Das Verkehrsunternehmen ist allerdings nicht verpflichtet, eine Übernachtung zu bezahlen, wenn die Verspätung durch extreme Witterungsverhältnisse oder Naturkatastrophen verursacht wurde.
ES
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
. – Der Süden Frankreichs wurde von einer Naturkatastrophe nie gekannten Ausmaßes heimgesucht.
. – El sur Francia acaba de sufrir una catástrofenatural sin precedentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die hiesige Zivilisation durch eine Naturkatastrophe zerstört wurde, hat einer von uns offenbar in der Höhle Zuflucht gesucht.
Aunque la civilización aquí pereció debido a una catástrofenatural,…arece que un humano se refugió en la cueva.
Korpustyp: Untertitel
Die durch die Tsunami-Flutwelle in Asien ausgelöste humanitäre Krisensituation führt zugleich vor Augen, dass immer mehr Menschen durch Naturkatastrophen gefährdet sind.
ES
Sachgebiete: film psychologie medizin
Korpustyp: Webseite
Das ist ja so, als würde man den Zusammenstoß mehrerer Autos oder Lastkraftwagen auf einer Autobahn eine Naturkatastrophe nennen!
Sería como si a un choque en cadena de automóviles o camiones en una autopista se le llamara desastrenatural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturkatastrophen sind anstregende Zeiten, in denen die Menschen höhere Bedeutungen zufälligen Ereignissen der Physik zuordnen.
Los desastresnaturales son momentos estresantes en los que la gente atribuye mayores significados a los eventos aleatorios de la física.
Korpustyp: Untertitel
Einem Antrag auf Notfallzuschuss von einem exekutiv Amtsträger von LCI wird, basierend auf seiner/ihrer persönlichen Bezeugung einer Naturkatastrophe, Priorität zugesprochen.
Se le dará prioridad a las subvenciones de Emergencia solicitadas por un dirigente ejecutivo de LCIF basadas en su testimonio personal del desastrenatural.
Ejerce tu influencia sobre cada aspecto de la vida de la isla para prepararte para cualquier situación, desde desastresnaturales hasta la guerra nuclear.
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Im Rahmen dieser Maßnahme wird keine Förderung für einen Einkommensverlust aufgrund der Naturkatastrophe oder des Katastrophenereignisses gewährt.
No se concederá ayuda en virtud de esta medida por las pérdidas de ingresos derivadas de desastresnaturales o catástrofes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feuer, Diebstahl, Naturkatastrophe, menschliches Versagen usw. Falls die physische Hardware von einer Katastrophe betroffen ist, kann Retrospect Ihnen dabei helfen, alle Ihre Daten -- einschließlich virtueller Umgebungen -- schnell und einfach wiederherzustellen und den negativen, kostenspieligen Effekt auf Ihre tägliche Geschäftstätigkeit zu reduzieren.
fuego, robo, desastresnaturales, errores humanos, etc. Si el hardware físico sufre una catástrofe, Retrospect puede ayudarle a recuperar rápida y fácilmente todos sus datos, incluidos los entornos virtuales, y reducir el costoso impacto en sus operaciones empresariales del día a día.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dabei bestehen gerade in diesem Sektor erhebliche Erwartungen von Seiten der Mitgliedstaaten, die auch im Zusammenhang mit der Naturkatastrophe jetzt thematisiert werden.
Los Estados miembros tienen grandes esperanzas puestas precisamente en este sector, que ahora se debatirá en relación con los desastresnaturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das CMRE ist davon überzeugt, dass sich die technischen Fortschritte, die es durch die GPU-gestützte Objektidentifizierung und -Klassifizierung mit dem AUV erzielt hat, auch auf andere Bereiche wie die Lokalisierung von Gegenständen nach einer Naturkatastrophe (z.B. Trümmer, die ein Tsunami hinterlassen hat) anwenden lassen könnten.
ES
El CMRE considera que los avances conseguidos en la clasificación e identificación de objetos gracias a la aceleración en la GPU pueden aplicarse a otras áreas tales como la localización de objetos tras desastresnaturales (por ejemplo, material de desecho después de un tsunami).
ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
"widrige Witterungsverhältnisse" Witterungsverhältnisse wie Frost, Sturm, Hagel, Eis, schwere Regenfälle oder extreme Dürre, die einer Naturkatastrophe gleichgesetzt werden können;
" adversidad climática " condiciones climáticas como heladas, tormentas, granizo, hielo, lluvias torrenciales o sequías graves, que puedan asimilarse a desastresnaturales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Glücklicherweise ist Chile ein Land mit weitreichenden Fähigkeiten zur Reaktion in solchen Zeiten einer Naturkatastrophe; aber große Teile der Welt verfügen nicht über dieselben Fähigkeiten.
