Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Auch der nächste Vertrag enthält Restbestände aus der Zeit der guten alten Nationalstaaten.
También el próximo tratado contiene reminiscencias de los viejos y buenos Estadosnacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die auf der lokalen Ebene als Akteure anzusiedelnden indigenen Gemeinschaften des Andenhochlandes – die eigentlichen „Andenkulturen“ (culturas andinas) im ethnographischen Sinne, die die Andenregion als zusammenhängenden Kulturraum überhaupt erst konstituiert haben – sind simultan in sechs Nationalstaaten präsent (Peru, Bolivien, Ecuador, Chile, Kolumbien, Venezuela und Argentinien).
a nivel de los actores locales, las diversas comunidades indígenas del altiplano andino – las culturas andinas originarias en sentido etnográfico, las primeras en constituir a la región andina como un espacio cultural común – se encuentran simultáneamente en seis Estadosnacionales (Peru, Bolivia, Ecuador, Chile, Colombia, Venezuela y Argentina).
Es besteht kein Zweifel, dass die von den alten Nationalstaaten übernommenen Eisenbahnsysteme dieser Herausforderung heute nicht mehr gewachsen sind.
Lo que está claro es que los sistemas ferroviarios heredados de los viejos Estadosnacionales ya no pueden satisfacer las demandas actuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es waren nicht die demokratischen Nationalstaaten, die den Ersten und Zweiten Weltkrieg verursacht haben.
No fueron los Estadosnacionales democráticos los que desencadenaron la Primera y la Segunda Guerra Mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt in der Europäischen Union drei finno-ugrische Nationalstaaten, und darüber hinaus gibt es drei Millionen Menschen, die finno-ugrischen Volksstämmen in Russland angehören.
Hay tres Estadosnacionales ugrofineses en la Unión Europea, y además hay tres millones de ciudadanos que representan a las naciones ugrofinesas en Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die Richtlinie abschaffen und die kulturellen Werte dort lassen, wo sie hingehören, nämlich in den Nationalstaaten.
Deberíamos abolir esta directiva y dejar que los valores culturales ocupen el lugar correcto, es decir sus propios Estadosnacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden keine guten Effekte mit 27 Nationalstaaten alleine erzeugen können, sondern nur, wenn wir unsere Kräfte bündeln.
Usted no podrá conseguir buenos resultados con 27 Estadosnacionales que actúan de forma unilateral, sino solo mediante la agrupación de fuerzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nationalstaaten haben teilweise hohe Hürden und sehr viel Bürokratie aufgebaut, die einen Handel mit und Privatkauf von Gebrauchtautomobilen sehr erschweren.
Algunos Estadosnacionales han impuesto grandes obstáculos y han desarrollado una burocracia excesiva que dificulta enormemente las cosas para los comerciantes y los compradores privados de vehículos usados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Mitentscheidungsverfahren und Nationalstaaten
Amine ist 23 Jahre alt und lebt seit ungefähr 5 Jahren in Europa, wo er sich in verschiedenen Nationalstaaten, etwa in Griechenland, in Österreich und in der Schweiz, vergeblich um seine Legalisierung bemüht hat.
Amine tiene 23 años y vive desde hace mas o menos 5 años en Europa, donde se ha esforzado en vano para conseguir su legalización en distintos países como Grecia, Austria o Suiza.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Interregionalität verlangt gute Koordination, um die unterschiedlichen Strukturen verschiedener Nationalstaaten abzustimmen.
Un enfoque interregional requiere una coordinación eficaz para aunar las distintas estructuras de los diferentes países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich bin der Meinung, dass es Sache der Nationalstaaten bleiben sollte, diese Entscheidung zu treffen.
Personalmente, opino que deberíamos dejar que cada país tomara esa decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Angelegenheit sollte unter der Kontrolle und der Verantwortung von unabhängigen, demokratischen Nationalstaaten verbleiben.
Esta cuestión debería seguir siendo la prerrogativa de los países democráticos independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daran erinnern, daß die Nationalstaaten ihre eigenen Probleme haben.
No olvidemos que los países también tienen sus propios problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses sowie alle anderen Themen sollten unabhängigen, demokratischen Nationalstaaten vorbehalten sein.
Ésta, como todas las demás cuestiones, debería ser la prerrogativa de los países democráticos independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Ansicht, Nationalstaaten sollten ihre Drogenpolitik selbst bestimmen.
Opino que las distintas naciones de los países deben decidir sus propias políticas en materia de drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unseren Nationalstaaten müssen wir dafür Sorge tragen, daß Arbeitsleben und geteilte Verantwortung zu Hause miteinander vereinbar sind.
