Die mitteleuropäischen Staaten, darunter auch Litauen, verfügen über unberührte Naturgüter im Überfluss.
Existen abundantes recursosnaturales vírgenes en los Estados europeos centrales, incluida Lituania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Naturgütern und Erholungsbereichen,
- recursosnaturales y zonas de esparcimiento;
Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel dieses Berichts ist es, diese Aktionspläne zugunsten der biologischen Vielfalt in den Bereichen der Naturgüter, der Landwirtschaft, der Fischerei sowie der Entwicklungszusammenarbeit zu evaluieren.
El objeto del presente informe es evaluar los planes de acción concebidos para proteger la biodiversidad en los sectores de recursosnaturales, agricultura, pesca y desarrollo y cooperación económica.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
regenerationsfähiges Naturgut
.
Modal title
...
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Naturgut"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Raab als der einzige Wildwasserfluss Ungarns stellt ein herausragendes Naturgut dar, das durch diese ständige Verschmutzung langsam zugrunde geht.
El Raab, al ser el único río de aguas bravas de Hungría, posee un destacado valor natural, que se está perdiendo inexorablemente debido a esa persistente contaminación.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ökopark bringt den Besuchern das Naturgut von Mauritius nahe und wirbt mithilfe eines pädagogischen Programms für ein besseres Verständnis für die Umwelt auf der Insel.
ES
El recorrido ecoturístico familiariza a los visitantes con el patrimonio natural de Mauricio y, mediante un programa educativo, promueve el mejor conocimiento del entorno natural.
ES