Dann geht es zum Schmecken. Die Zunge muss bestätigen, was Auge und Nase wahrgenommen haben.
Acto seguido entra en acción el paladar, y la lengua tiene que confirmar lo que han percibido anteriormente la vista y el olfato.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Unsere Nase und unsere Atmungsorgane sind jeden Tag einem potentiell tödlichen Cocktail aus Kohlenmonoxid, unverbrannten Kohlenwasserstoffen, Stickoxiden und Partikelbestandteilen ausgesetzt.
Diariamente asalta nuestro olfato y nuestros sistemas respiratorios un cóctel potencialmente letal de monóxido de carbono, hidrocarburos sin quemar, óxidos de nitrógeno y partículas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, kein Witz, das ist meine Nase.
No, no es broma. Es mi olfato.
Korpustyp: Untertitel
Anschließend lässt man sie zwei bis drei Wochen in der Sonne trocknen, wie lange genau, darüber können nur die Nase und das Auge des versierten Fachmanns entscheiden.
ES
Luego se los deja secar al sol entre quince días y tres semanas: la duración depende exclusivamente del olfato y la vista del entendido, versado en estos menesteres.
ES
Das ist nicht nur für unsere Nase von Bedeutung, sondern vielmehr deshalb, weil dadurch Schadstoffe in die Atmosphäre eingeleitet werden.
Y lo importante no es que resulte ofensivo para nuestro olfato sino que emite sustancias nocivas en la atmósfera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat eine Nase wie ein Spürhund.
Tiene el olfato de un maldito sabueso.
Korpustyp: Untertitel
Sensorische Eigenschaften Suolo ist ein echter Ausdruck des Terroirs: mit seiner dunklen, rubinroten Farbe und seiner typischen „Nase“ voller komplexer roter Früchte wird er von allen Liebhabern von Jahrgang zu Jahrgang wieder anerkannt.
Características organolépticas Suolo, un verdadero vino expresión de territorio, tiene un color rubí oscuro, con su típico “olfato” de notas complejas de frutos rojos que todos sus amantes reconocerán fácilmente de una añada a otra.
Man braucht allerdings keine besonders gute Nase, um festzustellen, dass viele Straßburg nicht 'riechen' können.
Sin embargo, no hace falta tener un olfato especialmente desarrollado para darse cuenta de que Estrasburgo no está 'en olor de santidad?.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nase von einem mit französischer Kultur sollte man nicht unterschatzen.
Nunca subestime el olfato de un francés, Srta. Twain.
Korpustyp: Untertitel
Unter den besten Nasen der Natur
Entre los mejores olfatos de la naturaleza
Sachgebiete: luftfahrt radio jagd
Korpustyp: Webseite
Nasesaliente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die hervorstehende Nase an der unteren Kante des Türbodens sorgt dafür, dass Fettspritzer, die beim Braten auf die Innenscheibe treffen, in das Backrohr fließen.
El saliente situado en el borde inferior de la puerta permite recoger dentro del horno la grasa que salpica el cristal interior durante el horneado.