Diese Maßnahmen sind struktureller Natur und beinhalten keine einmaligen Maßnahmen.
Dichas medidas tienen carácter estructural y no contienen medidas excepcionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umarmung wärmte, selbst wenn sie rein politischer Natur war.
Sabía que no era más que un abrazo de carácter político.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind deklaratorischer Natur und nicht verbindlich.
ES
no obligatorios, tienen carácter de declaración.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der erste Gesichtspunkt ist ökologischer, sozialer und qualitativer Natur.
La primera es de carácter ambiental, social y cualitativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist persönlicher Natur, eine etwa…heikle Angelegenheit.
Es de carácter personal, un asunt…delicado.
Korpustyp: Untertitel
Die Fallas, die von satyrischer Natur sind, beschäftigen sich mit aktuellen Themen.
Las fallas tienen carácter satírico sobre temas de actualidad.
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
Diese Behauptung war allgemeiner Natur und nicht ausreichend durch Belege untermauert.
Tal alegación era de carácter general y no se fundamentó suficientemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat eine unglaublich gewalttätige Natur, ohne ein Ventil, um es auszuleben.
Es un hombre con un carácter muy violento sin ninguna válvula de escape para liberarlo.
Korpustyp: Untertitel
Die rechtlichen Informationen, die auf den Services geboten werden, sind allgemeiner Natur und können keine professionelle rechtliche Empfehlung ersetzen.
La información legal provista en los Servicios es de carácter general y no puede sustituir al asesoramiento legal profesional.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bei zwei ebenbürtigen Gegnern gewinnt derjenige, der die Natur auf seiner Seite hat.
Con dos oponentes igualados el que tenga mas temperamento ganara.
Korpustyp: Untertitel
Naturser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das alles konnte der HARO Korkboden Corkett Lagos natur im Vergleichstest der Zeitschrift "Heimwerker Praxis" (Ausgabe Mai / Juni 2013) am besten!
El suelo de corcho HARO Corkett Lagos natur fue el mejor en hacer todo esto en la comparativa publicada en la revista Heimwerker Praxis (edición mayo/junio 2013).
Sachgebiete: radio technik foto
Korpustyp: Webseite
Ebenfalls globaler Natur sind zahlreiche Projekte der Weltraumwissenschaft und Weltraumerkundung.
Muchos proyectos científicos y de exploración espaciales son igualmente mundiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und obwohl klein an Gestalt, stellst du Fragen von nicht geringer Natur.
Puede que seas corto de estatura pero no te quedas corto en preguntar.
Korpustyp: Untertitel
Unser Bericht ist jedoch nicht vorläufiger Natur, sondern ein Übergangsbericht.
No obstante, nuestro informe no es provisional sino de transición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur du und ich kennen seine wahre Natur.
Sólo tú y yo conocemos su verdadero ser.
Korpustyp: Untertitel
Die zweite Funktion ist wirtschaftlicher Natur, steht der Zoll doch im Dienst des Außenhandels und seiner Erleichterung.
Su segunda función es económica: las aduanas están al servicio del comercio exterior y de su facilitación.
Korpustyp: EU DCEP
Eins ist chemischer Natur, das können wir behandeln.
Uno es químico, y lo estamos tratando.
Korpustyp: Untertitel
Mit Ausnahme der von Natur aus einzeln lebenden Tiere sollten die Tiere in stabilen Gruppen harmonisierender Tiere untergebracht werden.
Los animales, excepto los que son naturalmente solitarios, deberían ser alojados en grupos estables de individuos compatibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichts wird je vergessen, Blue. Ist die verdammte menschliche Natur.
Nada se olvida, así es el ser humano.
Korpustyp: Untertitel
Nach Auffassung der Kommission ist keiner dieser Verwendungszwecke militärischer Natur.
La Comisión estimó que ninguna de estas aplicaciones era militar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naturíndole
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerade in der Gründungsphase ist jede Unterstützung – auch finanzieller Natur – hilfreich.
AT
Precisamente en la fase de constitución de la empresa es de gran ayuda todo apoyo, incluso de índole financiera.