Resulta obvia la importancia de que nos esforcemos, en todos y cada uno de nuestros países, por combinar la vida laboral con una responsabilidad compartida en casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Verbot dieser Waffen muss weltweit durch die UNO und auf Initiative der Nationalstaaten und nicht des Europäischen Parlaments, ausgesprochen werden.
Debe aplicarse una prohibición de este tipo de armas a escala mundial, a través de las Naciones Unidas y por iniciativa de los distintos países, no del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht Minister eines Nationalstaates und muss deshalb nicht strikt vorgehen und mir Gedanken machen, wie ich meinen dänischen oder niederländischen Kollegen überreden und überzeugen kann.
Yo no soy ministro de un país, y por lo tanto no estoy obligado a seguir una línea estricta ni tengo que pensar en cómo voy a persuadir y convencer a mis colegas daneses u holandeses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nationalstaat
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich spreche vom Nationalstaat.
Me refiero al Estado-nación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Staatsbürgerschaft ist mit dem Nationalstaat verknüpft.
La ciudadanía pertenece a los Estados nación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2011 wurde Südsudan ein unabhängiger Nationalstaat.
En 2011, Sudán del Sur se convirtió en un Estado independiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal ist ein Nationalstaat, aber Deutschland auch.
Portugal es un Estado-nación, pero también lo es Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Nationalstaat erneut unter der Lupe.
Una nueva ojeada al Estado-nación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können einen Nationalstaat mit 1,3 Mrd. Einwohnern nicht isolieren.
No podemos aislar un Estado-nación de 1.300 millones de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind Nationalisten, die für die Souveränität des Nationalstaats einstehen.
Nosotros somos nacionalistas y valoramos la soberanía del Estado nación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ursprung der Idee vom Nationalstaat liegt im Dunklen.
El origen de la idea de Estado-nación no está claro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
China ist mehr als nur ein Nationalstaat, schlussfolgert Buruma.
La conclusión de Buruma es la de que China es mucho más que un Estado-nación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Nationalstaat lebt, mit allen seinen Stärken und Schwächen.
El Estado-nación con sus puntos fuertes y sus debilidades está vivo y sano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Nationalstaat, letzte Bastion der Freiheit gegen den Imperialismus
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Diese Art von Problemen ist für einen Nationalstaat - für jeden Nationalstaat -, zu groß, als daß er sie selber lösen könnte.
Problemas de este tipo son demasiado grandes para que un Estado-nación -cualquier Estado-nación- pueda resolverlos por sí solo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden diese Einschränkungen im Rahmen der Angleichung der innenpolitischen Entwicklung behandelt, oder werden sie weiterhin von Nationalstaat zu Nationalstaat unterschiedlich bleiben?
¿Son objeto del proceso de aproximación de las normas nacionales o seguirán difiriendo de un Estado a otro?
Korpustyp: EU DCEP
Russland ohne die Ukraine ist ein Nationalstaat, den man kontrollieren kann;
Rusia sin Ucrania es una nación-estado manejable;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zunehmende Einmischung der EU in Steuerangelegenheiten könnte das Ende des Nationalstaats bedeuten.
Incrementar la participación de la UE en asuntos fiscales podría significar la muerte del Estado nación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Entwicklung würde den Charakter der Union ändern und sie einem Nationalstaat annähern.
Este tipo de iniciativas cambiaría la naturaleza de la Unión y la acercaría más a una nación-estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gemeinschaftssystem ist eine Überwindung des Nationalstaats, denn es regelt andere Beziehungen und Realitäten.
El sistema comunitario es una superación del Estado Nación, pues regula relaciones y realidades distintas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Kritik ist keine Kritik, die aus der engen Sicht des Nationalstaats heraus argumentiert.
Y no formulamos nuestras críticas desde la posición ventajosa y restringida del estado nación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht ganz klar warum, außer offensichtlich wegen der Rolle, die dieser Nationalstaat spielt.
Así se hizo, aunque no está claro por qué motivo, aparte de la razón más que evidente del papel que desempeña el Estado miembro al que representa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei ist ein Nationalstaat, einer der letzten seiner Art, einer der stärksten und selbstbewusstesten.
Turquía es un Estado-nación, uno de los últimos en su género, uno de los más fuertes y uno de los más conscientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Nationalstaat hat die Grenzen zugemacht und hat alle anderen ausgeschlossen.
El Estado nación ha cerrado sus fronteras y ha excluido a todos los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nationalismus bedeutet das Gefühl der Zugehörigkeit zum Nationalstaat und das Eintreten für ihn.