Por fortuna, Chile es un país que tiene una amplia capacidad de respuesta ante estas situaciones de desastresnaturales, pero esa capacidad no la tienen en amplias partes del mundo.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Millionen von Zivilpersonen wurden infolge einer Naturkatastrophe, einer Dürreperiode, von Krisensituationen aufgrund der Zerstörung der Wälder und der Wüstenbildung ebenfalls von zu Hause vertrieben.
Millones de civiles se ven expulsados de sus casas por un cataclismo, una sequía, situaciones de crisis vinculadas a la deforestación y la desertificación.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Naturkatastrophe war es auch, die der die Insel ihre heutige Form gab:
ES
Die Schocks im Innern werden meines Erachtens nur noch sehr kleine sein, Unglücksfälle, entweder durch Naturkatastrophen oder politische Katastrophen ausgelöst, zum Beispiel einen anhaltenden Generalstreik.
Los choques interiores quedarán reducidos, me parece, a pocas cosas. Se tratará de accidentes que puedan resultar o bien de un cataclismo natural o de una catástrofe política como una huelga general prolongada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Film zeigt die schwierige Koexistenz von Menschen und Dinosauriern , in einer völlig feindseligen Umgebung, wo Naturkatastrophen auftreten .
La película muestra la díficil convivencia entre los humanos y los dinosaurios, en un medio totalmente hostil, en el que se suceden los cataclismos naturales.
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
Nach den vorliegenden Zahlen zu urteilen, hat die internationale humanitäre Hilfe bisher nur ein Viertel der von der Naturkatastrophe betroffenen Bevölkerung erreicht: Die Vereinten Nationen schätzen, dass mehr als 60 % der Bedürftigen noch nicht einmal ein Mindestmaß an Hilfe erhalten haben.
Con las cifras en la mano, la ONU demuestra que la ayuda humanitaria internacional solo llega por el momento a una cuarta parte de la población víctima del cataclismo y que más del 60 % de los necesitados todavía no han recibido la menor ayuda.
Korpustyp: EU DCEP
84 weitere Verwendungsbeispiele mit "Naturkatastrophe"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vulkan erlebt keine Naturkatastrophe.
Delir…es todo mi responsabilidad.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine permanente Naturkatastrophe.
Es una constante catástrofe medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gloria hingegen, war eine Naturkatastrophe.
Gloria, por otro lado, era un completo desastre.
Korpustyp: Untertitel
Leider war es eine andere Naturkatastrophe.
Desafortunadamente, era otro desastre natura…
Korpustyp: Untertitel
Natürlich kann ein System wie GMES keine Naturkatastrophe verhindern.
El informe ha sido aprobado en votación a mano alzada.
Korpustyp: EU DCEP
War das eine Naturkatastrophe oder höhere Gewalt oder so was?
¿Ha sido una catástrofe natura…...un acto de Dios, o qué?
Korpustyp: Untertitel
a) Verluste aufgrund widriger Witterungsverhältnisse, die einer Naturkatastrophe gleichzusetzen sind,
(a) las pérdidas causadas por fenómenos climáticos adversos asimilables a catástrofes naturales;
Korpustyp: EU DCEP
Rumänien wurde im Juni letzten Jahres Opfer einer Naturkatastrophe.
Rumanía sufrió catástrofes naturales en junio del año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturkatastrophe größeren Ausmaßes in der Autonomen Region Madeira und Folgen des Orkans Xynthia in Europa (Abstimmung)
Graves catástrofes naturales acaecidas en la Región Autónoma de Madeira y efectos del temporal Xynthia en Europa (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Folgen dieser Naturkatastrophe waren erhebliche Schäden an Wirtschaft, Basisinfrastruktur und Umwelt.
Esta catástrofe ha asestado un golpe muy duro a la economía, a las infraestructuras elementales y al medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die von der Naturkatastrophe betroffenen Gebiete unbedingt wieder aufgebaut werden müssen,
D. Considerando las necesidades de reconstrucción en las zonas afectadas por la catástrofe,
Korpustyp: EU DCEP
3. Naturkatastrophe größeren Ausmaßes in der Autonomen Region Madeira und Folgen des Orkans Xynthia in Europa (
3. Graves catástrofes naturales acaecidas en la Región Autónoma de Madeira y efectos del temporal Xynthia en Europa (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich arbeite gegenwärtig an den Kriterien für die Bestimmung einer größeren Naturkatastrophe.
Actualmente estoy estudiando los criterios que permitirán definir qué es una catástrofe importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Naturkatastrophe, die vor kurzem Madeira heimsuchte, hat die Insel in einem chaotischen Zustand hinterlassen.
