linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nationalfeiertag fiesta nacional 45

Verwendungsbeispiele

Nationalfeiertag fiesta nacional
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieser Tag ist ein Nationalfeiertag, an dem im ganzen Lande Feierlichkeiten stattfinden, so auch in Sydney.
El día es fiesta nacional y se celebran eventos en todo el país, incluyendo Sídney.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gestatten Sie mir abschließend, Herr Präsident, die Abgeordneten zu begrüßen, die heute, am Nationalfeiertag meines Landes, anwesend sind.
Por último, señor Presidente, permítame saludar a los diputados al Parlamento Europeo presentes hoy aquí, fiesta nacional de mi país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. August-Feier auf dem Harder Kulm Am Schweizer Nationalfeiertag lädt der Harder Kulm zu einem Barbecue ein. EUR
Celebración del 1 de agosto en Harder Kulm Harder Kulm le invita a una barbacoa el día de la fiesta nacional suiza. EUR
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es gibt stichfeste Hinweise auf einen Brandanschlag am Vorabend des Nationalfeiertages, des 3. März.
Existen pruebas sólidas que apuntan a un incendio intencionado, perpetrado en vísperas de la fiesta nacional del 3 de marzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Nationalfeiertag von Marokko, der in allen Städten und Dörfern des Landes mit großer Hingabe gefeiert wird.
Es la fiesta nacional por excelencia de Marruecos y se celebra con gran devoción en todos los pueblos y aldeas del territorio.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das bedeutet, daß der heutige Tag nicht einfach ein Nationalfeiertag, sondern ein Tag mit universeller Dimension ist.
Es decir, que hoy no se trata simplemente de una fiesta nacional, sino de una fiesta de dimensión universal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tolles Feuerwerk für den Nationalfeiertag Frankreichs (14. Juli). EUR
Fuegos artificiales magníficos para la fiesta nacional de Francia (14 de julio). EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Bekanntlich ist heute der 14. Juli, der Nationalfeiertag und Festtag für die französischen Bürger.
Como usted sabe, hoy es 14 de julio, fiesta nacional y día festivo para los ciudadanos franceses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fête au Parc, Nationalfeiertag in Brüssel
Fiesta en el parque, fiesta nacional en Bruselas
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Am ungarischen Nationalfeiertag wurden in Budapest politische Rechte in einem Maße verletzt, das wir nicht akzeptieren können.
Cuando se celebró nuestra fiesta nacional húngara, en Budapest los derechos políticos se infringieron hasta un extremo inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nationalfeiertag"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Großer Umzug zum Nationalfeiertag.
Gran desfile del Día Nacional.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
← Blog-Special zum tschechischen Nationalfeiertag DE
← Entrada especial por el Día Nacional de Chequia DE
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Nationalfeiertag von Katalonien 24. September: UK
Día Nacional de Cataluña 24 de septiembre: UK
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Was am Nationalfeiertag geschehen ist, ist unakzeptabel!
Lo que pasó el día de la independencia, es inaceptable!
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal haben der Nationalfeiertag der Tschechische…meh…
Otro triunfo checo en la Copa Federación
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
20. August – St. Stephanstag und Nationalfeiertag ES
20 de agosto – Día de San Esteban y de la Constitución ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Permalink zu Blog-Special zum tschechischen Nationalfeiertag DE
Permalink to Entrada especial por el Día Nacional de Chequia DE
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Als deutscher Nationalfeiertag erinnert er an den B… DE
el día de los alemanes . DE
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mittsommer ist nach Weihnachten der zweitwichtigste Nationalfeiertag in Finnland.
Finlandia está plagada de alces.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Nationalfeiertag von Singapur wird an der Marina Bay begangen!
¡Acuda a Marina Bay para celebrar el Día Nacional de Singapur!
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
"Cermelang, Gemilang, Terbilang" ist der Slogan des Nationalfeiertags Malaysias.
"Cermelang, Gemilang, Terbilang" es el lema del día nacional de Malasia.
Sachgebiete: religion film tourismus    Korpustyp: Webseite
Am 26. Oktober - ausgerechnet am österreichischen Nationalfeiertag - konnten wir nun einen Kompromiss mit den Mitgliedstaaten finden.
Justo el 26 de octubre, el día nacional de Austria finalmente alcanzamos un compromiso con los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Wallström sprach davon, dass heute, am 15. November, der Nationalfeiertag der Palästinenser sei.
La señora Wallström lo ha dicho aquí hoy, 15 de noviembre, día de la Patria Palestina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jahrzehnte lang war der Tag des heiligen Josef Nationalfeiertag in ganz Spanien.
Durante décadas San José fue en toda España festividad nacional.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Mittsommer ist ein finnischer Nationalfeiertag, an dem man feiert oder sich entspannt.
El solsticio de verano es una de las principales festividades nacionales finlandesas, y se celebra de fiesta o relajándose.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
das French Open (Roland Garros), Six Nations Rugby und natürlich der Nationalfeiertag im Juli.
el torneo de tenis Roland Garros, el campeonato de rugby Seis Naciones y el Día de la Bastilla, en julio.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der 17. Mai ist der Norwegische Nationalfeiertag, und wird mit bunten Kinder-Paraden und Festen gefeiert.
El 17 de mayo es el Día de la Constitución de Noruega, y se celebra con coloridos desfiles infantiles.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
25. April–Nationalfeiertag in Erinnerung an die Nelkenrevolution, Tag der Freiheit ES
25 de abril –Conmemoración de la revolución de los Claveles, fiesta de la Libertad ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Ich glaube in Mexiko werden sie von Frauen benutzt um die Periode über den Nationalfeiertag hinweg auszusetzen.
Supongo que en México las mujeres lo usan para detener sus períodos antes del 5 de mayo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat verweist auf seine Antwort auf die identische Anfrage des Herrn Abgeordneten zum griechischen Nationalfeiertag ( E-608/05 ).
El Consejo remite a la respuesta que dio a la misma pregunta formulada por Su Señoría con respecto al Día Nacional de Grecia ( E-608/05 ).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Tag, an dem der Anruflistenspeicher von Mobiltelefonen erfunden wurde, sollte als Nationalfeiertag für Spione gefeiert werden.
El día en que el registro de llamada de celulares fue inventado debería ser celebrado como una festividad nacional para los espías.
   Korpustyp: Untertitel
Erfahren Sie mehr darüber, warum EADS für Frankreich wichtig ist und warum das Land diesen Monat den Nationalfeiertag begeht.
Con motivo del Día Nacional de Francia, descubra el valor de EADS en el país a través de ésta y otras muchas actividades.
Sachgebiete: verlag militaer handel    Korpustyp: Webseite
Mit großem Trubel begeht Boavista den Nationalfeiertag, der als Würdigung der heutigen Inselregierung auf dem gesamten kapverdischen Archipel gefeiert wird.
Boavista celebra con gran júbilo esta festividad nacional que se disfruta en todo el archipiélago de Cabo Verde y trata de rendir homenaje a esta forma de gobierno que actualmente rige en las islas.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Es ist jedoch nicht Sache des Rates dazu Stellung zu nehmen, wie die Mitgliedstaaten die Feierlichkeiten anlässlich ihrer Nationalfeiertage ausrichten, solange sie die vorgenannten Schlussfolgerungen einhalten.
No corresponde al Consejo pronunciarse sobre la forma en que los Estados miembros organizan la celebración de sus Fiestas Nacionales, siempre que respeten las conclusiones anteriormente citadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Am selben Tag wurden Angaben der Partei „Bloc Nacionalista Valencià“ (BNV) zufolge mehrere ihrer Mitglieder während der Feierlichkeiten zum Nationalfeiertag Valencias von einer Gruppe Rechtsextremer verfolgt und bedroht.
Asimismo, el partido Bloc Nacionalista Valencià denunció que durante el mismo 9 de octubre un grupo de ultraderecha persiguió y amenazó a miembros del partido durante la celebración de la Diada Nacional del País Valencià.
   Korpustyp: EU DCEP
Am selben Tag wurden Angaben der Partei „Bloc Nacionalista Valencià“ (BNV) zufolge mehrere ihrer Mitglieder während der Feierlichkeiten zum Nationalfeiertag Valencias von einer Gruppe Rechtsextremer verfolgt und bedroht.
Asimismo, el partido Bloc Nacionalista Valencià (BNV) denunció que durante el mismo 9 de octubre de 2009 un grupo de ultraderecha persiguió y amenazó a miembros del partido durante la celebración de la Diada Nacional del País Valencià.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies kann bedauerlicherweise zur Folge haben, dass die Praxis, kubanische Demokraten zu den Feierlichkeiten anlässlich der Nationalfeiertage oder entsprechenden Festlichkeiten der europäischen Botschaften auf Kuba einzuladen, ausgesetzt wird.
