Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hydrophile Gummierung im Bereich der Ohren und Nase sorgen für sicheren Sitz.
Goma hidrofrílica en las bisagras y la nariz para un mejor ajuste.
Sachgebiete:
sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Europa ist kein Schiedsrichter und sollte seine Nase nicht in Dinge stecken, zu deren Regelung die Fußballwelt durchaus selbst in der Lage ist.
Europa no es árbitro ni debe meter las narices en asuntos que el mundo del fútbol es perfectamente capaz de manejar por sí mismo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Betty, Finger nicht in die Nase . Das ist schmutzig.
Betty, no te hurgues la nariz , es una cochinada.
Flüssigkeiten sickerten aus Augen, Nasen und Mündern.
Los ojos, narices y bocas supuraban fluidos.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Impfstoffe gegen B. bronchiseptica, die durch die Nase verabreicht werden, werden auch bei Hunden verwendet.
Las vacunas frente a B. bronchiseptica que se administran por la nariz se utilizan también en perros.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Gott, jetzt reicht's mal mit meiner Nase .
Dios, ya vale de pegarme en la nariz .
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Mund und Nase sind an der Atmung nicht beteiligt.
La boca y la nariz no toman parte en el proceso respiratorio.
Briggs trägt heute die Nase mal wieder besonders hoch.
Hoy Briggs tiene la nariz metida en el culo.
Visualisierungslösungen für die Diagnose und Chirurgie im Bereich Hals, Nasen , Ohren.
ES
Soluciones de visualización para examinar y cirugía de oído, nariz y garganta.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann geht es zum Schmecken. Die Zunge muss bestätigen, was Auge und Nase wahrgenommen haben.
Acto seguido entra en acción el paladar, y la lengua tiene que confirmar lo que han percibido anteriormente la vista y el olfato .
Sachgebiete:
film astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Unsere Nase und unsere Atmungsorgane sind jeden Tag einem potentiell tödlichen Cocktail aus Kohlenmonoxid, unverbrannten Kohlenwasserstoffen, Stickoxiden und Partikelbestandteilen ausgesetzt.
Diariamente asalta nuestro olfato y nuestros sistemas respiratorios un cóctel potencialmente letal de monóxido de carbono, hidrocarburos sin quemar, óxidos de nitrógeno y partículas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nein, kein Witz, das ist meine Nase .
No, no es broma. Es mi olfato .
Anschließend lässt man sie zwei bis drei Wochen in der Sonne trocknen, wie lange genau, darüber können nur die Nase und das Auge des versierten Fachmanns entscheiden.
ES
Luego se los deja secar al sol entre quince días y tres semanas: la duración depende exclusivamente del olfato y la vista del entendido, versado en estos menesteres.
ES
Sachgebiete:
religion astrologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Das ist nicht nur für unsere Nase von Bedeutung, sondern vielmehr deshalb, weil dadurch Schadstoffe in die Atmosphäre eingeleitet werden.
Y lo importante no es que resulte ofensivo para nuestro olfato sino que emite sustancias nocivas en la atmósfera.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er hat eine Nase wie ein Spürhund.
Tiene el olfato de un maldito sabueso.
Sensorische Eigenschaften Suolo ist ein echter Ausdruck des Terroirs: mit seiner dunklen, rubinroten Farbe und seiner typischen „Nase “ voller komplexer roter Früchte wird er von allen Liebhabern von Jahrgang zu Jahrgang wieder anerkannt.
Características organolépticas Suolo, un verdadero vino expresión de territorio, tiene un color rubí oscuro, con su típico “olfato ” de notas complejas de frutos rojos que todos sus amantes reconocerán fácilmente de una añada a otra.
Sachgebiete:
astrologie gartenbau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Man braucht allerdings keine besonders gute Nase , um festzustellen, dass viele Straßburg nicht 'riechen' können.
Sin embargo, no hace falta tener un olfato especialmente desarrollado para darse cuenta de que Estrasburgo no está 'en olor de santidad?.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Nase von einem mit französischer Kultur sollte man nicht unterschatzen.
Nunca subestime el olfato de un francés, Srta. Twain.
