Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
Diese Behauptung war allgemeiner Natur und nicht ausreichend durch Belege untermauert.
Tal alegación era de carácter general y no se fundamentó suficientemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat eine unglaublich gewalttätige Natur, ohne ein Ventil, um es auszuleben.
Es un hombre con un carácter muy violento sin ninguna válvula de escape para liberarlo.
Korpustyp: Untertitel
Die rechtlichen Informationen, die auf den Services geboten werden, sind allgemeiner Natur und können keine professionelle rechtliche Empfehlung ersetzen.
El suelo de corcho HARO Corkett Lagos natur fue el mejor en hacer todo esto en la comparativa publicada en la revista Heimwerker Praxis (edición mayo/junio 2013).
Sachgebiete: film verlag linguistik
Korpustyp: Webseite
Einerseits wird ein viel effizienteres Entscheidungssystem erforderlich sein, das politischer und nicht mehr diplomatischer Natur ist.
Por un lado, necesitará un sistema de adopción de decisiones mucho más eficaz, de índole política y ya no diplomática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderungen haben sich auf die Laufbahnprofile ausgewirkt und neue Risiken für die Gesundheit der Arbeitnehmer, insbesondere psychosozialer Natur, mit sich gebracht.
ES
Estos cambios han repercutido sobre las perspectivas de carrera profesional y han introducido nuevos riesgos para la salud de los trabajadores, especialmente de índole psicosocial.
ES
Grindelwald Tómese unas vacaciones en la montaña – ¡vaya a Grindelwald! Aquí puede hacer senderismo, esquiar o simplemente disfrutar de su naturalez…
ES
Sachgebiete: religion kunst media
Korpustyp: Webseite
Es liegt in der Natur der Geheimdienste, dass sie nicht kontrolliert werden können.
En la esencia de los servicios secretos está el que no selos puede controlar.
Korpustyp: EU DCEP
14 Tage nach dem GUE war Bewick in Budapest, wo er einem Toningenieur ein GUE-Ohrenklingen beschrieb, der versuchte, die Natur des Leidens anhand eines Tonbands zu erklären.
A los 14 días del SDV, Bewick estaba en Budapest, donde describió un zumbido de oídos del SDV a un ingeniero de radio que intentaba reproducir la esencia de la afección con una grabación.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe es, die Dinge bis ins kleinste Detail zu untersuchen und ihre wahre Natur zu erkennen.
Sachgebiete: schule soziologie universitaet
Korpustyp: Webseite
Auch ist die Natur des Spiels selbst ein Grund für die Besonderheit.
Por otra parte, la esencia del juego en sí mismo es una razón de su especificidad.
Korpustyp: EU DCEP
Diese silbernen Meditationen über die Natur der Schönheit zeichnen sich durch die Feingliedrigkeit und Zierlichkeit der sich wiederholenden Muster aus.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Er widerspräche der Natur unserer Volksvertretung, ohne daß die Kommission auch nur den geringsten Versuch unternähme, für die Wirtschaft etwas anderes an die Stelle zu setzen.
Afectaría a la esencia de nuestra representación popular si la Comisión Europea no intentase hacer algo por la vida empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Museen sind von Natur aus Orte der Beteiligung, der Teilnahme, die erlauben, uns als in eine Gesellschaft integrierte Individuen wiederzuerkennen und die sich mit dem Kontext eines jeden Landes durch einen permanenten Prozess im Aufbau identifizieren können.
DE
Por esencia, los museos son un lugar de participación que permite reconocernos como individuos integrados a una sociedad e identificados con el contexto de cada país a través de un proceso en construcción permanente.
DE
Ich bin der Ansicht, dass diese Begegnung von Eros und Agape gerade in der Philia erfolgt, wenn man erkennt, dass die schönste Form der Liebe, die unserer menschlichen Natur am besten entspricht, diejenige der Freundesliebe ist, die durch jenes neue Gebot gelebt wird, die jeder christlichen Beziehung zugrunde liegt.
