Konkurrenz zwischen Nationen und zwischen Völkern sticht die Zusammenarbeit aus, und regionale und globale Konflikte behindern die Wege in eine nachhaltige Zukunft.
La competencia entre países y pueblos coarta la cooperación, y los conflictos regionales y globales obstruyen los caminos hacia un futuro sustentable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist wild, menschlich und frei, und überall in der Nation predigt man jeden Sonntag dagegen.
Es una tierra salvaje, humana y libre y cada domingo predican contra ello por todo el país.
Korpustyp: Untertitel
Pixelopus ist eine durch und durch internationale Gruppe. Unter unseren zehn Mitgliedern sind fünf Nationen vertreten!
Sachgebiete: radio auto technik
Korpustyp: Webseite
nationnaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Europäischen Union obliegt es, sich ihre eigenen Gedanken über einen plausiblen Mix militärischer Mittel, vor allem jedoch über die Gebiete zu machen, auf denen die Union gut dasteht, nämlich Konfliktprävention, crisis management und nation building - siehe Mazedonien und siehe Afghanistan.
Corresponde a la propia Unión Europea ir en busca de una combinación eficaz de instrumentos militares, centrando su atención en aquellas tareas que se le dan bien, como son la prevención de conflictos -crisis management- y la constitución de naciones -nation building-. Piensen, por ejemplo, en Macedonia y en Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nationdesprenden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter dem Elektronenmikroskop zeigt sich (links): Bei der Delamination lösen sich anorganische Partikel von der Glasinnenwand eines Pharmabehälters.
Esta imagen del microscopio electrónico (izquierda) muestra cómo se desprenden partículas inorgánicas de la pared interior de vidrio de un envase farmacéutico por efecto de la delaminación.
Amablemente, todos los anuncios de empleo específicamente estatales si están disponibles para un ciudadano tailandés o sólo un hablante nativo de Inglés, además.
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
Das nationale französische Eisenbahnunternehmen hat der Gesellschaft zur Unterstützung der Umstrukturierung ein Darlehen in Höhe von 100 Mio. EUR angeboten.
La empresa estatal de ferrocarriles franceses ofreció un préstamo de 100 millones de euros para ayudar a reestructurar su actividad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unterkunftsmöglichkeiten wurden nach den einheitlichen nationalen Bedingungen klassifiziert.
dass gebrauchte Lokomotiven nicht erworben werden konnten, weil sie zuvor verschrottet worden waren bzw. potentielle Käufer durch die nationalen Eisenbahnunternehmen am Kauf gehindert wurden,
no se podían adquirir las locomotoras usadas porque ya habían sido desguazadas o porque las empresas ferroviarias estatales impidieron que los compradores potenciales las adquirieran;
Korpustyp: EU DCEP
Während dieser Zeit alle nationalen Museen, Galerien, Denkmäler und archäologische Stätten im ganzen Land sind offen für die Öffentlichkeit frei.
Durante este periodo todos los museos estatales, galerías, monumentos y sitios arqueológicos en todo el país están abiertas al público de forma gratuita.
Das reibungslose Funktionieren eines auf einem gemeinsamen Preissystem beruhenden Binnenmarktes würde durch die Gewährung nationaler Beihilfen gefährdet.
El correcto funcionamiento de un mercado único sustentado en precios comunes puede peligrar debido a la concesión de ayudas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Dezember 2011 hatten Studierende aus Ayotzinapa auf einer Autobahn außerhalb von Chilpancingo, der Hauptstadt des Bundesstaats Guerrero, protestiert und wurden von nationalen und bundesstaatlichen Polizeikräften angegriffen.
En diciembre de 2011, los estudiantes de Ayotzinapa que protestaban en la carretera principal en las afueras de Chilpancingo, la capital del estado, fueron atacados por policías estatales y federales;
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die nationalen Vorschriften bezüglich der oben genannten Parameter sind in eine der folgenden drei Gruppen einzustufen.
Las normas estatales relativas a los parámetros arriba indicados se incorporarán a uno de los tres grupos que se especifican seguidamente.
Korpustyp: EU DCEP
nationalgubernamental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie gibt darüber hinaus unabhängige Stellungnahmen bei Konsultationen der Regierung in den Bereichen Nahrungsmittel und Ernährung ab und versucht so, die nationale Politik positiv zu beeinflussen.
La Fundación proporciona también comentarios independientes a consultas del gobierno relacionadas con la alimentación y nutrición, ayudando así a influenciar la política gubernamental.
Sachgebiete: film medizin tourismus
Korpustyp: Webseite
2. Bildung eines Teams von Fachleuten auf nationaler Ebene, das sich ausschließlich mit diesem Problem beschäftigt,
2. Crear en cada país y a nivel gubernamental un equipo de especialistas consagrado exclusivamente a este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einschlägige nationale Gesetze und sonstige Vorschriften;
legislación y normativa gubernamental pertinente;
Korpustyp: EU DCEP
Die Existenz illegaler bewaffneter Milizen, die aus dem Ausland mit Waffen und Geld versorgt werden und nicht in die nationalen Streitkräfte integriert sind, stellt eine kontinuierliche Bedrohung der rechtmäßigen Regierung dar.
