de ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Prinz John schnippelt dir die Nase ab.
El Príncipe Juan te cortará la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen meine Macht unter die Nase reibe…
les restregaré mi pode…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Nase voll von ihm.
Oye, estoy bastante harta de él.
   Korpustyp: Untertitel
Leider steckt er seine Nase in alles.
Sí, le gusta meterse en todo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sogar Haare unter der Nase.
- Tiene pelos en las narices.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will 'ne Nase frische Luft schnappen.
Voy a tomar el aire mientras se conocen los resultados.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollen die vor deiner Nase rumbaumeln?
¿Por qué sería para la cara colgando?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat eine Warze auf der Nase.
- Una verruga en la punta de la nari…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Nase voll von Manipulanten.
Estoy harta de manipuladores.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast eine gute Nase.
Pero si te hueles alg…
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist alles hier, vor unserer Nase.
Las cosas están aquí, delante nuestro.
   Korpustyp: Untertitel
- Reib's mir nicht unter die Nase.
No me lo restriegues por las narices.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir steigt Essensduft in die Nase.
- Me llega un aroma a comida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Nase voll von Ihnen.
Ya estoy hasta las narices de usted.
   Korpustyp: Untertitel
Scheisse, das ist genau vor deren Nase.
Mierda, eso está delante de sus narices.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Alien-Gestank erfüllt meine Nase.
Su hedor alienígena me repugna.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, legt ihm die vor die Nase.
Deja que lo huela.
   Korpustyp: Untertitel
- Reib's mir nicht unter die Nase.
- No me lo restriegues por la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir die Nase putzen!
Y yo me tengo que sonar.
   Korpustyp: Untertitel
- Er schnitt ihr die Nase ab.
Le cortó las narices.
   Korpustyp: Untertitel
Überall musst du deine Nase reinstecken!
¡Has tenido que venir a estropearlo!
   Korpustyp: Untertitel
Wozu hast du zwei Flaschenböden_BAR_auf der Nase?
Con esos anteojos no necesitas asientos a la altura del campo de juego.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Frau läuft vor deiner Nase weg!
¡dejaste que tu esposa escapara!
   Korpustyp: Untertitel
Der Frosch hängt mir vor der Nase.
La ranita en el micrófono. Está justo enfrente.
   Korpustyp: Untertitel