Creo que el encuentro entre el eros y el agapé tiene lugar precisamente en la philia, en el reconocimiento de que la forma de amor más hermosa y más correspondiente a nuestra esencia humana es la de la amistad vivida a través del mandamiento nuevo, en que se funda toda relación cristiana.
Für die Verleimung des Bam- busfurniers empfehlen wir unseren Kunden eine Probever- leimung durchzuführen, um die genaue CROWNBAMBOO® Furnier, vertikal natur u. coffee Abstimmung zwischen Press- zeit Temperatur und Druck zu bestimmen.
Para el encolado de las chapas de bambú recomendamos a nuestros clientes realizar un encolado de prueba, para determinar la sintonía exacta de la chapa de CROWNBAMBOO® vertical, natural y café, entre el tiempo de prensado, la temperatura y la presión.
Sachgebiete: botanik luftfahrt radio
Korpustyp: Webseite
Das Apartment besticht bereits beim Betreten unter anderem durch den Panoramablick auf die teils natur belassene Küste, auf das in verschiedenen Türkistönen schimmernde Meer und die Nachbarinsel Formentera.
El apartamento impresiona desde el primer momento, entre otras cosas, por las vistas panorámicas a la costa en su estado natural, con los distintos tonos azul turquesa brillantes del mar y a la isla de Formentera.
Im modernen Format 30 x 60 cm in weiß und natur mit wahlweise matten oder glänzenden Oberfläche mit ceramicplus lassen sich mit dieser Serie helle Bäder gekonnt in Szene setzen.
ES
Regalsystem aus stranggepreßten Aluminiumprofielen, natur eloxiert mit einer Höhe zwischen 900 und 1800 mm. Regalboden können entfernt werden um für den Benutzer dort Platz zu lassen wo er benötigt wird.
ES
Sistema de Estanterías realizadas en perfil extrusionado de aluminio , anodizado natural , que permite una luz de entre 900 mm y 1800 mm. Los estantes son móviles y los huecos entre estantes quedan a la decisión del usuario.
ES
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
naturcastaña
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem findest Du hier bei Spreadshirt eine riesige Auswahl von T-Shirts, Pullovern und Accessoires in der Kategorie Wildnis oder zum Thema natur.
ES
Ich möchte besonders auf den Teil LIFE-Natur eingehen.
Insistiré en particular en el ámbito de LIFE-Naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorhaben, die für die Gewährung einer finanziellen Unterstützung durch LIFE-Natur in Frage kommen, werden dem
Los proyectos que entren en consideración para la concesión de ayuda financiera de LIFE-Naturaleza se someterán
Korpustyp: EU DCEP
Die von der Frau Abgeordneten beschriebenen Maßnahmen fallen an sich nicht in den Bereich von LIFE-Natur.
No puede considerarse que las medidas concretas que describe Su Señoría puedan tener cabida, por sí mismas, en el ámbito de LIFE-Naturaleza.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Pläne hat die Kommission für die Fortsetzung von LIFE-Natur oder eines direkt vergleichbaren Instruments nach 2006?
¿Qué planes tiene la Comisión para la continuación de LIFE-Naturaleza, o de un instrumento directamente comparable, después de 2006?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fortsetzung von LIFE-Natur nach 2006
Asunto: Continuación de LIFE-Naturaleza después de 2006
Korpustyp: EU DCEP
LIFE-Natur zur Kofinanzierung von Naturschutzprojekten, die zur Erhaltung und Wiederherstellung von natürlichen Lebensräumen und Populationen von Arten beitragen (Haushaltslinie B4-3200);
LIFE-Naturaleza, centrado en la cofinanciación de proyectos de salvaguarda de la naturaleza que pueden contribuir a la conservación y a la rehabilitación de los hábitat naturales y de las especies (línea presupuestaria B4-3200).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über das Finanzierungsinstrument LIFE kann im Rahmen von LIFE-Natur die Durchführung der Richtlinie 92/43/EWG und die Errichtung des Netzes Natura 2000 gefördert werden.
