linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nationalflagge pabellón 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Nationalflagge bandera nacional 15

Verwendungsbeispiele

Nationalflagge bandera nacional
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unsere Nationalflagge hat sich auch lange entwickelt.
Nuestra bandera nacional también se formó durante un largo desarrollo.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Im März wurde diese Flagge an der Seite unserer weiß-rot-weißen Nationalflagge gehisst.
El pasado mes de marzo, esa bandera fue alzada junto a nuestra bandera nacional, blanca, roja y blanca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nationalflagge wird auf Halbmast gesetzt.
La bandera nacional ondeará a media asta.
   Korpustyp: Untertitel
In Thailand symbolisiert er gleichzeitig die Ehrfurcht vor dem Buddhismus und dem Königtum (vor der Einführung der Nationalflagge 1917 war der Elefant zudem das Wahrzeichen Thailands). ES
En Tailandia simboliza también el respeto hacia el budismo y la realeza (fue el emblema del país hasta que se adoptó la bandera nacional en 1917). ES
Sachgebiete: verlag historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Diese Politiker hissen die Nationalflaggen an ihren Parlamenten und Präsidentenpalästen, aber die Menschen sehen nur die Flagge des Todes.
Estos políticos ondean sus banderas nacionales en sus parlamentos y palacios presidenciales, pero tristemente la única bandera que su pueblo ve es la bandera de la muerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Thailand symbolisiert er gleichzeitig die Ehrfurcht vor dem Buddhismus und dem Königtum (vor der Einführung der Nationalflagge 1917 war der Elefant zudem das Wahrzeiche.. ES
En Tailandia simboliza también el respeto hacia el budismo y la realeza (fue el emblema del país hasta que se adoptó la bandera nacional en 1917). Esto explica la presencia .. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Viele trugen die verbotene tibetische Nationalflagge, was nahe legt, dass sie das Tibet der Vergangenheit als eigenständiges Land betrachten.
Muchos portaban la bandera nacional tibetana prohibida, sugiriendo que consideran al Tíbet un país separado en el pasado, y en unos 20 incidentes fueron incendiadas oficinas del gobierno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Georgskreuz auf Ihrer Nationalflagge bezeugt ja stolz den großen Mut Ihrer Bevölkerung während der dunklen Tage des letzten Weltkriegs.
de hecho, la “George Cross” que lleva su bandera nacional da muestra con orgullo del gran valor de vuestro pueblo durante los días oscuros de la última guerra mundial.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission gegen Pakistan im Anschluss an das Verbrennen der dänischen Nationalflagge als Vergeltung für die erneute Veröffentlichung der Mohammed-Karikaturen?
¿Qué medidas se están tomando contra Pakistán por permitir la quema de la bandera nacional danesa como represalia por las caricaturas de Mahoma, que han vuelto a ser publicadas?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese zeigt die Nationalflaggen und enthält einige Angaben zu Fläche, Bevölkerung und Vermögen jedes Landes, wobei auch die Namen der jeweiligen Regionen in der Originalsprache aufgeführt werden.
El mapa en cuestión contiene las banderas nacionales y algunos datos sobre la superficie, la población y la riqueza de cada país, incluidos los nombres originales de las regiones.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Nationalflagge führendes Schiff .

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nationalflagge"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Herr Farage hielt eine Nationalflagge des Vereinigten Königreichs hoch.)
El señor Farage exhibe una bandera unionista.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie begrüßen aber, "dass die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien ihre Nationalflagge geändert und Verfassungsänderungen vorgenommen hat, womit sie bestätigt, dass sie keine Gebietsansprüche gegen Nachbarländer erhebt".
El Parlamento Europeo considera que en esta comunicación la Comisión va, en algunos casos, más allá de lo establecido en la jurisprudencia del Tribunal de Justicia Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich danke dem Präsidenten des Europäischen Parlaments für seine Entscheidung, an diesem Tag die Senkung der Nationalflagge der Slowakischen Republik vor dem Parlamentsgebäude auf Halbmast anzuordnen.
Quiero agradecer al Presidente del Parlamento Europeo su decisión ese día de izar una bandera de la República Eslovaca a media asta delante del edificio del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Flagge, die in der Zeit der Belarussischen Volksrepublik 1918 bis 1919 und nach dem Ende der UdSSR bis 1995 die Nationalflagge von Belarus war, wird von der belarussischen Opposition verwendet.
Esta bandera, reconocida en los años 1918‑19 por la República Popular de Belarús incluso tras la disolución de la USSR hasta 1995, es utilizada por el entorno opositor belaruso.
   Korpustyp: EU DCEP
Tropez Casino ist in 10 verschiedenen Sprachen (english, französisch, spanisch, deutsch, italienisch, schwedisch, dänisch, portugiesisch, russisch und türkisch) und in drei Währungen (US Dollars, Britische Pfund und Euros) verfügbar; klicken Sie dazu einfach nur auf die entsprechende Nationalflagge oder das entsprechende Währungssymbol auf der Webseite.
Casino Tropez está disponible en 10 idiomas (inglés, francés, alemán, español, italiano, sueco, holandés, portugués, ruso, turco) y 3 monedas (dólares americanos, libras y euros) simplemente presione en la bandera adecuada o el símbolo de la moneda en su sitio web.
Sachgebiete: e-commerce radio theater    Korpustyp: Webseite