De ello podría derivarse la lamentable consecuencia de suspender la costumbre de invitar a los demócratas cubanos a las fiestas nacionales y equivalentes organizadas en las embajadas europeas en Cuba.
   Korpustyp: EU DCEP
Daraus kann als bedauerliche Folge die Aussetzung der Praxis resultieren, kubanische Demokraten zu den Feierlichkeiten anlässlich der jeweiligen Nationalfeiertage und entsprechenden Festlichkeiten der europäischen Botschaften auf Kuba einzuladen.
De ello podría derivarse la lamentable consecuencia de suspender la costumbre de invitar a los demócratas cubanos a las fiestas nacionales y equivalentes organizadas en las embajadas europeas en Cuba.
   Korpustyp: EU DCEP
Man sollte den 11. Oktober 1995 eigentlich zum Nationalfeiertag erheben, weil es der Kommission endlich gelungen ist, diese Angelegenheit zu regeln.
Deberíamos izar la bandera para celebrar que, por fin, el 11 de octubre de 1995, la Comisión haya podido solucionar este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb schlage ich vor, zumindest im Verlauf von Plenartagungen und -sitzungen die Nationalfeiertage jener Staaten zu erwähnen, die ihn am jeweiligen Tag gerade begehen.
Por ello propongo que al menos durante las sesiones plenarias y reuniones del Pleno se mencionen las fiestas nacionales de los Estados que las celebran en esas fechas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EN) Herr Präsident! Vielen Dank für Ihre Einladung, mich an diesem symbolischen Tag, dem 15. November, d. h dem palästinensischen Nationalfeiertag, zur Lage im Gazastreifen zu äußern.
Señor Presidente, gracias por invitarme en esta fecha simbólica, el 15 de noviembre, que es el Día Nacional de Palestina, para hablar de la situación en Gaza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann bedauerlicherweise zur Folge haben, dass die Praxis, kubanische Demokraten zu den Feierlichkeiten anlässlich der Nationalfeiertage oder entsprechenden Festlichkeiten der europäischen Botschaften auf Kuba einzuladen, ausgesetzt wird.
Una consecuencia lamentable de esto podría ser la suspensión de la práctica de invitar a los demócratas cubanos a las fiestas nacionales y equivalentes de las embajadas europeas en Cuba.
   Korpustyp: EU DCEP
Als deutscher Nationalfeiertag erinnert er an den Beitritt der Deutschen Demokratischen Republik zur Bundesrepublik Deutschland und somit an die Wiederherstellung der Einheit Deutschlands. DE
Como día nacional alemán recuerda la accesión de la República Democrática Alemana a la República Federal de Alemania y así a la reconstrucción de la unidad alemana. DE
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
„Es lebe das Vaterland!”, was ihren Vater zu der Frage veranlasst, was in sie gefahren sei, es sei doch nicht Nationalfeiertag, worauf Mafalda ihm antwortet: DE
“¡Viva la Patria!”, provocando que el padre le pregunte qué le pasa, porque no es fiesta patria, y Mafalda le responda: DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Alle Infos zu den Aktivitäten rund um den elften September, den Nationalfeiertag von Katalonien, an der Costa Brava und in den Pyrenäen von Girona.
Toda la información sobre las actividades que tienen lugar en la Costa Brava y el Pirineo de Girona con motivo de la Diada Nacional de Cataluña (celebrada el once de septiembre).
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gleichermaßen könne der heutige 11. September ein wichtiger Tag werden, da es sich um den Nationalfeiertag Kataloniens handelt, das danach strebt unabhängig zu werden. DE
Asimismo el presente día del congreso, según el ponente, podría llegar a ser un día importante en la historia, porque fue el día nacional de Catalonia, que se quiere independizar de España. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Österreich ist bekanntermaßen ein Land der Berge. Aber es ist auch, wie es in der österreichischen Bundeshymne heißt - wir haben morgen unseren österreichischen Nationalfeiertag, gestatten Sie mir deshalb diese Anspielung -, ein Land am Strome, an der Donau.
(DE) Señor Presidente, como es sabido, Austria es un país de montañas, pero Austria -y dado que mañana es el día nacional de Austria, quizá me permita hacer esta alusión- también se describe en su propio himno nacional como un país sobre un río, a saber, el Danubio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 16. Februar begeht Litauen den Tag der Wiederherstellung des litauischen Staates. Laut dem für die Abgeordneten des Europäischen Parlaments herausgegebenen Kalender begehen wir unseren Nationalfeiertag aber nicht am 16. Februar sondern am 1. Februar.
(LT) Señor Presidente, el 16 de febrero es el día en que Lituania celebra la Restauración del Estado; no obstante, en el calendario elaborado para los diputados al Parlamento Europeo, aparece el 1 de febrero como fecha de celebración de nuestro Día Nacional, en lugar del 16 de febrero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Franzosen, die heute abend mit einem Feuerwerk im Zentrum dieser Stadt ihren Nationalfeiertag begehen, haben ein Recht darauf, inmitten der Masse von Menschen, die mit ihnen feiern, nicht einem vermeidbaren Risiko ausgesetzt sein zu müssen.
Los franceses que celebran esta noche la Toma de la Bastilla con fuegos de artificio en el centro de esta ciudad tienen derecho a esperar que no correrán ningún riesgo evitable en medio de la multitud que también participa en las celebraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, da hier der Name Gibraltar gefallen ist, möchte ich das Hohe Haus daran erinnern, dass Gibraltar am Sonntag, dem 10. September, seinen Nationalfeiertag begeht. Einige von uns werden dort zugegen sein.
Señora Presidenta, puesto que un colega ha mencionado el nombre de Gibraltar, quisiera recordarle a esta Cámara que el domingo 10 de septiembre es el día nacional de Gibraltar y que algunos de nosotros estaremos allí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten alle an einem Strang ziehen, damit wir anlässlich des palästinensischen Nationalfeiertages im nächsten Jahr Fortschritte bei der Schaffung eines demokratischen, lebensfähigen und souveränen Staates Palästina feiern können.
Debemos trabajar todos juntos para que, con ocasión del Día Nacional de Palestina del año que viene, podamos celebrar el progreso hacia la creación de un Estado palestino democrático, viable y soberano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was am Nationalfeiertag geschehen ist, würde ich persönlich am liebsten so schnell wie möglich vergessen, abe…zuerst müssen wir die ungesunde Haltung identifiziere…und vernichten, die zu diesem Benehmen geführt hat.
Lo que pasó en el día nacional Es algo que yo y todos quisieran olvidar cuanto antes, per…Antes de hacerlo, necesitamos identificar y limpiar las malas actitudes.
   Korpustyp: Untertitel
Bei strahlendem Sonnenschein und guter Laune feierten zahlreiche Gäste aus Politik, Wirtschaft und Kultur zusammen mit allen Botschaftsangehörigen am Donnerstag, dem 6. Oktober 2011, in der Residenz den deutschen Nationalfeiertag. DE
Bajo un sol radiante y en cálido ambiente numerosos invitados del ámbito de la política, la economía y la cultura junto al personal de la Embajada festejaron el feriado nacional alemán en la residencia el 6 de octubre de 2011. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vom Triumphbogen bis zur Concorde wird jedes Jahr die Ankunft des Tour de France gefeiert, aber auch der französische Nationalfeiertag, der 14. Juli, sportliche Siege und jeglicher anderer Jubelanlass der Menge…
Desde el Arco del Triunfo a la plaza de la Concordia, los campos acogen cada año la llegada del Tour de Francia, el desfile del 14 de Julio, las victorias deportivas y grandes celebraciones populares…
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Am elften September feiern wir Katalanen die Diada, den Nationalfeiertag von Katalonien, in Erinnerung an die Niederlage bei der Belagerung Barcelonas durch die französischen und spanischen Truppen am selben Tag im Jahr 1714.
El once de septiembre los catalanes celebramos la Diada Nacional de Cataluña en recuerdo de la caída de la ciudad de Barcelona tras el sitio de las tropas franco-españolas, que finalizó el mismo día del año 1714.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Am 17. Dezember 2012 verlieh seine Majestät der König von Bhutan anlässlich des glückverheißenden und freudigen 105. Nationalfeiertags die Medaille "Druk Thuksey" an die Royal Audit Authority (RAA), der Obersten Rechnungskontrollbehörde von Bhutan.