- (PT) La última tragedia natural que ocurrió en Madeira ha sumido a la isla en el caos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tschernobyl war auf menschliches Versagen zurückzuführen. In Fukushima war eine Naturkatastrophe verantwortlich.
En Chernóbil la causa fue un error humano, mientras que en Fukushima fueron los elementos naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Griechenland erlebte Ende August die schlimmste Naturkatastrophe in seiner Geschichte.
por escrito. - (FR) Grecia sufrió a finales de agosto la peor tragedia natural que jamás haya conocido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den Behörden müssen die betreffenden widrigen Witterungsverhältnisse offiziell als einer Naturkatastrophe gleichzusetzen eingestuft worden sein.
Los fenómenos climáticos adversos asimilables a catástrofes naturales deberán ser oficialmente reconocidos como tales por las autoridades públicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Naturkatastrophe oder welches außergewöhnliche Ereignis hat zu den Schäden geführt, die ausgeglichen werden sollen?
¿Qué desastre o acontecimiento de carácter excepcional ha causado los daños cuya compensación se considera?
Korpustyp: EU DGT-TM
- Was die Golfküste vom Mississippi traf, war eine Naturkatastroph…Ein Hurrikan, pur und einfach.
- Lo que golpeó la costa del Golf…fue un desastre natura…un huracán, simple y llanamente.
Korpustyp: Untertitel
Spendenaktion der Otto Bock Stiftung für die Opfer der Naturkatastrophe in Haiti.
Sachgebiete: film verlag sport
Korpustyp: Webseite
Naturkatastrophe größeren Ausmaßes in der Autonomen Region Madeira und Folgen des Orkans Xynthia in Europa (eingereichte Entschließungsanträge)
Graves catástrofes naturales acaecidas en la Región Autónoma de Madeira y efectos del temporal Xynthia en Europa (propuestas de resolución presentadas)
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Naturkatastrophe kam es zu Störfällen in den Atomkraftwerken, aufgrund derer der atomare Notstand ausgerufen wurde.
Entre los efectos colaterales de la catástrofe se encuentra la situación de emergencia ocasionada por el colapso de las centrales nucleares.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Die Slowakische Republik hat am 24. Januar 2005 einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds infolge einer Naturkatastrophe (Sturm) gestellt.
(2) El 24 de enero de 2005, Eslovaquia presentó una solicitud para movilizar el Fondo de Solidaridad, tras una catástrofe provocada por unas tormentas.
Korpustyp: EU DCEP
Festzustellen bleibt, dass durch diese Änderungen des Programms für den Ausnahmefall Naturkatastrophe keine zusätzlichen Kosten entstehen werden.
No obstante, cabe constatar que la modificación del programa a fin de que incluya estas excepciones relativas a las catástrofes naturales no conllevará coste adicional alguno.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn nicht, kann sie mitteilen, warum sie nicht mehr unternimmt, um die EU-Bürger im Falle einer Naturkatastrophe zu unterstützen?
Si no es así, ¿puede indicar la Comisión por qué no se están tomando más medidas para ayudar a los ciudadanos de la UE en caso de catástrofes naturales?
Korpustyp: EU DCEP
Warum hat die Vereinigung südostasiatischer Nationen (ASEAN) so langsam und halbherzig auf eine Naturkatastrophe reagiert, die eines ihrer Mitgliedsländer heimsuchte?
Por qué la Asociación de Naciones del Sudeste Asiático (ASEAN) ha sido tan lenta y débil en su respuesta a una calamidad natural que azotó a uno de sus miembros?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sei daher sehr wichtig, "aktiv und umgehend" auf jede weitere Warnung vor einer Naturkatastrophe in China zu reagieren.
Y pide que China ponga fin as su campaña de "reeducación patriótica" (párrafo 4).
Korpustyp: EU DCEP
Das heißt aber nicht, dass wir jetzt den Hilfsmaßnahmen zur Bewältigung dieser Naturkatastrophe keine unmittelbare Priorität einräumen dürfen.
Pero esto no significa que no podamos proceder ahora dando prioridad directa a la ayuda a las víctimas de esta catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde dann im Grunde dazu beitragen, dass die Folgen der Naturkatastrophe noch durch kriegerische Auseinandersetzungen verschärft werden.
En el fondo, promueven situaciones que podrían añadir la tragedia de la guerra a la tragedia natural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einzelne Menschen waren davon betroffen und Naturwerte wurden zerstört, aber es handelte sich nicht um eine Naturkatastrophe.