El instrumento financiero LIFE, mediante su sección LIFE-Naturaleza, proporciona ayudas para la aplicación de la Directiva 92/43/CEE y de la red Natura 2000.
Korpustyp: EU DCEP
Bedingung für die Gewährung eines Zuschusses für ein Vorhaben, das den Erwerb von Grundbesitz beinhaltet, ist, dass der erworbene Grundbesitz auf lange Sicht Flächennutzungen vorbehalten ist, die mit dem in Absatz 1 aufgeführten Ziel von LIFE-Natur vereinbar sind.
La concesión de ayuda a un proyecto que conlleve la adquisición de tierras estará sujeta al requisito de que los terrenos comprados se reserven a largo plazo para usos coherentes con el objetivo LIFE-Naturaleza expuesto en el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
stellt fest, dass die Überwachung und Verwaltung des Teilbereichs LIFE-Natur ein komplexes Unterfangen ist und die verschiedensten Beteiligten aus den Mitgliedstaaten mit einschließt; stellt jedoch fest, dass die Höhe der zugewiesenen Finanzmittel die Zusicherung erfordert, dass die getätigten Investitionen kosteneffizient und nachhaltig sind;
Constata que la supervisión y gestión del programa LIFE-Naturaleza constituye un proceso complejo en el que participan distintas partes interesadas de los Estados miembros; observa, sin embargo, que el volumen de los recursos financieros asignados requiere garantías de que las inversiones efectuadas son rentables y sostenibles;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, ihr Auswahlmodell zu überprüfen, um Vorschlägen für Projekte im Rahmen von LIFE-Natur Priorität einzuräumen, die die Kontinuität der Ergebnisse gewährleisten können; schlägt der Kommission zudem vor, zu prüfen, ob die Teilbereiche „Natur“ und „Umwelt“ getrennt verwaltet werden sollten;
Pide a la Comisión que revise su modelo de selección con objeto de priorizar las propuestas de proyectos LIFE-Naturaleza que puedan ofrecer garantías sobre la continuidad de sus resultados; sugiere también a la Comisión que se plantee diferenciar la gestión de los ámbitos relativos a la «naturaleza» y el «medio ambiente»;
Korpustyp: EU DCEP
Mutter NaturMadre Naturaleza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besondere Menschen, bei denen MutterNatur wie auch der menschliche Geist selbst im Vordergrund stehen. Und alle sind stolze Mitglieder der Thule Crew.
Sachgebiete: auto sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Auf Seiten der Linken verherrlicht Evo in seinen Predigten Pacha Mama oder MutterNatur und auf der Rechten bevorzugt Tuto Marktmechanismen wie Kyoto gegenüber einem System von Anordnung und Kontrolle.
A la izquierda, Evo pronuncia homilías en las que exalta a la Pacha Mama o MadreNaturaleza; a la derecha, Tuto prefiere los mecanismos del mercado, como el de Kyoto, al mando y el control.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Spielst hier MutterNatur mit deinen blöden, kleinen Blümchen hier, und hilfst nicht mal deinem eigenen verdammten Vater!
Jugando con la MadreNaturaleza aquí, con tus estúpidas flores, y no queriendo ayudar a tu propio padre.
Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie den Blick nach draußen auf das malerische Kunstwerk von MutterNatur, wie es in jeder Jahreszeit neu geschaffen wird.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Klonen ist allerdings etwas ganz anderes: Es ist, wie die britische Lebensmittelbehörde feststellte, ein Quantensprung, bei dem MutterNatur mehr als nur ein wenig unter die Arme gegriffen wird.
La clonación, sin embargo, es algo bastante diferente. Como la Agencia de normas alimentarias del Reino Unido ha observado, se trata de algo que va mucho más allá de la ayuda a la MadreNaturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn es gehört sich nicht, MutterNatur zu verärgern.
No se deb…...engañar a la MadreNaturaleza.
Korpustyp: Untertitel
Mit AKVIS Decorator können Sie Bilder erschaffen die sogar für MutterNatur unvorstellbar wären.