Y nacionalismo también es el apego y la defensa del Estado nación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht erstens um Verträge, in denen eine der drei Parteien der Nationalstaat ist.
Para empezar, una de las tres partes de estos contratos será el Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dieser Nationalstaat nicht zustimmt, dann kommt ein solcher Vertrag gar nicht zustande.
Sin el acuerdo del Estado miembro, dicho contrato ni siquiera existirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der angemessene Platz für die Verankerung der Grundrechte ist das Verfassungsrecht jedes einzelnen Nationalstaats.
La sede adecuada para la consagración de los derechos fundamentales es el derecho constitucional de cada uno de los Estados-nación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Volk der Roma ist eine pan-europäische, ethnokulturelle Gemeinschaft, die keinen Nationalstaat hat.
El pueblo romaní constituye una comunidad etnocultural paneuropea sin Estado nación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mehrheit der europäischen Bevölkerung lehnt diesen Entwurf ab und möchten an dem Nationalstaat festhalten.
La mayoría de la población de Europa ha rechazado este concepto y quiere seguir manteniendo el Estado nación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nicht jede ethnische Gruppe hat ein Recht auf einen eigenen Nationalstaat.
no todos los grupos étnicos tienen derecho a tener su propia nación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa überwindet den Nationalismus der Einzelstaaten, während Russland einen Nationalstaat errichtet.
Europa está superando el nacionalismo estatal, al tiempo que Rusia crea un estado nación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU ist nicht der Beweis für den Untergang des Nationalstaats.
La UE no es prueba de la decadencia del Estado-nación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings verschleiert der Nationalstaat als Grundlage der Staatsführung das Wesen der größten Bedrohungen der Menschheit.
Pero el Estado-nación como base para el arte de gobernar obscurece la naturaleza de las mayores amenazas para la Humanidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Manchmal wird argumentiert, dass Japan ein Beispiel für einen Nationalstaat sei.
Algunos sostienen que el Japón es un ejemplo de Estado-nación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie bei der Religion bedarf es auch hinsichtlich des Mythos vom Nationalstaat eines gewissen Vertrauensvorschusses.
Como la religión, el mito del Estado-nación requiere un acto de fe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fragen des Geschlechts waren für den türkischen Nationalstaat schon immer von grundlegender Bedeutung.
Las cuestiones de género siempre han sido vitales en el estado-nación turco.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Infolgedessen sind der Nationalstaat und seine Institutionen, wo Externalitäten typischerweise internalisiert werden, in ihrer Sanierungskapazität eingeschränkt.
Como resultado, el Estado-nación y sus subsidiaros, los lugares típicos donde se internalizan las externalidades, están limitados en su capacidad de adoptar medidas correctivas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Behauptung, der Nationalstaat hätte an Bedeutung verloren, ist wieder in Mode gekommen.
Se ha puesto de moda afirmar que el Estado-nación ha perdido su lugar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Nationalstaat wurde zur Gefährdung des Friedens in der Region und darüber hinaus.
un Estado-nación se había convertido en un desestabilizador de la paz en la región y más allá.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugleich fordern die Bürger vom Nationalstaat, dass er öffentliche Güter bereitstellt und seine historisch gewachsenen Aufgaben erfüllt.
Al mismo tiempo, los ciudadanos piden a su gobierno nacional que produzca bienes públicos y que cumpla su misión económica, constituida a lo largo del tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
Übt die EU die ihr abgetretenen Kompetenzen in einer nach Intensität und Umfang ähnlichen Weise aus wie zuvor der Nationalstaat?
¿Ejerce la UE las competencias que se le han transferido de manera análoga en intensidad y alcance a como lo hacía el Estado miembro antes de haberlas cedido?
Korpustyp: EU DCEP
Wie André Dumoulin, Professor an der Königlichen Belgischen Militärakademie, betont, sei die Legitimität für Interventionen noch immer im Nationalstaat begründet.
André DUMOULIN, profesor en la Real Academia Militar belga, indicó que la legitimidad real para la intervención siempre surge desde el Estado nación.
Korpustyp: EU DCEP
Heute hat sich die EU für zahlreiche Regierungseingriffe, zunehmende zentrale Kontrolle und die Aushöhlung des Nationalstaats entschieden.
En la actualidad, la UE impone el gobierno de amplias prerrogativas incrementando el control central y la erosión del Estado nación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fragen berühren den Kern dessen, was den Nationalstaat und seine Verantwortung gegenüber seinen Bürgern in diesen Fällen ausmacht.
Son cuestiones que tocan muy de cerca al Estado nación y a sus responsabilidades frente a los ciudadanos en cada caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die betreffenden vertraulichen Informationen gehören den Bürgerinnen und Bürgern und nicht der Europäischen Union, dem Parlament oder etwa dem Nationalstaat.
La información confidencial en cuestión pertenece a los ciudadanos, no a la Unión Europea, ni al Parlamento, ni tampoco al Estado-nación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus politischer Sicht zielt die Währungsunion auf die Unterminierung des Nationalstaats ab und gefährdet daher die Demokratie in Europa.
Políticamente, tiene la clara intención de debilitar el Estado nación, y por lo tanto es una amenaza para la democracia en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was auch immer Sie nehmen, nichts über der Ebene des Nationalstaats verfügt über dieses Maß an demokratischer Rechenschaftspflicht.
No importa la institución que sea, ninguna entidad por encima del nivel del Estado nación tiene ese grado de responsabilidad democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frontlinie in diesem Krieg bilden Vorstellungen von der individuellen und kulturellen Identität, der bürgerlichen Gesellschaft und vom Nationalstaat.
Las líneas fundamentales de esta guerra son las nociones de lo individual, la identidad cultural, la sociedad civil y la nación-estado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Damals, in den stürmischen Tagen der 1940er Jahre, mobilisierte Mohammed Ali Jinnah ein Volk zur Gründung eines Nationalstaats.
Allá por los violentos días del decenio de 1940, Mohammed Ali Jinnah agrupó a un pueblo en pro de la constitución de la nación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide Revolutionen tragen zu einer dritten bei, dem Untergraben der Souveränität und damit der Autorität des Nationalstaats.
También están contribuyendo a una tercera revolución, la erosión de la soberanía (y en consecuencia de la autoridad) de los Estados nación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Politik muss sich von herkömmlichen Weisheiten verabschieden und nutzlose Dichotomien wie Märkte - Staat oder Nationalstaat - Globalisierung vergessen.
Los encargados del diseño de políticas tienen que deshacerse de los conocimientos recibidos y olvidarse de dicotomías inútiles como mercados contra gobiernos o Estado-nación contra globalización.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beginnen wir bei seinen Stärken: Der Nationalstaat bleibt weiterhin der einzige politische Raum, in dem die Verfassung der Freiheit gedeiht.
Para empezar con sus puntos fuertes, el Estado-nación sigue siendo el único espacio político en el que prospera la constitución de la libertad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Argentinien wurde im Jahre 1816 zum unabhängigen Nationalstaat, als die Sonne im sensiblen und intuitiven Zeichen des Krebses stand.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Herr Kommissar Patten, vielleicht brauchen wir auch in Italien einen Nationalstaat, um unsere Probleme zu lösen, vielleicht brauchen Sie einen in England, um die Ihrigen zu bewältigen?!
Señor Comisario Patten, quizás lo necesitemos también en Italia para resolver nuestros problemas, quizás lo necesiten en el Reino Unido para resolver los suyos, ¿no?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Tendenz, die Institutionen der Union so zu entwickeln, daß sie den hinfälligen konstitutionellen Systemen des Nationalstaats ähneln, wird ein Mißerfolg sein.
Toda tendencia a hacer evolucionar las instituciones de la Unión para que se parezcan a los caducos sistemas constitucionales del Estado nación será un fracaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So klammheimlich wie dieser Vorschlag vorgelegt wurde, liegt auf der Hand, dass Brüssel den Nationalstaat als zuständige Instanz für die Unternehmenssteuer ablösen will.
Con esta taimada propuesta, Bruselas aspira claramente a reemplazar al Estado como autoridad que decida sobre la tributación de las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar jetzt wollen sie den Ruhm für sich einheimsen, der jedem Nationalstaat mit den bei den Spielen gewonnenen Medaillen zuteil wird.
Ahora incluso quieren cosechar para sí mismos la gloria, que corresponde a cada uno de los Estados nacionales, de las medallas que allí se ganan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Ihnen die jüngsten Meinungsumfragen bekannt, denen zufolge das britische Volk gegen eine Verlagerung weiterer Machtbefugnisse vom Nationalstaat nach Brüssel ist, und wie werden Sie diese Tatsachen berücksichtigen?
¿Está usted al corriente de los recientes estudios sobre la opinión pública que indican que el pueblo británico se opone a que se transfieran más poderes del Estado-nación a Bruselas, y cómo va a tener usted en cuenta esos hechos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis zum entscheidenden Frühjahr nächsten Jahres sollten wir es denjenigen, die dem Nationalstaat nachhängen, nicht ermöglichen, den in Gang befindlichen Prozeß zu behindern.