Unter den besten Nasen der Natur
Entre los mejores olfatos de la naturaleza
Sachgebiete:
luftfahrt radio jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die hervorstehende Nase an der unteren Kante des Türbodens sorgt dafür, dass Fettspritzer, die beim Braten auf die Innenscheibe treffen, in das Backrohr fließen.
El saliente situado en el borde inferior de la puerta permite recoger dentro del horno la grasa que salpica el cristal interior durante el horneado.
Sachgebiete:
luftfahrt oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aztekische Nase
.
Hebra Nase
.
.
Nase-drinnen
.
.
Nase-draußen
.
.
Astrozytom der Nase
.
Finger-Nase-Versuch
.
Breite der Nase
.
nase für drahtsicherung
.
Sicherungsblech mit Nase
.
Nase-Magen-Sonde
.
Nase der Platine
.
Prüfung durch die Nase
.
Abdeckstein mit Nase
.
Raumfahrzeug mit stumpfer Nase
.
Keil mit Nase
.
.
die Nase hoch tragen
.
.
.
.
.
Breiten-Tiefen-Index der Nase
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nase
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nase voll von Eindringlingen?
¿Hartos de que violen su intimidad?
Diez centavos la entrada.
Frente a nuestras narices.
Estás sangrando por la nari…
Direkt unter meiner Nase .
Bien delante de mis narices.
Direkt unter deiner Nase .
Justo delante de tus narices.
Doscientos dólares por vistazo.
Justo frente a sus narices.
Direkt unter unserer Nase .
Lo pusieron ahí bajo nuestras narices.
Ich lebte jahrelang Nase an Nase mit unserm Hund.
Pasé los años de formación cara a cara con nuestro perro.
Ich lebte jahrelang Nase an Nase mit unserm Hund.
Pasé los años de formacion cara a cara con nuestro perro.
Wollen Peter an Nase herumführen?
¿Quiere poner a Peter en evidencia?
Wie die erste Nase Kokain.
Esa primera línea de coca.
Wie die erste Nase Kokain.
Como esa primera raya de coca.
Steck deine Nase ins Buch.
Mete las narices en tu libro.
Trotz der Farbe deiner Nase
Da igual el color de esta cosa
Manchmal direkt vor unserer Nase .
A veces frente a nuestras propias narices.
- Rümpf nicht deine süße Nase .
Keine Nase für feines Parfüm.
No aprecian la buena colonia.
Sie war genau vor Ihrer Nase .
Jetzt lernst du die Nase kennen.
Ich putz meine Nase nie mit Papier.
- No me sueno nunca en papel.
Er führt Sie an der Nase herum.
Él la ha estado engañando.
Ich hatte eine Nase für Verstecke.
Yo era bueno para encontrar escondites.
Hlynur hatte als Baby genau dieselbe Nase .
Hlynur tenía una naricita así de bebé.
Verstopfung der Nase , Engegefühl im Hals
Congestión nasal, opresión de garganta
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Dekongestiva lindern die Verstopfung der Nase .
Los descongestionantes ayudan a aliviar la congestión nasal.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Bis auf die Taubenkacke auf deiner Nase .
Salvo porque tienes popó de paloma en tu pico.
Betty Boo hat außen die Nase vorn.
Betty Boo saca cabeza por el exterior.
Steck deine Nase nicht in meine Privatangelegenheiten!
No se meta en mis asuntos.
Sie hatten es ständig vor Ihrer Nase .
Ha estado ahí todo el tiempo, delante de sus narices.
Ich meine, genau vor Bizzys Nase .
Digo, justo delante de las narices de Bizzy.
So früh auf der Nase zu liegen.
Ich habe von Gesprächen die Nase voll.
He terminado con las palabras.
Logistik kommt uns schon zur Nase raus!
¡ La logística nos sale por las orejas!
Ich habe Euch an der Nase herumgeführt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er führt uns an der Nase herum.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wer wird hier an der Nase herumgeführt?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Überall mußt du deine Nase reinstecken!
¡Has tenido que venir a estropearlo!
Er baut vor unserer Nase eine Festung.
Está construyendo una fortaleza justo en frente de nosotros.
Seine Finger stecken in meiner Nase .