Su Majestad el Rey de Bután otorga la medalla "Druk Thuksey" a la Royal Audit Authority (RAA), la Entidad Fiscalizadora Superior de Bután, en ocasión de la especial y entrañable ocasión del 105° Aniversario de la celebración del día nacional de Bután, el día 17 de diciembre de 2012.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Nationalfeiertage und die zivilen öffentlichen Feiertage haben in der Regel eine doppelte Funktion, nämlich an eine Identität oder einen Wert zu erinnern, jedoch auch diese Identität oder diesen Wert erst zu schaffen oder zu erneuern, damit er dann für die Zukunft bekräftigt werden kann.
En general, los días festivos nacionales de carácter civil cumplen la doble función de recordar la identidad o valor que se conmemora y también de recrear y renovar tal identidad o valor, que se reafirman y se proyectan al futuro.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat der Rat bereits dafür gesorgt oder wird er noch dafür Sorge tragen, dass sichergestellt ist, dass Oswaldo Payá Sardiñas, Sacharow-Preisträger 2003, am kommenden 10. Juni zum Empfang anlässlich des Nationalfeiertags Portugals, der fraglos in der portugiesischen Botschaft in Havanna begangen wird, eingeladen wird?
¿Puede decir el Consejo si ya ha adoptado medidas, o si tiene intención de adoptarlas, para garantizar que Oswaldo Payá Sardiñas, Premio Sájarov 2002, será invitado el próximo 10 de junio a la recepción conmemorativa del Día Nacional de Portugal que se celebrará en la Embajada portuguesa en La Habana?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sich der Rat konkret und speziell dazu äußern, ob er bereits entsprechende Schritte eingeleitet hat bzw. einleiten wird, um sicherzustellen, dass der Preisträger des Sacharow-Preises 2002, Oswaldo Payá Sardiñas, am 2. Juni 2005 zu dem Empfang anlässlich des italienischen Nationalfeiertages eingeladen wird, der sicherlich in der italienischen Botschaft in Havanna gegeben wird?
¿Puede decir el Consejo si ya ha adoptado medidas, o si tiene intención de adoptarlas, para garantizar que Oswaldo Payá Sardiñas, Premio Sájarov 2002, será invitado el próximo 2 de junio a la recepción conmemorativa del Día Nacional de Italia que se celebrará en la Embajada italiana en La Habana?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sich der Rat konkret und speziell dazu äußern, ob er bereits entsprechende Schritte eingeleitet hat bzw. einleiten wird, um 6. Juni 2005 zu dem Empfang anlässlich des schwedischen Nationalfeiertages eingeladen wird, der sicherlich in der schwedischen Botschaft in Havanna gegeben wird?
¿Puede decir el Consejo si ya ha adoptado medidas, o si tiene intención de adoptarlas, para garantizar que Oswaldo Payá Sardiñas, Premio Sájarov 2002, será invitado el próximo 6 de junio a la recepción conmemorativa del Día Nacional de Italia que se celebrará en la Embajada sueca en La Habana?
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Präsident von Taiwan, Chen Shui Bian – wie zum Beispiel in seiner Eröffnungsrede zu den Veranstaltungen anlässlich des Nationalfeiertags am 20. Mai 2004 – wiederholt deutlich gemacht hat, dass er entschlossen ist, den Frieden, die Stabilität und den Status quo in der Meerenge von Taiwan zu wahren,
Considerando que, como ya quedó ilustrado en su discurso inaugural y en su discurso del Día Nacional, el 20 de mayo de 2004, el Presidente de Taiwán, Chen Shui Bian, ha demostrado repetidamente su determinación en favor del mantenimiento de la paz, la estabilidad y el statu quo en el estrecho de Taiwán,
   Korpustyp: EU DCEP
PEKING - Die chinesische Regierung steckt mitten in aufwändigen Vorbereitungen für die große Parade zum Nationalfeiertag, die am Tiananmen-Platz in Peking zur Feier des 60. Jahrestages der Gründung der Volksrepublik China und des 30. Jahrestages der von Deng Xiaoping initiierten Reform- und Öffnungspolitik stattfinden wird.
BEIJING - El gobierno de China está haciendo preparativos masivos para un gran desfile por el Día Nacional en la Plaza Tiananmen de Beijing para conmemorar tanto el 60 aniversario de la fundación de la República Popular China (RPC) como el 30 aniversario del programa de reforma y apertura de Deng Xiaoping.
   Korpustyp: Zeitungskommentar