Algunas personas se vieron afectadas y se produjeron daños en la naturaleza, pero ésta no fue una catástrofe de la naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturkatastrophe größeren Ausmaßes in der Autonomen Region Madeira und Folgen des Orkans Xynthia in Europa (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
Graves catástrofes naturales acaecidas en la Región Autónoma de Madeira y efectos del temporal Xynthia en Europa (propuestas de resolución presentadas): véase el Acta
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wäre es nicht das erste Mal, dass eine Regierung Mittel, die für die Opfer einer Naturkatastrophe gedacht waren, missbraucht.
No sería la primera vez que un gobierno diera mal uso a la ayuda para las víctimas de un desastre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Sachschaden wird auf der Grundlage der Reparaturkosten oder des wirtschaftlichen Wertes des betroffenen Vermögenswerts vor der Naturkatastrophe berechnet.
El cálculo de los daños materiales se basar á en el coste de reparación o el valor económico de los activos afectados antes del desastre.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer Resolution zu der Naturkatastrophe in China bekundet das Europäische Parlament sein "tief empfundenes Beileid" für die große Zahl der Opfer.
El Parlamento Europeo se felicitó hoy de la rápida respuesta de las autoridades chinas tras el terremoto que el 12 de mayo golpeó la provincia de Sichuán.
Korpustyp: EU DCEP
Um 15 Uhr werden die slowenische Ratspräsidentschaft und die EU-Kommission Erklärungen abgeben zur "tragischen Situation in Birma" sowie zur "Naturkatastrophe in China".
Además, pide que se adopten "urgentemente" medidas para luchar contra el carácter persistente de desempleo, pobreza y desigualdades en estas regiones.
Korpustyp: EU DCEP
Sie legten eine Schweigeminute im Gedenken an die Opfer von Madeira und des Zugunglücks in Belgien ein und entschieden, Debatten zur Naturkatastrophe auf Madeira und zur Eisenbahnsicherheit abzuhalten.
Durante la apertura de la sesión plenaria en Bruselas, los eurodiputados también recordaron a las víctimas de las inundaciones de Madeira, "las más trágicas desde 1993", según palabras del presidente de la Eurocámara, Jerzy Buzek.
Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss an die Ausführungen von einer Minute wird eine Debatte mit der Kommission zu der verheerenden Naturkatastrophe auf Madeira stattfinden.
- Se ha añadido al orden del día una declaración del Consejo y de la Comisión sobre la situación de la sociedad civil y de las minorías nacionales en Bielorrusia.
Korpustyp: EU DCEP
Bei diesem Fonds wird eine Naturkatastrophe als schwer angesehen, wenn der geschätzte Schaden die Summe von drei Milliarden Euro bzw. 0,6 % des Bruttoinlandsprodukts des betroffenen Landes übersteigt.
Para el Fondo, una catástrofe se considera grave si la estimación del daño supera un umbral de 3 000 millones de euros, o el 0,6 % de la RNB (renta nacional bruta) del Estado afectado.
Korpustyp: EU DCEP
Diese jüngste Naturkatastrophe folgt auf Ketsana, einen tropischen Sturm, durch den 2009 insgesamt 464 Menschen ums Leben kamen, dessen Stärke aber unter dem vom vergangenen Freitag lag.
Esta última catástrofe sucede al Ketsana, el temporal tropical que en 2009 mató a 464 personas, pero cuya intensidad fue inferior al del pasado viernes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Not der Menschen, die von einem Krieg oder einer Naturkatastrophe beispielsweise in Bangladesch, Afghanistan, Somalia oder auf dem Balkan betroffen sind, wird mit europäischem Geld gelindert.
Se presta ayuda a las personas damnificadas por guerras o catástrofes naturales en Bangladesh, Afganistán, Somalia o en los Balcanes para que puedan rehacer su vida con fondos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die schlimmste Naturkatastrophe seit Gründung der Indischen Union hat diese größte Demokratie der Welt tief erschüttert, und nicht nur sie.
Señor Presidente, la peor catástrofe desde la fundación de la Unión de la India ha desolado profundamente a la más grande democracia del mundo, y no sólo a ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, vor Kurzem ereignete sich in Italien eine weitere Naturkatastrophe, am Fluss Lambro und am Fluss Po.
(IT) Señor Presidente, Señorías, recientemente se ha producido otra catástrofe medioambiental en Italia, en los ríos Lambro y Po.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja noch mehr: Angesichts der eindringlichen Lehren, die uns eine weitere Naturkatastrophe im letzten Sommer erteilt hat, wäre das ganz und gar unannehmbar.
Más que eso, en realidad, sería totalmente intolerable dadas las impresionantes lecciones impartidas de nuevo por el espantoso desastre del verano pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sollte man uns nicht einreden, dass hinter jeder Naturkatastrophe und jedem Sturm, hinter jeder Flut, jeder Trockenperiode oder jedem Tsunami die Treibhausgasemissionen stecken.