AT
Aber die wichtigen, grundlegenden Probleme sind nicht politischer oder wirtschaftlicher Natur.
No obstante, los problemas fundamentales, los problemas decisivos no son de índole política y económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht besonders versierte auf mich selbst zum Ausdruck bringen wenn es um Fragen einer persönlichen Natur.
No me expreso muy bien cuando se trata de asunto…de índole más personal.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission wurde wiederholt ersucht, das Potenzial umweltpolitischer Instrumente, insbesondere steuerlicher Natur, eingehender zu prüfen.
ES
En varias ocasiones se ha pedido a la Comisión que explorara el potencial de nuevos instrumentos, especialmente de índole fiscal.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Krise in Kenia ist tiefgreifend und aus meiner Sicht nicht nur politischer Natur.
La crisis en Kenia tiene raíces profundas y en mi opinión no es tan sólo de índole política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist dieses Spiel von sexueller Natur?
¿Es un juego de índole sexual?
Korpustyp: Untertitel
Ich beziehe mich hier jedoch eher auf ein Detail sprachlicher Natur, das mich immer wieder fasziniert:
Pero yo me refiero aquí a un detalle de índole lingüística que nunca dejará de fascinarme:
Sachgebiete: film verlag linguistik
Korpustyp: Webseite
Einerseits wird ein viel effizienteres Entscheidungssystem erforderlich sein, das politischer und nicht mehr diplomatischer Natur ist.
Por un lado, necesitará un sistema de adopción de decisiones mucho más eficaz, de índole política y ya no diplomática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderungen haben sich auf die Laufbahnprofile ausgewirkt und neue Risiken für die Gesundheit der Arbeitnehmer, insbesondere psychosozialer Natur, mit sich gebracht.
ES
Estos cambios han repercutido sobre las perspectivas de carrera profesional y han introducido nuevos riesgos para la salud de los trabajadores, especialmente de índole psicosocial.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es gibt keine Rechtfertigung - wirtschaftlicher oder anderer Natur - für die Wiederaufbereitung von radioaktiven Abfällen.
No existe ninguna justificación - económica o de otra índole - para el reprocesamiento de desechos nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturnaturalez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Hotel bietet den idealen Ausgangspunkt, um zahlreiche Ausflüge mitten in die umliegende Natur z…
IT
El hotel es la base ideal para efectuar numerosas excursiones en contacto con la espléndida naturalez…
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir sind dagegen, Gras mit Natur zu verwechseln oder Parks mit Natur.
Estamos en contra de confundir césped con naturalez…...verde con naturaleza.
Korpustyp: Untertitel
Foto habitacion 2. Reihenhaus schönes haus in voller natur in La Massana
Foto habitacion 2. Casa adosada preciosa casa en plena naturalez en La Massana
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien
Korpustyp: Webseite
Der Kerl ist eine Laune der Natur, hochgradig verhaltensgestört.
Es un loco por la naturalez…...muy perturbado.
Korpustyp: Untertitel
Die Berge rufen Auf in die Berge – auf nach GrindelwaldZum Wandern, Ski fahren oder einfach nur um die Natur zu genießen.
ES
Grindelwald Tómese unas vacaciones en la montaña – ¡vaya a Grindelwald! Aquí puede hacer senderismo, esquiar o simplemente disfrutar de su naturalez…
ES
Wenn die menschliche Natur böse ist - dann gilt das genauso für die Natur de…
Si la naturaleza humana es el mal. Entonces también es cierto que la naturalez…
Korpustyp: Untertitel
Naturesencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Komplex und grazil wiederholt sich das Muster, um diese versilberten Meditationen über die Natur der Schönheit zu schaffen.
Una serie de intrincados y delicados motivos se combina con diseños repetitivos para crear esta reflexión plateada sobre la esencia de la belleza.
Sachgebiete: religion kunst media
Korpustyp: Webseite
Es liegt in der Natur der Geheimdienste, dass sie nicht kontrolliert werden können.
En la esencia de los servicios secretos está el que no selos puede controlar.
Korpustyp: EU DCEP
14 Tage nach dem GUE war Bewick in Budapest, wo er einem Toningenieur ein GUE-Ohrenklingen beschrieb, der versuchte, die Natur des Leidens anhand eines Tonbands zu erklären.