Quita los dedos\nde mis narices.
Nimm deine Finger aus seiner Nase .
Quita los dedos\nde mi amigo.
Rümpf bloß nicht die Nase über mich.
Der Heimkehrer! Nase voll von Natur?
Has vuelto, ¿te has cansado de la naturaleza?
Haben Sie sich auch die Nase gepudert?
¿Se ha maquillado para la ocasión?
Senkschraube mit Nase zum Einlassen in Holz
perno de cabeza fresada para madera
Halte seine Nase aus dem Wasser.
-Mantén su hocico fuera del agua.
Haben Sie sich auch die Nase gepudert?
¿Se empolvó la cara para la ocasión?
Scheisse, das ist genau vor deren Nase .
Mierda, eso es delante de sus narices.
Ich habe die Nase von allem voll.
Logistik kommt uns schon zur Nase raus!
-Nos sale la logística por las orejas
Dir passt nur seine Nase nicht.
A ti simplemente no te gusta su apariencia.
Überall mußt du deine Nase reinstecken!
¡ Estás en todas las salsas!
Die können sich kaum die Nase wischen.
No confiaría en ellos ni para limpiar sus propias narices.
Reib's mir nicht noch unter die Nase .
Wieso tragen wir die Nase so hoch?
Cuándo nos convertimos en una estirpe tan alta y valiosa?
Er war direkt vor meiner Nase .
Justo debajo de mis narices.
Vielleicht habe ich was an der Nase .
Tal vez tenga algo en la mía.
Ich hab immer eine gute Nase gehabt.
Siempre he sido muy entrometido.
Ihre Nase steckte ständig in irgendeinem Buch.
Siempre con su cara enterrada en algún libro.
Er hat ihr die Nase abgeschnitten.
Und ihnen vor der Nase wegschnappen!
¡Y se los quitan delante de sus narices!
Sein Alien-Gestank erfüllt meine Nase .
Su olor alíenígeno lastíma mí naríz.
Man sieht nur ihre große Nase !
Solo se le ve la narizota.
Ich habe ihren Geruch in der Nase .
Tengo su olor en mis fosas nasales.
Ich habe die Nase voll von euch.
Prinz John schnippelt dir die Nase ab.
El Príncipe Juan te cortará la cabeza.
Ihnen meine Macht unter die Nase reibe…
Ich hab die Nase voll von ihm.
Oye, estoy bastante harta de él.
Leider steckt er seine Nase in alles.
Sí, le gusta meterse en todo.
Er hat sogar Haare unter der Nase .
- Tiene pelos en las narices.
Ich will 'ne Nase frische Luft schnappen.
Voy a tomar el aire mientras se conocen los resultados.
Warum sollen die vor deiner Nase rumbaumeln?
¿Por qué sería para la cara colgando?
- Sie hat eine Warze auf der Nase .
- Una verruga en la punta de la nari…
Ich hab die Nase voll von Manipulanten.
Estoy harta de manipuladores.
Aber du hast eine gute Nase .
- Es ist alles hier, vor unserer Nase .
Las cosas están aquí, delante nuestro.
- Reib's mir nicht unter die Nase .
No me lo restriegues por las narices.
- Mir steigt Essensduft in die Nase .
- Me llega un aroma a comida.
Ich habe die Nase voll von Ihnen.
Ya estoy hasta las narices de usted.
Scheisse, das ist genau vor deren Nase .
Mierda, eso está delante de sus narices.
Sein Alien-Gestank erfüllt meine Nase .
Su hedor alienígena me repugna.
Hier, legt ihm die vor die Nase .
- Reib's mir nicht unter die Nase .
- No me lo restriegues por la cara.
Ich muss mir die Nase putzen!
- Er schnitt ihr die Nase ab.
Überall musst du deine Nase reinstecken!
¡Has tenido que venir a estropearlo!
Wozu hast du zwei Flaschenböden_BAR_auf der Nase ?
Con esos anteojos no necesitas asientos a la altura del campo de juego.
Deine Frau läuft vor deiner Nase weg!
¡dejaste que tu esposa escapara!
Der Frosch hängt mir vor der Nase .
La ranita en el micrófono. Está justo enfrente.