No permitamos, desde ahora hasta la decisiva primavera del año próximo, que los nostálgicos del Estado-nación pongan trabas al proceso en curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen werden neue Bürokratieträger wie die makroregionalen Einheiten vorgeschlagen, und der Nationalstaat wird wieder einmal durch eine entschiedene Verschiebung in Richtung des Regionalismus untergraben.
En lugar de ello, se proponen nuevas formas de burocracia, como las entidades macrorregionales, y se socava una vez más el Estado-nación mediante un giro decidido hacia el regionalismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muß auch in Zukunft ein Prärogativ des Nationalstaats sein.2.Kommunales Wahlrecht für Einwanderer kann ohne Einführung einer EU-Staatsbürgerschaft beschlossen werden.
También en el futuro esto debe seguir siendo una prerrogativa de los estados.2.El derecho a voto en elecciones municipales de los residentes puede decretarse sin el establecimiento de una ciudadanía de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während jedoch die Ausübung öffentlicher Macht bisher das Monopol des Nationalstaats war, ist im Rahmen des europäischen Einigungsprozesses ein bislang unbekannter Träger öffentlicher Macht, die Europäische Union, entstanden.
Ahora bien, así como antes el ejercicio del poder público era un monopolio del Estado nación, en el marco del desarrollo de la unificación europea ha nacido un ente de poder público sin precedentes, la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht und wird nicht das Ende des Nationalstaats sein, sondern Nationalstaaten tun sich zusammen und werden sich weiterhin zusammenschließen und auf vielen Gebieten gemeinsam handeln.
No se trata de la desaparición de los Estados nacionales, ni ahora ni más adelante. Simplemente seguirán asociándose y actuando juntos en diferentes áreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten genügend Selbstbewusstsein haben, um deutlich zu machen, dass bei uns politisch anders entschieden wird, als jeweils in der nationalen heimischen Wirklichkeit des Nationalstaats.
Tenemos que tener suficiente confianza en nosotros mismos para dejar claro que disponemos de otras formas de llegar a decisiones políticas que difieren de las realidades nacionales y autóctonas de nuestros Estados nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entsendung von Truppen durch einen Nationalstaat muss immer vom jeweiligen nationalen Parlament beschlossen werden, niemals durch Vereinigte Staaten von Europa im Rahmen der EU.
Si un Estado-nación envía tropas o no las envía es algo que siempre ha de decidirse por los Parlamentos nacionales, y nunca por unos Estados Unidos de Europa formados a partir de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bedeutet auch, sich Europa anders als einen erweiterten Nationalstaat mit einer Superregierung, einem Superpräsidenten, einem Superparlament, einer Superverwaltung oder gar einer Supersteuer vorzustellen.
Es también concebir Europa de otra manera, distinta de un Estado-nación agrandado, con un super-Gobierno, un super-Presidente, un super-Parlamento, una super-administración o también un super-impuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde vorschlagen, dass Herr Sterckx diese Verbindlichkeit teilweise zurückzahlt, indem er aufhört, die britische Wirtschaft und Großbritannien als Nationalstaat zu zerstören.
Sugiero que el señor Sterckx salde en parte esa deuda dejando de intentar destruir la economía británica y a Gran Bretaña como estado nación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bestehen auf dem Recht des Vereinigten Königreichs, sich als Nationalstaat selbst zu regieren und Recht zu setzen - auch das Verkehrs- und Umweltrecht.
Reivindicamos el derecho del Reino Unido, como Estado-nación, a gobernarse a sí mismo y a redactar sus propias leyes, sin que las leyes en materia de transporte y del medio ambiente constituyan una excepción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU ist kein Nationalstaat – zum Glück –, und es ist zweifelhaft, ob irgendjemand anderes eine EU-Flagge im Rahmen der internationalen Übereinkommen anerkennen würde.
La UE no es un Estado nación, afortunadamente, y no es seguro que otra nación reconozca un pabellón de la UE en el ámbito de las convenciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die zusätzlichen Befugnisse, die das MAI den multinationalen Unternehmen in Entwicklungsländern einräumt, stimmt mich bedenklich, denn es verschafft ihnen fast den Status eines Nationalstaats innerhalb der Entwicklungsländer.
También me preocupa el creciente poder que el AMI dará a las multinacionales en los países en desarrollo, en los que se les concederá casi la categoría de nación-estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Auffassung nach ist die Asylpolitik so lange eine nationale Angelegenheit, wie das Asyl im Nationalstaat beantragt wird, was ja wohl noch eine ganze Weile so bleiben wird.
Pensamos que mientras se siga pidiendo asilo en países determinados, cosa que parece que continuará así durante mucho tiempo, la política de asilo debe ser un asunto de carácter nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen werden neue bürokratische Vehikel wie die Makroregionen vorgeschlagen und der Nationalstaat wieder einmal durch eine entschlossene Bevorzugung des Regionalismus untergraben.
En su lugar, se proponen nuevos vehículos burocráticos como las entidades macrorregionales, y el estado-nación se ve minado una vez más por un giro decidido hacia el regionalismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU wird nie wie ein Nationalstaat sein, sie hat jedoch Probleme in ihrer Beziehung zu den Bürgern, und diese Probleme sollten angegangen werden.
La UE nunca será una nación-Estado, pero tiene sus problemas en sus relaciones con los ciudadanos, problemas a los que debe hacerse frente.
Korpustyp: EU DCEP
Das ruft nach einer Art Liberalismus, der derzeit in Russland fehlt, einem Liberalismus, der für Freiheit, Reform und den Nationalstaat steht.
Para ello, hace falta una clase de liberalismo -del que ahora carece Rusia- que propugne la libertad, las reformas y el Estado-nación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Völlig gegensätzlich dazu präsentiert sich die Lage der Chinesen in Indonesien, wo Modernität und Säkularität als politische und kulturelle Übereinstimmung mit dem Nationalstaat gleichgesetzt werden.
En contraste con lo anterior, en Indonesia todo lo que sea secular y moderno se asocia con un sometimiento político y cultural al Estado-nación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Traurigerweise handelt es sich dabei aber nur um das jüngste Kapitel in der tragisch erfolglosen Geschichte der Palästinenser, einen Nationalstaat zu schaffen.
Lamentablemente, este es sólo el capítulo más reciente de la trágica historia de intentos fallidos de los palestinos para crear un Estado nación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Faschismus war jedoch in der Lage die Vorstellung einer allgemeinen Staatsbürgerschaft zunichte zu machen, laut derer der Nationalstaat alle Menschen innerhalb seiner Grenzen repräsentieren oder beschützen sollte.
Fue capaz, sin embargo, de anular la noción de una ciudadanía universal en la que el estado-nación era considerado el representante o protector de todos aquellos que se encontraran al interior de sus fronteras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Mythos vom Nationalstaat vereint zwei Konzepte, nämlich die sehr konkrete Vorstellung des Staates und die eher verschwommene Idee von der Nation.
El mito del Estado-nación combina dos ideas: una concreta, el Estado, y otra difusa, la nación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Zeit lang hat das Pendel der politischen Meinung vielleicht etwas zu weit in die dem Nationalstaat und seiner Rolle entgegengesetzte Richtung ausgeschlagen.
Durante un tiempo, el péndulo de la opinión pública puede haber oscilado mucho en contra del Estado-nación y su papel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben vielfältige Identitäten, die sich nicht immer leicht in die einfachen Vorstellungen einfügen, die man im 19. Jahrhundert vom Nationalstaat hatte.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
G. in der Erwägung, dass die Steuerhoheit der Mitgliedstaaten zwar wichtig ist, die Integration und Globalisierung der Märkte aber dazu geführt hat, dass eine effiziente Besteuerung innerhalb der Grenzen des Nationalstaats schwierig geworden ist,
G. Considerando que, si bien la soberanía de los Estados miembros en materia fiscal es importante, la integración y la globalización de los mercados han dado lugar a que dentro de las fronteras de los Estados nacionales sea difícil aplicar una política fiscal eficaz,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Steuerhoheit der Mitgliedstaaten zwar wichtig ist, die Integration und Globalisierung der Märkte aber dazu geführt hat, dass eine effiziente Besteuerung innerhalb der Grenzen des Nationalstaats schwierig geworden ist,
Considerando que, si bien la soberanía de los Estados miembros en materia fiscal es importante, la integración y la globalización de los mercados han dado lugar a que dentro de las fronteras de los Estados nacionales sea difícil aplicar una política fiscal eficaz,
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann die Kommission unter diesen Umständen sicher sein, dass der Vertrag, der in einem Nationalstaat ratifiziert werden könnte, mit dem identisch ist, der in einem anderen Staat ratifiziert wird?
En estas circunstancias, ¿cómo puede saber la Comisión con certeza que el Tratado ratificado en un Estado miembro se corresponde con el ratificado en otro?
Korpustyp: EU DCEP
Werden Sie nun, nach dem Referendum in Dänemark, an den dänischen Premierminister schreiben und dem dänischen Volk dazu gratulieren, dass es der Freiheit, der Demokratie und dem Nationalstaat einen historischen Dienst erwiesen hat?