A los 14 días del SDV, Bewick estaba en Budapest, donde describió un zumbido de oídos del SDV a un ingeniero de radio que intentaba reproducir la esencia de la afección con una grabación.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe es, die Dinge bis ins kleinste Detail zu untersuchen und ihre wahre Natur zu erkennen.
Me gusta mirar las cosas intentando captar su esencia y creo que esto se refleja también en mi forma de enseñar.
Sachgebiete: schule soziologie universitaet
Korpustyp: Webseite
Auch ist die Natur des Spiels selbst ein Grund für die Besonderheit.
Por otra parte, la esencia del juego en sí mismo es una razón de su especificidad.
Korpustyp: EU DCEP
Diese silbernen Meditationen über die Natur der Schönheit zeichnen sich durch die Feingliedrigkeit und Zierlichkeit der sich wiederholenden Muster aus.
Una serie de intrincados y delicados motivos se combina con diseños repetitivos para crear esta reflexión plateada sobre la esencia de la belleza.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Er widerspräche der Natur unserer Volksvertretung, ohne daß die Kommission auch nur den geringsten Versuch unternähme, für die Wirtschaft etwas anderes an die Stelle zu setzen.
Afectaría a la esencia de nuestra representación popular si la Comisión Europea no intentase hacer algo por la vida empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Museen sind von Natur aus Orte der Beteiligung, der Teilnahme, die erlauben, uns als in eine Gesellschaft integrierte Individuen wiederzuerkennen und die sich mit dem Kontext eines jeden Landes durch einen permanenten Prozess im Aufbau identifizieren können.
DE
Por esencia, los museos son un lugar de participación que permite reconocernos como individuos integrados a una sociedad e identificados con el contexto de cada país a través de un proceso en construcción permanente.
DE
Ich bin der Ansicht, dass diese Begegnung von Eros und Agape gerade in der Philia erfolgt, wenn man erkennt, dass die schönste Form der Liebe, die unserer menschlichen Natur am besten entspricht, diejenige der Freundesliebe ist, die durch jenes neue Gebot gelebt wird, die jeder christlichen Beziehung zugrunde liegt.
Creo que el encuentro entre el eros y el agapé tiene lugar precisamente en la philia, en el reconocimiento de que la forma de amor más hermosa y más correspondiente a nuestra esencia humana es la de la amistad vivida a través del mandamiento nuevo, en que se funda toda relación cristiana.
Für die Verleimung des Bam- busfurniers empfehlen wir unseren Kunden eine Probever- leimung durchzuführen, um die genaue CROWNBAMBOO® Furnier, vertikal natur u. coffee Abstimmung zwischen Press- zeit Temperatur und Druck zu bestimmen.
Para el encolado de las chapas de bambú recomendamos a nuestros clientes realizar un encolado de prueba, para determinar la sintonía exacta de la chapa de CROWNBAMBOO® vertical, natural y café, entre el tiempo de prensado, la temperatura y la presión.
Sachgebiete: botanik luftfahrt radio
Korpustyp: Webseite
Das Apartment besticht bereits beim Betreten unter anderem durch den Panoramablick auf die teils natur belassene Küste, auf das in verschiedenen Türkistönen schimmernde Meer und die Nachbarinsel Formentera.
El apartamento impresiona desde el primer momento, entre otras cosas, por las vistas panorámicas a la costa en su estado natural, con los distintos tonos azul turquesa brillantes del mar y a la isla de Formentera.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Im modernen Format 30 x 60 cm in weiß und natur mit wahlweise matten oder glänzenden Oberfläche mit ceramicplus lassen sich mit dieser Serie helle Bäder gekonnt in Szene setzen.
ES
Disponible en el moderno formato de 30 x 60 cm en color blanco y natural, opcionalmente con superficie mate o brillante con ceramicplus.
ES
Regalsystem aus stranggepreßten Aluminiumprofielen, natur eloxiert mit einer Höhe zwischen 900 und 1800 mm. Regalboden können entfernt werden um für den Benutzer dort Platz zu lassen wo er benötigt wird.