Pero no debemos dejarnos convencer de que las emisiones de gases de efecto invernadero tienen la culpa de todas las catástrofes naturales y de cada temporal, inundación, sequía o tsunami que ocurra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, zwischen 2002 und 2007 waren Erdbeben die vierthäufigste Naturkatastrophe in der Europäischen Union.
en nombre del Grupo PPE-DE. - (IT) Señor Presidente, Señorías, entre los años 2002 y 2007, los terremotos ocuparon la cuarta posición por lo que se refiere a la frecuencia con que se producen en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Falle einer Naturkatastrophe oder einer vom Menschen verursachten Katastrophe einen Mitgliedstaat auf Ersuchen seiner politischen Organe innerhalb seines Hoheitsgebiets zu unterstützen .
Los Estados miembros coordinarán sus políticas económicas en el seno de la Unión .
Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Ist ein Mitgliedstaat von einem Terroranschlag , einer Naturkatastrophe oder einer vom Menschen verursachten Katastrophe betroffen , so leisten die anderen Mitgliedstaaten ihm auf Ersuchen seiner politischen Organe Unterstützung .
Con este fin , el Consejo adoptará medidas , en particular las orientaciones generales de dichas políticas .
Korpustyp: Allgemein
Die Kommission verfolgt die Naturkatastrophe in Mosambik mit sehr großer Sorge, die, wie ich weiß, von allen Abgeordneten dieses Hauses geteilt wird.
(EN) La Comisión sigue con enorme preocupación, como estoy seguro que harán Sus Señorías, el estado de emergencia en Mozambique.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Sicherheitszone ist ein dem bestehenden Risiko angemessener physischer Schutz vor Beschädigung durch eine Naturkatastrophe oder eine vom Menschen verursachte Katastrophe zu konzipieren und anzuwenden.
La protección física de los perímetros de seguridad contra daños causados por catástrofes naturales o de origen humano se concebirá y aplicará de forma proporcional al riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgleichsleistungen sollten nicht den Betrag übersteigen, der erforderlich ist, damit für den Beihilfeempfänger wieder die Lage hergestellt wird, in der er sich vor der Naturkatastrophe befand.
Las indemnizaciones no deben superar el importe necesario para que el beneficiario pueda volver a la situación existente con anterioridad al desastre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um 15 Uhr werden die slowenische Ratspräsidentschaft und die EU-Kommission Erklärungen abgeben zur "tragischen Situation in Birma" sowie zur "Naturkatastrophe in China".
Los diputados recuerdan que el presupuesto del próximo año debería responder a retos como la entrada en vigor del Tratado de Lisboa o las elecciones europeas, que se celebrarán en junio.
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission im Falle dieser tragischen Naturkatastrophe Nichtregierungsorganisationen europäische Finanzhilfen für die von der Flutkatastrophe betroffene Bevölkerung zur Verfügung gestellt?
En el marco de un episodio trágico como éste, ¿ha otorgado la Comisión fondos europeos a organizaciones no gubernamentales europeas dedicadas a ayudar a la población que se ha visto afectada por la tragedia?
Korpustyp: EU DCEP
Während einer Naturkatastrophe geleistete Zahlungen dürfen nicht höher sein als notwendig, um weitere Verluste im Sinne des Buchstabens b zu verhindern oder abzuschwächen.
Los pagos efectuados durante un desastre no excederán del nivel necesario para prevenir o aliviar ulteriores pérdidas de las definidas en el criterio enunciado en la letra b).
Korpustyp: EU DGT-TM
Um 23:04 (Ortszeit) am 20 Juni 1978 wurde die Stadt durch ein starkes Erdbeben von 6.5 Richter erschüttert, erholte sich jedoch recht schnell von dieser Naturkatastrophe.
Sachgebiete: musik politik bahn
Korpustyp: Webseite
Die finanziellen Mittel des Notfallzuschusses können nicht für die Bereitstellung von Unterkünften, der Renovierung von beschädigten Einrichtungen und Häuser, oder für, durch die Naturkatastrophe verlorengegangenen Hausrat, verwendet werden.
Las Subvenciones de Emergencia no pueden ser destinadas para proveer refugio, reconstruir instalaciones y viviendas dañadas o reemplazar la pérdida de pertenencias personales como resultado del desastre.
i) fordert ferner im Zusammenhang mit Operationen im Anschluss an ein Unglück oder eine Naturkatastrophe eine bessere Koordinierung zwischen den Hilfsorganisationen und den Zivilschutzmechanismen der Mitgliedstaaten, der GD ECHO und der möglichen europäischen Katastrophenschutztruppe;
i) Pide también, en el contexto de las operaciones posteriores a las catástrofes naturales, una mejor coordinación entre las agencias humanitarias y los mecanismos de protección civil de los Estados miembros y la DG ECHO, y la posible fuerza europea de protección civil;
Korpustyp: EU DCEP
fordert ferner im Zusammenhang mit Operationen im Anschluss an ein Unglück oder eine Naturkatastrophe eine bessere Koordinierung zwischen den Hilfsorganisationen und den Zivilschutzmechanismen der Mitgliedstaaten, der GD ECHO und der möglichen europäischen Katastrophenschutztruppe;
Pide también, en el contexto de las operaciones posteriores a las catástrofes naturales, una mejor coordinación entre las agencias humanitarias y los mecanismos de protección civil de los Estados miembros y la DG ECHO, y la posible fuerza europea de protección civil;
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass im vergangenen Jahrhundert weltweit durch keine andere Naturkatastrophe mehr Sachschäden angerichtet wurden und mehr Menschen umgekommen sind als durch Überschwemmungen, und dies ungeachtet der Milliarden von Dollar, die für das Hochwasserrisikomanagement ausgegeben wurden;
Considera que, a nivel planetario, en el último siglo las inundaciones han sido el peligro natural que ha provocado los daños más importantes a la propiedad y que ha costado el mayor número de vidas humanas, a pesar de los miles de millones de dólares gastados en la gestión de las inundaciones;
Korpustyp: EU DCEP
Für mich war dieser Vorschlag von besonderem Interesse, weil vor einigen Jahren eine Region in Wales unter sehr starkem Hochwasser zu leiden hatte und sich dabei die damaligen Maßnahmen als unangemessen für die Vermeidung oder Bewältigung einer solchen Naturkatastrophe erwiesen.
Yo estaba especialmente interesada en esta propuesta porque hace algunos años una región de Gales padeció graves inundaciones, y eso puso en evidencia las medidas insuficientes entonces vigentes para prevenir o gestionar tales catástrofes naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger und die Landwirte dürfen nämlich davon ausgehen, daß die Behörden auf eine solche Krise angemessen reagieren, die sicherlich nicht gleich als Naturkatastrophe bezeichnet werden kann, ihr aber angesichts der Auswirkungen doch recht nahe kommt.
Porque los ciudadanos y los agricultores tienen derecho a esperar de la Administración una reacción adecuada ante una crisis de este tipo, que tal vez no sea un fenómeno natural, pero sí que se acerca mucho a ello si consideramos cuáles han sido sus efectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich steht eine komplette Analyse der Folgen dieser furchtbaren Naturkatastrophe für die Wirtschaften der Länder Mittelamerikas noch aus. Aber zweifellos haben einige der betroffenen Länder Strukturschäden in einem enormen Ausmaß erlitten.
Es evidente que primero hay que llevar a cabo un análisis pormenorizado de las consecuencias que ha tenido esta terrible catástrofe para las economías de Centroamérica, aunque no cabe duda de que algunos de estos países han sufrido serios daños estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polen, das in diesem Jahr von nahezu jeder nur denkbaren Art von Naturkatastrophe heimgesucht wurde, hatte eine langsamere Entwicklung, wesentlich geringere Agrarbeihilfen von der Europäischen Union sowie einen erheblichen Rückgang bei den Produktionsquoten und Referenzerträgen zu verzeichnen.
En Polonia, que este año se ha visto afectada prácticamente por todo tipo de catástrofes naturales imaginables, hemos registrado un desarrollo más lento, niveles considerablemente más bajos de subvenciones agrícolas de la Unión Europea, cuotas de producción y rendimientos de referencia apreciablemente menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geben wir uns doch keiner Illusion hin: Diese Katastrophe hat dieselben Folgen wie eine Naturkatastrophe, doch in Wahrheit ist sie politischer Natur, und wir wissen, wer die Schuldigen sind.
No nos hagamos ilusiones: esta catástrofe tiene consecuencias idénticas a las de cualquier catástrofe nacional, pero realmente es un desastre político y sabemos quiénes son los partidos culpables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Ich begrüße die Initiative, die die Entschließung des Europäischen Parlaments über die Naturkatastrophe größeren Ausmaßes in der Autonomen Region Madeira und Folgen des Orkans Xynthia in Europa unterstützt.
(RO) Acojo favorablemente la iniciativa que apoya la resolución del Parlamento Europeo sobre las graves catástrofes naturales que han tenido lugar en la región autónoma de Madeira y los efectos del temporal Xynthia en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sollten sie in jedem Mitgliedstaat, in dem sich eine Naturkatastrophe ereignet hat, sofort eingesetzt werden und mit den jeweiligen nationalen Organen zusammenarbeiten, damit alle gemeinsam schnellstmöglich umfangreiche Rettungsaktivitäten einleiten und der Bedarf in jeder Hinsicht unverzüglich abdeckt wird.