A raíz del referéndum danés, ¿escribirá usted al Primer Ministro danés para felicitar al pueblo danés por haberse apuntado un tanto en pro de la libertad, la democracia y el Estado-nación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundrechtscharta soll ein Teil eines zukünftigen europäischen Verfassungsvertrages - nicht einer Verfassung - werden, damit klar zum Ausdruck kommt, die Europäische Union ist kein Staat, kein Nationalstaat, sondern die Europäische Union geht einen eigenen Weg.
La Carta de los Derechos Fundamentales debe formar parte de un futuro tratado constitucional europeo -no de una constitución-, de manera que quede claro que la Unión Europea no es un Estado, que no se trata de un Estado nación, sino que la Unión sigue su propia vía particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kongress, den 90% der neu erfassten estländischen Bürgerinnen und Bürger wählten, erhielt die absolute Mehrheit in der estländischen Bevölkerung, die von fast 30 politischen Parteien und Bewegungen in dem Bestreben, eine echte Unabhängigkeit und den Nationalstaat wiederherzustellen, vertreten wurde.
Elegido por el 90 % de los recientemente censados ciudadanos estonios, unió a la absoluta mayoría de los estonios, representados por casi treinta partidos y movimientos políticos, en una búsqueda por restablecer una independencia real y una nación Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besteht nicht Anlass zur Beunruhigung, wenn die moderne Türkei, die als Nationalstaat ja eigentlich erst Anfang der 1920er-Jahre gegründet wurde, sich weigert, eine Tat anzuerkennen, die viele Jahre zuvor vom ottomanischen Reich begangen wurde?
¿No es motivo de preocupación que la moderna Turquía, que es una nación Estado fundada, de hecho, a principios de la década de los años 20, se niegue a reconocer una acción cometida por el Imperio Otomano muchos años antes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht alle Ziele im Bericht von Herrn Brok unterstützen, aber ich werde diesen revolutionären Wandel vom Stadtstaat vor 2 000 Jahren über den Nationalstaat des 19. Jahrhunderts zum EU-Mitgliedstaat, den wir heute beobachten können, weiterhin aufmerksam verfolgen.
No comparto todos los objetivos del informe Brok, pero sigo siendo observador interesado en este cambio revolucionario del estado ciudad de hace 2000 años al estado nación del siglo XIX y al Estado miembro de la UE que contemplamos actualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er und der Gründer von , Emmanuelle Gasso, haben mich gelehrt, dass Föderalismus nicht Zentralismus bedeutet, sondern die Vorstellung von einer Demokratie auf einem höheren Niveau als dem des Nationalstaats.
Fueron él y el fundador de , Emanuelle Gasso, quienes me enseñaron que el federalismo no significa centralismo, sino la idea de una democracia a un nivel superior al de los Estados nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zukunft Afghanistans als Nationalstaat wäre nach Auffassung Jennings durch einen vorsichtigen und allmählichen Aufbau von unten und den politischen Konsens zwischen den regionalen Behörden, die schließlich auch eine schwache Zentralmacht befürworten, wesentlich mehr gedient.
En opinión de Jennings, sería mucho más beneficioso para el futuro del Afganistán como nación crecer con prudencia y poco a poco, de abajo hacia arriba, y conseguir el consenso político entre las autoridades regionales , que, al fin y al cabo, toleran una autoridad central débil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir teilen nicht die Meinung, dass es, um in Harmonie zu leben, notwendig sei, eine zentrale Autorität mit Zuständigkeiten auszustatten, die über die des Nationalstaats den wir als Grundpfeiler der Demokratie betrachten hinausgehen.
No estamos de acuerdo con la idea de que, para vivir en armonía, sea necesario ceder poderes a una autoridad central que transciende el Estado-nación, que para nosotros es el fundamento sólido de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns aber auch ehrlich mit uns selbst sein: Wir sind nicht die Vereinigten Staaten von Amerika, wir sind kein integrierter Nationalstaat und sind daher in einer etwas anderen Lage.
Sin embargo, seamos también honestos con nosotros mismos: no somos los Estados Unidos de América, no somos un Estado nación integrado, así que, desde luego, partimos de situaciones distintas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier brauchen wir europäische Lösungen, keine nationalen Lösungen, und hier gibt der Nationalstaat keine Souveränität ab, sondern hier wird nur das nachvollzogen, was notwendig ist, um Sicherheit zu bieten.
En este terreno necesitamos soluciones europeas en lugar de soluciones nacionales. Y no se trata de que los Estados nacionales cedan parte de su soberanía, se trata de hacer lo imprescindible para garantizar la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei ist weder geografisch ein Teil von Europa, noch ein Teil der europäischen Geschichte, deren religiöse, kulturelle und politische Landschaften vom Christentum, der Renaissance, der Aufklärung und dem demokratischen Nationalstaat definiert wurden.
Turquía no es parte de Europa geográficamente, como tampoco lo es de la historia europea, cuyos paisajes religiosos, culturales y políticos han venido definidos por el cristianismo, el Renacimiento, la Ilustración y el Estado-nación democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Handlungsstränge wird die Kommission ab diesem Jahr, d. h. 2005, verfolgen, wobei sie einmal mehr die Auffassung vertritt, dass es einen Unterschied macht, ob Europa oder ob jeder einzelne Nationalstaat für sich handelt.
Todas estas son líneas de acción en las que la Comisión empezará a trabajar a partir de este año, 2005, en adelante, de nuevo con la idea de que Europa pueda marcar la diferencia, en comparación con las acciones de cada Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar wird der Nationalstaat in absehbarer Zeit nicht als bestimmende weltpolitische Institution ersetzt werden, aber er wird sich die Bühne mit zusätzlichen Akteuren teilen müssen, darunter Organisationen wie Oxfam, Berühmtheiten wie Bono und transnationalen Terrornetzen wie al Kaida.
El Estado-nación no dejará de ser la institución dominante de la política mundial, pero tendrá que compartir el escenario con más actores, incluyendo a organizaciones como Oxfam, celebridades como Bono y redes terroristas transnacionales como Al Qaeda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies werden ihre Aussichten, sich zu einer konsolidierten Demokratie zu entwickeln noch dadurch verbessert, dass die politischen Eliten - und die meisten gewöhnlichen Ukrainer - die Vorstellung, ein klassischer Nationalstaat zu sein, vermeiden.
Más aún, sus perspectivas de convertirse en una democracia consolidada mejoran por el hecho de que sus elites políticas (y la mayoría de los ucranianos comunes y corrientes) han dejado de lado la idea de ser un estado nación clásico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der japanische Wissenschaftler Yoshihisa Hagiwara argumentiert, dass sich der Mythos vom Nationalstaat zwangsläufig verflüchtigen wird, da er nicht auf Fakten beruht. An seine Stelle wird das Verständnis treten, dass wir als Individuen Teil einer globalen Gemeinschaft sind.
El erudito japonés Yoshihisa Hagiwara sostiene que, como no se basa en una realidad factual, el mito del Estado-nación acabará disolviéndose y dando paso a la comprensión de que somos simplemente individuos que forman parte de una comunidad mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die erforderliche Autorität, um Koalitionen aufzubauen, Regierungen Fristen zu setzen, Unterstützung zu gewinnen oder Schuldige für das Fehlschlagen von Unternehmungen ausfindig zu machen, muss von der traditionellen Quelle der Führerschaft, also vom Nationalstaat kommen.
La autoridad para formar coaliciones, presionar a los gobiernos para que cumplan con los calendarios, generar apoyo o aceptar la responsabilidad por los fracasos debe provenir de la fuente tradicional del liderazgo, el Estado nación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Problem ist nicht die Verfassung an sich, sondern die weitverbreitete Meinung - beinahe schon fixe Idee - dass der Irak ein lebensfähiger, moderner Nationalstaat sei, dem es nur noch an den richtigen politischen Institutionen fehle, um ordentlich zu funktionieren.
El problema no es con la constitución sino con la concepción generalizada -casi una idea fija- de que Iraq es un Estado-nación moderno viable y que todo lo que se necesita para hacerlo funcionar debidamente son las instituciones políticas adecuadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Nationalstaat war über zwei Jahrhunderte lang für die Mehrzahl der Menschen die relevante Größe, wenn es um Zugehörigkeit und ziviles Engagement ging und so wird es auch weiterhin bleiben.
Por más de dos siglos, el Estado-nación ha sido y sigue siendo la unidad relevante de pertenencia y participación cívica para la mayoría de los seres humanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Etienne Balibar zufolge sind die TrägerInnen der kulturellen Übersetzung KosmopolitInnen, MigrantInnen sowie andere Gruppen, die nicht von den traditionellen Infrastrukturen nationaler Kulturen oder der politischen Struktur des Nationalstaats gestützt werden.
Étienne Balibar identifica como sujetos de la traducción cultural a los individuos cosmopolitas y a los migrantes, y en general a aquellos grupos que no tienen el apoyo de la infraestructura tradicional de las culturas nacionales ni de la estructura política del Estado nación.