ES
Sistema de Estanterías realizadas en perfil extrusionado de aluminio , anodizado natural , que permite una luz de entre 900 mm y 1800 mm. Los estantes son móviles y los huecos entre estantes quedan a la decisión del usuario.
ES
Der Digitaldruck ist qualitativ gut, funktioniert jedoch nur auf hellem Hintergrund (weiß, grau, natur).
ES
La impresión digital ofrece buenos resultados, pero sólo sobre fondos claros (blanco, gris, beige).
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
naturla naturaleza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
natur 1 (ID #75648847) wurde vom Fotografen info gemacht.
ES
la naturaleza un #75648847 fue tomada por el fotógrafo info.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
naturcastaña
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem findest Du hier bei Spreadshirt eine riesige Auswahl von T-Shirts, Pullovern und Accessoires in der Kategorie Wildnis oder zum Thema natur.
ES
Además, en Spreadshirt encontrarás una gran selección de camisetas, sudaderas y accesorios en la categoría Diversos o sobre el tema castaña.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
naturnaturaleza naturaleza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
natur urlaub - natur lombardei - was unternehmen lombardei - in-lombardia
vacaciones en la naturaleza - naturaleza lombardía - qué hacer lombardía - in-lombardia
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich möchte besonders auf den Teil LIFE-Natur eingehen.
Insistiré en particular en el ámbito de LIFE-Naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorhaben, die für die Gewährung einer finanziellen Unterstützung durch LIFE-Natur in Frage kommen, werden dem
Los proyectos que entren en consideración para la concesión de ayuda financiera de LIFE-Naturaleza se someterán
Korpustyp: EU DCEP
Die von der Frau Abgeordneten beschriebenen Maßnahmen fallen an sich nicht in den Bereich von LIFE-Natur.
No puede considerarse que las medidas concretas que describe Su Señoría puedan tener cabida, por sí mismas, en el ámbito de LIFE-Naturaleza.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Pläne hat die Kommission für die Fortsetzung von LIFE-Natur oder eines direkt vergleichbaren Instruments nach 2006?
¿Qué planes tiene la Comisión para la continuación de LIFE-Naturaleza, o de un instrumento directamente comparable, después de 2006?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fortsetzung von LIFE-Natur nach 2006
Asunto: Continuación de LIFE-Naturaleza después de 2006
Korpustyp: EU DCEP
LIFE-Natur zur Kofinanzierung von Naturschutzprojekten, die zur Erhaltung und Wiederherstellung von natürlichen Lebensräumen und Populationen von Arten beitragen (Haushaltslinie B4-3200);
LIFE-Naturaleza, centrado en la cofinanciación de proyectos de salvaguarda de la naturaleza que pueden contribuir a la conservación y a la rehabilitación de los hábitat naturales y de las especies (línea presupuestaria B4-3200).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über das Finanzierungsinstrument LIFE kann im Rahmen von LIFE-Natur die Durchführung der Richtlinie 92/43/EWG und die Errichtung des Netzes Natura 2000 gefördert werden.
El instrumento financiero LIFE, mediante su sección LIFE-Naturaleza, proporciona ayudas para la aplicación de la Directiva 92/43/CEE y de la red Natura 2000.
Korpustyp: EU DCEP
Bedingung für die Gewährung eines Zuschusses für ein Vorhaben, das den Erwerb von Grundbesitz beinhaltet, ist, dass der erworbene Grundbesitz auf lange Sicht Flächennutzungen vorbehalten ist, die mit dem in Absatz 1 aufgeführten Ziel von LIFE-Natur vereinbar sind.