Así deberán intervenir inmediatamente, en colaboración con los órganos nacionales correspondientes, en cualquier país miembro donde tengan lugar catástrofes naturales, de modo que la actividad salvadora de todos juntos sea de una amplia extensión, sea rapidísima y cubra inmediatamente todas las necesidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 222 ( 1 ) Die Union und ihre Mitgliedstaaten handeln gemeinsam im Geiste der Solidarität , wenn ein Mitgliedstaat von einem Terroranschlag , einer Naturkatastrophe oder einer vom Menschen verursachten Katastrophe betroffen ist .
el espacio de libertad , seguridad y justicia ; los asuntos comunes de seguridad en materia de salud pública , en los aspectos definidos en el presente Tratado .
Korpustyp: Allgemein
Kuba, das die schwerste Naturkatastrophe seit 50 Jahren erlebt hat, kann von uns keine Unterstützung erhalten, weil es das einzige Land Latein- und Mittelamerikas ist, das kein Kooperationsabkommen mit der Europäischen Union geschlossen hat.
Cuba, que ha sufrido la catástrofe más grave de estos últimos cincuenta años, no puede beneficiarse de nuestro apoyo, porque es el único país de América Latina y Central que no tiene un acuerdo de cooperación con la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er darf nicht höher sein als die Reparaturkosten oder die durch die Katastrophe verursachte Minderung des Marktwerts, d. h. die Differenz zwischen dem Wert des Vermögenswerts unmittelbar vor der Naturkatastrophe und seinem Wert unmittelbar danach.
No rebasarán el coste de la reparación o la disminución de valor justo de mercado causado por el desastre, concretamente la diferencia entre el valor de la propiedad inmediatamente antes e inmediatamente después del desastre.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Paris ist es heute extrem windig, könnte das ein Hinweis auf eine sich anbahnende Naturkatastrophe wie zum Beispiel ein Tsunami sein, müssen wir uns auch auf so etwas einstellen?
En los últimos días, en París, tuvimos bastante vient…...lo que podría ser indicio de un inminente desastre natura…...como el Tsunami. ¿Hay que prepararse para ello?
Korpustyp: Untertitel
Diese Schäden können Sachschäden an Vermögenswerten wie Gebäuden, Ausrüstungen, Maschinen oder Lagerbeständen sowie Einkommenseinbußen aufgrund einer vollständigen oder teilweisen Unterbrechung der Geschäftstätigkeit während eines Zeitraums von höchstens sechs Monaten nach der Naturkatastrophe umfassen.
Estos perjuicios podrán incluir los daños materiales en activos tales como edificios, equipos, maquinaria o existencias, y el lucro cesante debido a la suspensión total o parcial de la actividad durante un período no superior a seis meses a partir de la fecha del suceso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er darf nicht höher sein als die Reparaturkosten oder die durch die Katastrophe verursachte Minderung des Marktwerts, d. h. die Differenz zwischen dem Wert des Vermögenswerts unmittelbar vor der Naturkatastrophe und seinem Wert unmittelbar danach.
No excederá del coste de reparación o la disminución del valor justo de mercado causada por el desastre, es decir, la diferencia entre el valor del bien inmediatamente antes e inmediatamente después del desastre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall eines Terroranschlags, einer Naturkatastrophe oder einer vom Menschenverursachten Katastrophe in der EU wird der Ständige Ausschuss den Rat im Einklang mit der Solidaritätsklausel in Artikel 222 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (EUAV) unterstützen.
ES
En caso de que se produzcan en la UE ataques terroristas o catástrofes naturales o provocadas por el hombre, el Comité permanente asistirá al Consejo con arreglo a la cláusula de solidaridad contenida en el artículo 222 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE).
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zunächst einmal sind ein Hurrikan oder ein Schneesturm ein natürliches Ereignis, eine so genannte „Naturkatastrophe“, wobei das eigentlich Katastrophische sich nicht für die Natur, sondern für die betroffenen Menschen abspielt.
DE
En primera instancia, un huracán o una tormenta de nieve son fenómenos naturales, “catástrofes naturales“ se los llama, aunque lo verdaderamente catastrófico no le ocurre a la naturaleza, sino a las personas afectadas.
DE
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
Wegen der Folgen des Erdbebens und Tsunamis vom 11. März 2011 und der durch die Naturkatastrophe verursachten nuklearen Unfälle empfehlen wir Ihnen, sich bei der Japanischen Fremdenkverkehrszentrale zu informieren:
ES
A raíz del terremoto y el tsunami del 11 de marzo de 2011 así como de los accidentes nucleares que siguieron a los anteriores, le aconsejamos se informe en la Oficina Nacional de Turismo Japonés: http://www.turismo-japon.es/
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Der Bolsenasee, der Albanosee, der Nemisee und der See von Castelgandolfo haben Wasserstände erreicht, die zu den niedrigsten zählen, die jemals verzeichnet wurden; die Schwierigkeiten für die Landwirtschaft werden immer beunruhigender, so dass die Landwirte aus Latium beantragt haben, dass der Status einer Naturkatastrophe anerkannt wird.
Los lagos de Bolsena, Albano, Nemi y Castelgandolfo han llegado a los niveles más bajos de su historia, con consecuencias sumamente preocupantes para los cultivos, hasta tal punto que los agricultores de Lacio han solicitado que se declare el estado de calamidad natural.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass einige bei dieser Naturkatastrophe verursachte Schäden durch eine vorbeugende und nachhaltige Raumplanungspolitik sowohl längs der Gewässer als auch in den umliegenden Bergregionen hätten vermieden werden können und dass eine solche Politik bislang noch nicht voll verwirklicht wird,
Considerando que algunos de los daños provocados por estos fenómenos naturales se podrían evitar con una política de ordenamiento del territorio seria, preventiva y sostenible, tanto a lo largo de las cuencas hidrográficas como en las regiones de montaña circundantes y que, hasta ahora, no se ha aplicado una política de este tipo,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass diese Katastrophe erneut den empörenden Mangel eines europäischen Zivilkorps aufgezeigt hat, das über ausgebildetes Personal und angemessene Materialien verfügt, um unmittelbar mit dieser Art von Naturkatastrophe fertig zu werden, ganz gleich, ob sie sich nun in der Europäischen Union oder anderswo in der Welt ereignet,
Considerando que esta catástrofe ha puesto nuevamente de manifiesto la necesidad perentoria de un cuerpo civil europeo, con personal formado y material adecuado, para hacer frente inmediatamente a este tipo de catástrofes naturales, tanto en la Unión Europea como en otras partes del mundo;
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie sicherstellen, dass etwaige Mittel von keiner der beiden Seiten dazu verwendet werden, den 22 Jahre alten Konflikt wiederaufleben zu lassen, bei dem mehr als 65.000 Menschen gestorben sind (also doppelt so viele wie bei der Flutwelle) und der mehr Menschen heimatlos gemacht und mehr Wohnung zerstört hat, als die jüngste Naturkatastrophe?
¿Puede garantizar la Comisión que ninguna de las partes hará un uso indebido de dichos fondos para reavivar el viejo conflicto que se ha cobrado más de 65000 vidas (el doble que el maremoto) y que además ha desplazado a más personas y ha destruido más hogares que la reciente catástrofe?
Korpustyp: EU DCEP
Genau wie in Großbritannien hätte auch in Rumänien ein Großteil der durch die Überschwemmungen verursachten Schäden bei mehr Engagement in den Präventionsbemühungen verhindert werden können. Die vorhandene Infrastruktur und die Reaktion der staatlichen Behörden reichten angesichts der Gewalt der Naturkatastrophe trotzdem nicht aus.
Como en el caso de Gran Bretaña, gran parte de los daños causados por las inundaciones hubieran podido evitarse si hubiera existido una mayor dedicación a los esfuerzos de prevención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass einige bei dieser Naturkatastrophe verursachte Schäden durch eine vorbeugende und nachhaltige Raumplanungspolitik sowohl längs der Gewässer als auch in den umliegenden Bergregionen hätten vermieden werden können und dass eine solche Politik bislang noch nicht voll verwirklicht wird,
Considerando que algunos de los daños provocados por estos fenómenos naturales se podrían evitar con una política de ordenamiento del territorio seria, preventiva y sostenible, tanto a lo largo de las cuencas hidrográficas como en las regiones de montaña circundantes y que, hasta ahora, no se ha aplicado plenamente una política de este tipo,
Korpustyp: EU DCEP
Meine Gedanken gelten in diesem Moment der geliebten Bevölkerung Indiens, die in der jüngsten Zeit von einer schweren Überschwemmung heimgesucht wurde. Wir wollen für diese Brüder und Schwestern beten, die aufgrund dieser Naturkatastrophe leiden, und wir wollen die Seelen der Verstorbenen der Barmherzigkeit Gottes empfehlen.
Mi pensamiento se dirige en este momento a la querida población de la India, golpeada recientemente por una gran inundación Rezamos por estos hermanos y hermanas, que sufren a causa de tal calamidad, y encomendamos las almas de los difuntos a la misericordia de Dios.