La existencia de milicias armadas ilegales, financiadas y armadas desde el exterior y no organizadas por las fuerzas armadas gubernamentales, constituye una constante amenaza para el Gobierno legítimo.
Korpustyp: EU DCEP
In Beantwortung des Schreibens der Umwelt-NRO kam die Europäische Kommission in ihrem Dokument EU PILOT 184/08/ENVI zu dem Schluss, dass der portugiesische Nationale Staudammplan nicht gegen die Umweltgesetzgebung der Europäischen Union verstößt.
En respuesta a las organizaciones no gubernamentales ambientales, la Comisión Europea, en el documento EU PILOT 184/08/ENVI, concluye que el Programa Nacional de Presas de Elevado Potencial Hidroeléctrico (PNBEPH) de Portugal no infringe la legislación medioambiental de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
nationalpatriótico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ausstellung hatte einen starken nationalen und politischen Hintergrund – die Industrieausstellung im Jahre 1791 verlief nämlich im Rahmen der Krönungsfeierlichkeiten von Leopold II. zum König Tschechiens.
La exposición tuvo un fuerte contexto político y patriótico. En efecto, la Exposición Industrial del año 1791 se había celebrado en la ocasión de la coronación del Leopoldo II como Rey de Bohemia.
Sachgebiete: verlag historie politik
Korpustyp: Webseite
Sich länger und mit strengeren Worten darüber auszulassen als über jedes andere der übrigen beitrittswilligen Länder, mit der Gefahr, den nationalen Stolz der Türken zu verletzen und in der Türkei entsprechende Reaktionen auszulösen, sowie mit der noch schlimmeren Gefahr, fortschrittlich zu erscheinen, während wir selber Hintergedanken haben?
Una exposición mucho más larga y severa que a cualquiera de los demás países candidatos, con el riesgo de desencadenar reacciones de orgullo patriótico en Turquía y, lo que es aún más grave, con el riesgo de parecer que se han avanzado con segundas intenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nation
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Amerikaist eine fortschrittliche Nation.
Tiene una ciudadania avanzada.
Korpustyp: Untertitel
[National zu ergänzen.]
[Para ser completado localmente]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
[Wird national vervollständigt]
[A ser implementado nacionalmente]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
[ist national auszufüllen]
aprobado en {mes/año}.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
[ist national auszufüllen]
Por consiguiente, se recomendó el texto siguiente:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
[ist national auszufüllen]
4.4 Advertencias y precauciones especiales de empleo
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
[ist national auszufüllen]
[Para completar al finalizar el procedimiento]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
[ist national auszufüllen]
[A completar nacionalmente]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
[ist national auszufüllen]
NÚMEROS DE AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
[ist national auszufüllen]
35 INFORMACIÓN QUE DEBE FIGURAR ACONDICIONAMIENTO PRIMARIO
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
[ist national auszufüllen]
Medicamento sujeto a prescripción médica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
[ist national auszufüllen]
A completar por las autoridades nacionales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
< [ist national auszufüllen] >
{NOMBRE DEL PRODUCTO} está contraindicado en pacientes:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Express- und Kurierpaketdienste, national,
servicios nacionales de paquetería urgente y de mensajería;
Korpustyp: EU DGT-TM
Amerikaist eine fortschrittliche Nation.
Tiene una ciudadanía avanzada.
Korpustyp: Untertitel
[ist national auszufüllen]
INFORMACIÓN QUE APARECE EN BLISTER O TIRAS BLISTER
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
von Währungsbehörden gehalten intra / extra intra / extra extra extra extra extra extra extra intra extra intra extra intra / extra intra / extra intra extra intra extra intra extra intra extra intra / extra intra extra national national national national national national national national national national national national extra
Mantenidos por ciones públicas administra ( excepto intra extra intra extra intra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra extra
Korpustyp: Allgemein
[siehe Annex I - ist national auszufüllen]
Lansoprazol-ratiopharm y nombre asociados (ver anexo I) 30 mg cápsulas duras gastrorresistentes Lansoprazol
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(Siehe Anlage 1 – national zu implementieren)
(Ver Anexo I - A ser implementado nacionalmente)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
[siehe Annex I - ist national auszufüllen]
TITULAR DE LA AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN 31 [Ver Anexo I – Completar nacionalmente]
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
[siehe Annex I - ist national auszufüllen]
FICHA TÉCNICA O RESUMEN DE LAS CARACTERISTICAS DEL PRODUCTO, ETIQUETADO Y PROSPECTO
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
[siehe Annex I - ist national auszufüllen]
4.4 Advertencias y precauciones especiales de empleo
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
[siehe Annex I - ist national auszufüllen]
Puede que solamente estén comercializados algunos tamaños de envase.