linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Natter víbora 4
. . .

Verwendungsbeispiele

Natter víbora
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Draussen im Wald fand sie einen Platz mit den schönsten Erdbeeren, als sie sich aber herabbückt, um eine zu brechen, so springt aus dem Gras eine Natter in die Höhe.
En el bosque encontró un lugar donde crecían fresas hermosísimas, y, al agacharse para cogerlas, en medio de la hierba se irguió, de repente, una víbora.
Sachgebiete: linguistik mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Es ist traurig, aber wahr, aber wir haben an unserem Busen eine Natter genährt.
Caballeros, se evidenció que alimentábamos una víbora en nuestro seno.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auf der anderen Seite ist es taub…taub wie eine Natter hinsichtlich des Geschreis des Pöbels.
Pero por otro lado, es sord…sorda como una víbora a los clamores del populacho.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Ihre dreckigen Hände von meiner Natter.
No me manosee la víbora.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Natter"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mir hat nicht gefallen, wie er die Natter getreten hat.
No me gustó cómo pateó a esa serpiente.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 1 0 Jahren spielte ich Cleopatra. Sie nährte die Natter an ihrer Brust.
Cuando tenía diez año…...hice el papel de Cleopatra alimentando a la áspid con su pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Natter schiesst ihr nach, aber die Mutter Gottes, das könnt ihr denken, weiss guten Rat, sie versteckt sich hinter eine Haselstaude und bleibt da stehen, bis die Natter sich wieder verkrochen hat.
Persiguióla la serpiente, mas, como ya podéis suponer, la Madre de Dios era lista y, ocultándose detrás de un avellano, permaneció quietecita hasta que la alimaña se hubo marchado.
Sachgebiete: linguistik mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Aber auf der anderen Seite ist es taub…taub wie eine Natter hinsichtlich des Geschreis des Pöbels.
Pero, por otra, es sorda, absolutamente sorda, ante los clamores del vulgo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Natter wird auch daselbst nisten und legen, brüten und aushecken unter seinem Schatten; auch werden die Weihen daselbst zusammenkommen.
También se Reunirán Allí los buitres, cada cual con su pareja.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das andere Discusbuch Zum ersten mal in der Geschichte seit Natterers Entdeckung um 1826, sind Discus zuzuorden – verständlich für jedermann – ohne Fantasienamen.
Por primera vez desde su descubrimiento en 1826 Discus se clasifican de una manera comprensible para todos.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite