linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nebel niebla 472
nebulosa 52 bruma 27 nébula 1 velo 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Nebel neblina 39 humo 8

Verwendungsbeispiele

Nebel niebla
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Feineinstellung der Düse sorgt dafür, dass der Dampf wie ein feuchter Nebel auf dem gesamten Teint verteilt wird.
El ajuste fino de la boquilla asegura que el vapor como una niebla húmeda se distribuye por todo el cutis.
Sachgebiete: verlag film medizin    Korpustyp: Webseite
Nebel bildet sich in der Regel durch Kondensation übersättigter Dämpfe oder durch physikalische Scherung von Flüssigkeiten.
Las nieblas se forman generalmente por condensación de vapores sobresaturados o por fraccionamiento físico de líquidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Männer, wir warten, bis der Nebel sich lichtet.
Chicos, esperaremos hasta que se lev ante la niebla.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gefährliche Gruppe von Ninjas will ein wichtiges und wertvolles Karma Sutra Rolle vom Versteckte Nebel Dorf zu stehlen. ES
Un peligroso grupo de ninjas quiere robar un importante y valioso pergamino Karma Sutra de la niebla oculta Village. ES
Sachgebiete: musik philosophie media    Korpustyp: Webseite
Weil sie natürlich lieber am spanischen Wirtschaftsaufschwung unter der Sonne Andalusiens als im Nebel des Ruhrgebiets gearbeitet haben!
Naturalmente han preferido quedar trabajando en su desarrollo económico bajo el sol de Andalucía que en la niebla de la cuenca del Ruhr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ndeysaan, die Nacht ist traurig, und der Nebel umschleiert unsere Blicke.
Ndeysaan, la noche es triste y la niebla nos vela los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Dian Fossey erlangte weltweit Bekanntheit, als 1988 der Spielfilm "Gorillas im Nebel" zum gleichnamigen Buch erschien. ES
La biografía de Dian Fossey fue llevada al cine en la película Gorilas en la niebla estrenada en 1988. ES
Sachgebiete: film media jagd    Korpustyp: Webseite
Der Titel des heutigen recht umfangreichen Artikels lautete: Klimapolitiker im Nebel.
El título del muy largo artículo de hoy es el siguiente: políticos del clima en la niebla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vieleicht war es nu…...eine Magische Vision der anderen Seite vom Nebel.
Quizás haya sid…...una visión mágica del otro lado de la niebla.
   Korpustyp: Untertitel
Dunst, Nebel und sogar Schnee können erschwerend hinzukommen.
La bruma, la niebla, e incluso la nieve pueden hacer acto de presencia.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


planetarischer Nebel nebulosa planetaria 1 .
nässender Nebel .
gefrierender Nebel .
unterkühlter Nebel .
feindisperser Nebel .
elliptische Nebel .
Krebs-Nebel .
dichter Nebel niebla espesa 3 niebla densa 1
Insektentötender Nebel .
Insektizid-Nebel .
dünner Nebel . .
Nacht-und-Nebel-Aktion .
weißer chemischer Nebel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nebel

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Frachter im Nebel.
Un carguero en la niebl…
   Korpustyp: Untertitel
Ein Nebel aus Gift.
Una nube de veneno.
   Korpustyp: Untertitel
der Kriegsfilm „Im Nebel“
El folclore ruso encuentra un lugar en el mercado internacional
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
-Der Nebel wird immer dichter.
Cada vez está más densa.
   Korpustyp: Untertitel
Na in Jilutia, im Nebel von Andromeda.
A Jilutia, en el nébulosa de Andromeda, por supuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in einem beschissenen Nebel gefange…
He estado atrapada en una maldita niebl…
   Korpustyp: Untertitel
Heftige Gewitter, Regen, Nebel und Windweather condition
Tormenta eléctrica fuerte con lluvia, nieve y vientoweather condition
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Regenschauer in der Nähe, Nebel/Dunstweather condition
Aguaceros en los alrededores con nieblaweather condition
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schneeschauer in der Nähe, Nebel/Dunstweather condition
Chubascos de nieve en los alrededores y nieblaweather condition
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gewitter in der Nähe, Nebel/Dunstweather condition
Tormenta eléctrica en los alrededores con nieblaweather condition
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hey, was ist das für ein Nebel?
¿Qué es ese polvo que se nos acerca?
   Korpustyp: Untertitel
Also, der Nebel simuliert leichten Regen.
Ahora, la pulverización simula una ligera lluvia.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung für die Nacht und Nebel Aktion.
Mis disculpas por la intriga.
   Korpustyp: Untertitel
Folglic…Wir stochern im Nebel, Doktor.
Entonces, todo esto es un poco confuso, doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt auf den Kohlensack-Nebel zu.
Moviéndonos hacia Coalsack si no nos detenemos.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Nebel oder verschollen auf See?
Perdido en el mar o en la niebl…
   Korpustyp: Untertitel
Die Nebel von Ravenwood Sammleredition Jetzt kaufen ES
Comprar ahoraComprar la versión completa ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die N81-Nebel, der Kleinen Magellanschen Wolke
la pequeña nube de Magallanes
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
-Das passiert aber nur bei starkem Nebel.
Sólo ocurre si no se ve nada.
   Korpustyp: Untertitel
Verlängerte Lebensdauer für Ihre Nebel und Kühlmittel ES
Amplía la vida útil de su aceite y su refrigerante ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Wetterprognose heute 8° Sonne und Nebel
El tiempo en el valle hoy 8°despejado Pronóstico detallado
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Ursprünge dieser Stadt sind vergessen im Nebel der Zeit.
El nacimiento de este pueblo se pierde en la noche de los tiempos
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der es weiß, weiß es auch Carmen Nebel!
Si él lo sabe, entoces Carmen lo sabe
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich glauben sie, wir gingen im Nebel verloren.
Espero que crean que el ferry se ha perdido.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlen die Morgenstunden, bevor sich der Nebel lichtet.
Sí extraño las mañanas aquí. Antes de que se disipe.
   Korpustyp: Untertitel
Munition, Nebel, mit oder ohne Zerleger, Ausstoß- oder Treibladung
Municiones fumígenas con o sin carga de dispersión, carga de expulsión o carga propulsora
   Korpustyp: EU DGT-TM
Manche sind im Nebel verborgen, und andere sind Glasklar.
Algunos están envueltos en misterio, y otros son más claros que el cristal.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist was im Nebel! Und das hat John Le…
¡Algo en la niebl…se llevó a John Lee!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts im Leben außer Nebel, oder etwa doch?
La vida está llena de dudas, ¿no es niño?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fahren nur in der Nacht oder im Nebel.
Viajando de noche o en la niebl…...evitaremos al enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine Hülle abgestreift und bin im Nebel verschwunden.
Me quité mi anterior piel y seguí mis instintos.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts im Leben außer Nebel, oder etwa doch?
En esta vida no hay nada que perder salvo la misma vida.
   Korpustyp: Untertitel
(Doktor) Hey, was ist das für ein Nebel?
¿Qué es ese polvo que se nos acerca?
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem ist er der Nebel nie wieder verschwunden.
Y nunca más se fue desde entonces.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nebel kommt sicher von draußen, ich sehe mal nach.
Viene de afuera. Salgamos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas in dem Nebel hat John Lee mitgenommen.
¡Algo en la niebl…se llevó a John Lee!
   Korpustyp: Untertitel
Beide Positionen sind durch intellektuellen und moralischen Nebel hoffnungslos verschleiert.
Las dos posiciones están irremediablemente sumidas en una confusión moral e intelectual.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Zeit ist jetzt ein Nebel in meinem Verstand.
Esa época es ahora un misterio en mi mente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte ein Horn und sah eine Laterne im Nebel.
Oí una bocina y vi un farol.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nebel zieht über die tahitianischen Hügel. Nebelbedecktes Tahiti
Jordan Taylor caminando por una colina en Tahití
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Das Ersetzen von Nebel und Kühlmitteln kann kostspielig sein. ES
Cambiar el aceite y los refrigerantes puede resultar caro. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Ja, das ist vielfach ein Stochern im Nebel. DE
Sí, es un poco como andar a tientas. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Wetterprognose Tal heute 3°Sonne und Nebel Detaillierte Prognose
El tiempo en el valle hoy 2°variable, nevadas Pronóstico detallado
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
war Erster licht- pulsar in Krabowidnoj die Nebel aufgedeckt.
el Primer pulsar de luz era descubierto en Krabovidnoj la nebulosidad.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Erzeugt einen kalten Nebel in allen Arten von Terrarien.
Genera un rocío frío en todos los tipos de terrarios.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Volle Sicht der Alcatraz Island. Nebel zog über die Insel.
San Francisco, isla prisión de Alcatraz.
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Er lebt alle drei Wochen für eine Stunde - heulend im Nebel.
Vive una hora cada tres semanas aullando en un descampado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich der Nebel lichtet, musst du darauf vertrauen, dass deine Bar noch da ist.
Caiga quien caiga, cueste lo que cuest…...tienes que confiar en que tu bar seguirá estando allí.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist für mich gut, dann steh ich im Nebel!
la vista se nubla, digamos que es un buen servicio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verkauf soll praktisch in einer „Nacht-und-Nebel-Aktion“ durchgezogen worden sein.
La venta se realizó prácticamente «con nocturnidad».
   Korpustyp: EU DCEP
Er betreibt schon seit über 23 Jahren die "Jungfrau des Nebels".
Usted ha sido el dueño del bote por 23 años, Dígame:
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das nicht bestellt, das sind normale "Blaubeeren im Nebel".
Yo no ordene eso. Este es un "Blueberries in the mist" normal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sonne wird scheinen, ein Nebel verzieht sich, zu Ostern gibt es glasklare Sicht.
El sol brillará, se despejará la neblin…...y habrá cielos claros para Pascua, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst den Nebel der Lüge…den die Jedi um dich herum ausgebreitet haben, durchbrechen.
Debes ver a través de las mentiras que los Jedi han puesto en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir annektieren das ganze Haus in einer Nacht-und-Nebel-Aktion.
Vamos a controlar todo el edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nebel wird so dicht, dass ich das Haus kaum noch sehe.
Apenas se distingue la fachada de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Nebel nicht wäre, könnten wir das grüne Licht sehen.
Si no fuera por la niebl…...podríamos ver la luz verde.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Nebel ging auf von der Erde und feuchtete alles Land.
Pero Subía de la tierra un vapor que regaba toda la superficie de la tierra.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Download & spiele Enigmatis: Die Nebel von Ravenwood Sammleredition und andere Wimmelbild-Spiele bei Big Fish! ES
¡Descarga y juega a Jack of All Tribes y a otros juegos de Gestión del Tiempo gratis en Big Fish! ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit „Entnebeln“ werden zusätzlich Trübungen, Dunst oder Nebel im Bild automatisch verringert. ES
el flash se conecta automáticamente en caso necesario • On: ES
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Ein Schwarm Möwen verirrte sich im Nebel und flog in die Stadt.
Una bandada grande de gaviotas se perdió en la brum…y se dirigió al pueblo, donde vieron las luces.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wie gesagt, ich fühle mich nicht gut un…alles liegt wie im Nebel.
Ya te digo, no me encuentro muy bien …estoy un tanto confuso.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter einem dichten Nebel aus Wolken verborgen, gewann Naxxramas an Stärke.
Oculta tras una fina capa de nubes, Naxxramas fue creciendo en fortaleza.
Sachgebiete: religion radio politik    Korpustyp: Webseite
schwach Schnee und Nebel Die Angaben auf diesen Webseiten unterliegen einer Erklärung über den Haftungsausschluss
La información que se ofrece en estas páginas está sujeta a una cláusula de exención de responsabilidad
Sachgebiete: luftfahrt vogelkunde meteo    Korpustyp: Webseite
Gerade kommen in solchen Intersternwolken, oder die Nebel, die Sterne auf.
En tales nubes interastrales, o las nebulosidades, nacen las estrellas.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
f?ngt das Entstehen des Sternes mit der Verdichtung des Stoffes innerhalb des Nebels an.
el Surgimiento de la estrella comienza de la condensaci?n de la sustancia dentro de la nebulosidad.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Der ber??hmte Nebel Andromedy geht in die Lokale Gruppe auch ein.
La nebulosidad famosa de la Andr??meda entra tambi?©n en el Grupo Local.
Sachgebiete: mathematik astrologie astronomie    Korpustyp: Webseite
Geniesse die Sonnenuntergänge über der Nicoya-Bucht. Besuche das Reservat des Santa Elena Nebel-Waldes.
Disfrute de los atardeceres sobre el Golfo de Nicoya. Visite la Reserva y bosque nuboso de Santa Elena.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Die Terrasse ist gedeckt so dass sie weder Regen noch Nebel stören kann.
La terraza está techada para que no le moleste la nube ni la lluvia.
Sachgebiete: zoologie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Vollvisierhelm mit großzügigem Kunststoffvisier für den Schutz vor Stäuben, Partikeln, Lösungsmitteln, Gerüchen oder Farb- nebel. DE
El casco con visor plastico para la protecciòn contra el polvo, partìculas, disolventes, malos olores y puverizaciòn de pintura. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Durch hohen Druck wird Kraftstoff beim Verlassen der Einspritzventile in einen äußerst feinen Nebel umgewandelt. ES
La alta presión transforma el combustible en una vaporización extremadamente fina cuando sale de los inyectores. ES
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
Zu bestimmten Zeiten erscheinen auf einem Nebel aus zerstäubtem Wasser faszinierende Laseranimationen. PL
A determinados intervalos de tiempo en las gotas del agua vaporizada aparecen impresionantes animaciones hechas con rayos láser. PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Vernebler wandelt die Ventavis-Lösung in einen feinen Nebel um, der über den Mund eingeatmet wird.
El nebulizador transforma la solución Ventavis en un aerosol que se inhala a través de la boca.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
"Nebel des Krieges" bedeutet: Krieg ist so komplex, es geht über den menschlichen Verstand hinau…alle Variablen verstehen zu können.
Significa qu…...la guerra es tan compleja que está fuera del alcanc…...de la mente humana entender todas las variables.
   Korpustyp: Untertitel
In allen drei Sektoren sollten wir die konkreten Vorschläge der neuen Kommission abwarten; im Nebel zu stochern bringt nichts.
En todos estos sectores deberíamos esperar a ver cuáles son las propuestas prácticas que realiza la nueva Comisión; de nada sirve buscar en la oscuridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Nebel wird sich verziehen und wir werden hier einfach rausspazieren ohne großen Schaden. Aber wir müssen klug vorgehen.
En cuanto se disipe, saldremos sanos y salvo…...pero debemos ser inteligentes.
   Korpustyp: Untertitel
Hier im Gamelan-Nebel, in der Tiefe des Universums, liegt der Ursprung dieser Nachricht, auf dem Planeten Iscandar.
Aquí, en la gran nube de Magallane…...está el origen del mensaj…...el planeta Iskandar.
   Korpustyp: Untertitel
und ein jeglicher hatte sein Räuchfaß in der Hand, und ging ein dicker Nebel auf vom Räuchwerk.
Cada uno Tenía en su mano su incensario, y la fragancia del incienso Subía como nube.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich meine, sie setzte voll auf die Nebel-Maschine, aber sie hat trotzdem an den ganzen Kram geglaubt, als…
Quiero decir, ella prefería las máquinas de hum…...pero realmente creía en todo eso, así qu…
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwäche ihres Falle…liegt in der Aussage, die sie am 30. August machten. "Jahreszeit des Nebel…und sanfter Fruchtlosigkeit."
La deficiencia del caso radica en las declaraciones del 30 de agosto. “La estación de la brum…...y la melosa esterilidad”.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben 19.54 Uhr und 10 Grad Celsiu…um unsere liebenden Hüften, und einen Anflug von Nebel.
Son las 19:54, hay una temperatura de 10 grado…a la vuelta de sus paseos y para sus gustos.
   Korpustyp: Untertitel
"Denn wenn der Lissabon-Nebel sich verzogen hat, werden soziale Realitäten sichtbar sein, die die Säulen der Strategie nicht stützen."
Además, el libre movimiento de mercancías, sin libre movimiento de servicios o trabajadores, " no tiene sentido ".
   Korpustyp: EU DCEP
Das weitere Schicksal der späteren polnischen Hauptstadt ist allerdings nicht mehr von dem Nebel der Geheimnisse umgeben.
La historia posterior de la ciudad ya no está rodeada de misteriosos secretos.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 522 Leben in Nebel
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 522 Con los efluvios de la humedad.
Sachgebiete: kunst foto informatik    Korpustyp: Webseite
Es Wird angenommen, dass fast ein Zehntel der Masse der ganzen Galaxis auf den Anteil der Nebel f?¤llt.
Se Considera que casi las uno d?©cimas masas de toda La galaxia cae en la parte de las nebulosidades.
Sachgebiete: mathematik astrologie astronomie    Korpustyp: Webseite
Wenn dazu der Nebel tief im Tal der Oos liegt, sind Sie mit etwas Glück Zeuge eines faszinierenden Naturschauspiels. DE
Aunque en los días soleados no podrá presenciar este fascinante contraste, de todos modos será recompensado con unas vistas fabulosas. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie war es Ihnen dann möglich,…as Gesicht des Angeklagten "deutlich" zu sehen? Ich hatte ein Fernglas! Der Nebel war ja so dicht!
los rostros de los dos hombres en la foto no son visibles entonces como es que usted vio claramente el rostro del señor Edgeworth? yo.. lo vi con binoculares! estaba extremadamente nublado!
   Korpustyp: Untertitel
"Die Debatte über das Raketenabwehrsystem erinnert mich immer wieder an ein Stochern im Nebel" meinte Karl VON WOGAU (CDU), denn sie lasse viel Platz für Polemik.
Para Francis WURTZ (GUE/NGL, Francia) el embargo sobre Palestina " fomenta el extremismo en la zona y sume en la pobreza a los más pobres ".
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Asyl-Familien, die bereits seit mehreren Jahren in Schottland wohnhaft sind, werden weiterhin in Nacht- und Nebel-Aktionen von Einwanderungsbeamten des Vereinigten Königreichs aus ihren Wohnungen geholt.
Muchas familias que solicitan asilo y llevan varios años asentadas en Escocia siguen viéndose obligadas a abandonar sus hogares por los «raids» que los funcionarios británicos de inmigración organizan de madrugada y a horas indeterminadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch Einatmen dieses Nebels gelangt Ventavis in die Lunge, wo es seine Wirkung vor allem in der Arterie zwischen Herz und Lunge entfalten kann.
Cuando se respira el aerosol, Ventavis llega a los pulmones, donde puede actuar con la máxima eficacia en la arteria situada entre el corazón y los pulmones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir sind gerade dabei, uns im Nebel zu verlieren, ohne genau zu wissen, in welchem Moment wir die verhängnisvolle Grenze überschreiten.
Nos estamos desviando hacia una zona oscura, sin saber exactamente en qué momento rebasaremos el límite fatal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich bedeutet der jetzt vorgelegte Gemeinsame Standpunkt, daß sich der Nebel über dem Arbeitsschutz im Rat endlich auflöst, und das eventuell gerade während der britischen Ratspräsidentschaft.
Esperamos que la posición común ahora adoptada por el Consejo sea una indicación de que las cuestiones acumuladas empiezan por fin a resolverse en esa instancia, a ser posible durante la Presidencia británica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten zwei Wochen sind zwei ehemalige hochrangige Beamte in Irlands größter Bank bei einer Nacht und Nebel-Aktion verhaftet worden.
Durante las últimas dos semanas, dos antiguos funcionarios de alto nivel del banco más grande de Irlanda han sido detenidos en redadas matutinas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um eine Erweiterung im institutionellen Nebel, umso mehr da die Irakkrise die süßen Träume im Zusammenhang mit einer gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik zunichte gemacht hat.
La ampliación seguirá adelante, aunque la situación de las instituciones sigue rodeada de incertidumbre. Las cosas han empeorado aún más con la crisis del Iraq, que ha destruido nuestras aspiraciones de una política exterior y de seguridad común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des institutionellen Nebels, den ich soeben angeprangert habe, wird die erweiterte Europäische Union gezwungen sein, sich auf einen Binnenmarkt zu beschränken.
En vista de la confusa situación de las instituciones europeas que he criticado hace unos momentos, creo que una Unión Europea ampliada no puede ser más que un gran mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und durch blindes Glück, War eine davon die einzige Saftbar in ganz Santa Barbara die "Blaubeeren im Nebel" mit Açaifrucht und Wolfsbeeren anbietet.
Y por casualidad, uno resultó ser el único bar de zumos de Santa Bárbara que ofrece "Blueberries in the mist" con bayas de acai y goji.
   Korpustyp: Untertitel
Das Publikum in der Benchwarmers Sports Bar dachte anders. Ken Tanakas rauchiger Barito…ist wie ein kühler Nebel, der sich über einen Ozean emotionaler Intensität legt.
"la audiencia del jueves pasado en el bar deportivo Benchwarmers no creen eso. ..y el barítono humeante Ken Tanak…es como una fría niebl…..que se extiende a lo largo de un océano profundo de intensidad emocional. unos grandes "pulgares arriba" para henri st. pierre
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau, sehr typisc…beschloss einfach, die praktische Seite zu ignoriere…und ließ sich in einen romantischen Nebel hüllen, wodurc…sie für vernünftige Argumente nicht mehr zugänglich war.
Mi mujer, típico de ell…...decidió ignorar la parte práctica de la situació…...y se puso en plan romántico, lo cual la hiz…...totalmente inaccesible a cualquier forma de razonamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich weiß nicht, was das für ein Nebel ist, aber da sind Dinge drin, die gefährlich sind, wie Dan sagte.
No sé qué es esa niebl…...pero hay cosas en ella, y son peligrosas, como dijo Dan.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer Serie von Lüge…gibt der Angeklagte endlich zu, dass er dort war, alleine auf dem Boot im Nebel. Carl Heines Blut ist an seinem Fischhaken.
Tras una sarta de mentira…...el acusado confesó que estuvo all…...solo, en el bote, en la niebl…...con la sangre de Carl Heine en el arpón.
   Korpustyp: Untertitel