La concesión de ayuda a un proyecto que conlleve la adquisición de tierras estará sujeta al requisito de que los terrenos comprados se reserven a largo plazo para usos coherentes con el objetivo LIFE-Naturaleza expuesto en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellt fest, dass die Überwachung und Verwaltung des Teilbereichs LIFE-Natur ein komplexes Unterfangen ist und die verschiedensten Beteiligten aus den Mitgliedstaaten mit einschließt; stellt jedoch fest, dass die Höhe der zugewiesenen Finanzmittel die Zusicherung erfordert, dass die getätigten Investitionen kosteneffizient und nachhaltig sind;
Constata que la supervisión y gestión del programa LIFE-Naturaleza constituye un proceso complejo en el que participan distintas partes interesadas de los Estados miembros; observa, sin embargo, que el volumen de los recursos financieros asignados requiere garantías de que las inversiones efectuadas son rentables y sostenibles;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, ihr Auswahlmodell zu überprüfen, um Vorschlägen für Projekte im Rahmen von LIFE-Natur Priorität einzuräumen, die die Kontinuität der Ergebnisse gewährleisten können; schlägt der Kommission zudem vor, zu prüfen, ob die Teilbereiche „Natur“ und „Umwelt“ getrennt verwaltet werden sollten;
Pide a la Comisión que revise su modelo de selección con objeto de priorizar las propuestas de proyectos LIFE-Naturaleza que puedan ofrecer garantías sobre la continuidad de sus resultados; sugiere también a la Comisión que se plantee diferenciar la gestión de los ámbitos relativos a la «naturaleza» y el «medio ambiente»;
Korpustyp: EU DCEP
Mutter NaturMadre Naturaleza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besondere Menschen, bei denen MutterNatur wie auch der menschliche Geist selbst im Vordergrund stehen. Und alle sind stolze Mitglieder der Thule Crew.
Personas especiales que defienden a la MadreNaturaleza tanto como al espíritu mismo del ser humano, y todos ellos orgullosos miembros del Thule Crew.
Sachgebiete: auto sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Auf Seiten der Linken verherrlicht Evo in seinen Predigten Pacha Mama oder MutterNatur und auf der Rechten bevorzugt Tuto Marktmechanismen wie Kyoto gegenüber einem System von Anordnung und Kontrolle.
A la izquierda, Evo pronuncia homilías en las que exalta a la Pacha Mama o MadreNaturaleza; a la derecha, Tuto prefiere los mecanismos del mercado, como el de Kyoto, al mando y el control.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Spielst hier MutterNatur mit deinen blöden, kleinen Blümchen hier, und hilfst nicht mal deinem eigenen verdammten Vater!
Jugando con la MadreNaturaleza aquí, con tus estúpidas flores, y no queriendo ayudar a tu propio padre.
Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie den Blick nach draußen auf das malerische Kunstwerk von MutterNatur, wie es in jeder Jahreszeit neu geschaffen wird.
Contemple a través del cristal y apreciará las pintorescas obras de la MadreNaturaleza creadas según las estaciones.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Klonen ist allerdings etwas ganz anderes: Es ist, wie die britische Lebensmittelbehörde feststellte, ein Quantensprung, bei dem MutterNatur mehr als nur ein wenig unter die Arme gegriffen wird.
La clonación, sin embargo, es algo bastante diferente. Como la Agencia de normas alimentarias del Reino Unido ha observado, se trata de algo que va mucho más allá de la ayuda a la MadreNaturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es gehört sich nicht, MutterNatur zu verärgern.
No se deb…...engañar a la MadreNaturaleza.
Korpustyp: Untertitel
Mit AKVIS Decorator können Sie Bilder erschaffen die sogar für MutterNatur unvorstellbar wären.
Con AKVIS Decorator usted puede crear cosas que ni siquiera se le occuriría a la MadreNaturaleza.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Es ist der Mutterleib von MutterNatur.
Es el útero de la MadreNaturaleza.
Korpustyp: Untertitel
Von der Struktur und akustisch mit MutterNatur im Einklang".
Está acústica y estructuralmente a tono con la MadreNaturaleza.
Sachgebiete: musik radio internet
Korpustyp: Webseite
MutterNatur erwartet uns, Ladies! Also sollten wir starten!
Bueno, espera la MadreNaturaleza, señoras, así que en el camino.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Natur
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hütte NATUR Inmitten der Natur gelegen
ES
parque de atracciones en las cercanías
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das ist Gottes Natur.
Aquí es el reino de Dios.
Korpustyp: Untertitel
Erholung in der Natur.
De la tierra al mar.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Wunder der Natur.
El lugar de exposición más grande de Viena.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Natur in der Stadt.
El pulmón de Londres.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite