Die äußeren Bereiche planetarischer Nebel enthalten sehr wertvolle Informationen über diesen für die Entwicklung des Universums entscheidenden Prozess des Massenverlustes.
ES
Was von der Gemeinsamen Agrarpolitik, wie wir sie kennen, noch übrig bleibt, würde dann im Nebel einer landwirtschaftlich geprägten Strukturpolitik verschwinden.
El resto de la política agrícola común, tal como la conocemos, se diluiría entonces en la nebulosa de una política estructural de tipo agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kang, das Ziel unserer Mission war die Erforschung dieses Nebels.
Kang, estamos en una misión de exploración de esta nebulosa.
Korpustyp: Untertitel
Dieser ungewöhnliche Nebel wurde erstmals 1888 am Harvard College Observatory auf einer Fotoplatte geortet.
ES
Aber das ist reine Spekulation, und es ist ungerecht und antidemokratisch, dass das irische Volk aufgefordert wird, für einen Nebel von Vermutungen zu stimmen.
Pero, claro, todo es no son más que especulaciones y es injusto y antidemocrático que se pida al pueblo irlandés que otorgue el voto a una mera nebulosa de conjeturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun…diese Pulsare scheinen in diesem Nebel zu sein.
Ahor…...esos púlsars parecen estar en esta nebulosa.
Korpustyp: Untertitel
Die Nebel sind wir bewundern im Fernrohr Bereich der wunderschönen Städten aus Sternen und Gas Überschwemmungen am Himmel.
\t\t Die große Gruppe von Sternhaufen und Nebeln in der Nähe des südlichen \t\t\tHimmelspols sind Objekte in der Großen Magellanischen Wolke, die eine \t\t\tZwerggalaxie im Orbit um die Milchstraße ist.
\t\t El gran grupo de cúmulos y nebulosas en el polo sur celeste \t\t\tson objetos en la Gran Nube de Magallanes, que es una galaxia enana en \t\t\tórbita entorno a la Vía Láctea \t\t \t
Und je komplizierter es wird, desto wahrscheinlicher ist die Entstehung eines Nebels, der die eigentliche Durchführung verhindert.
Cuanto más compleja sea, más probable es que se use una cortina de humo para eludir la cuestión fundamental del cumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich der Nebel legt, spricht Abraham Lincoln Hindi und trinkt Minzjulep.
Cuando el humo se disperse, Abraham Lincoln estará hablando Hindú...... y tomando infusiones de menta.
Korpustyp: Untertitel
London ist bekannt für seinen Smog, einer Mischung aus Industrieabgasen und dem Fog (Nebel), aber vor allem ist es eine kosmopolitische Stadt, die gleichzeitig den Stempel der Tradition, wie auch den der Innovation trägt.
Conocida por su smog, mezcla de smoke (humos industriales) y de fog, o de niebla, Londres es esencialmente una ciudad cosmopolita, llena de tradición y de apertura a la innovación.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir waren schon einmal mit Saddam Hussein an diesem Punkt angelangt, und mussten zusehen, wie er sich von Versprechungen und Verpflichtungen wieder in den Nebel aus wenn, aber und vielleicht zurückzog.
Ya nos hemos encontrado anteriormente en una situación como esta con Sadam Husein, viendo cómo se distanciaba de las promesas realizadas y los compromisos contraídos tras una cortina de humo de síes, peros y quizás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber warum haben Sie so viel Nebel bestellt?
¿Pero por qué pidió ese montón de humo?.
Korpustyp: Untertitel
Die Lasershow ist startbereit. Aber warum haben Sie so viel Nebel bestellt?
Las pruebas de sonido y del láser salieron perfectas…...pero, dígame, ¿por qué pidió tanto humo?
Einmal soll es wohl doch tagsüber in der Nähe von Shizuoka aufgetaucht sei…...aber an diesem Tag hat dichterNebel geherrscht.
Hubo un incidente cuando salio a la superficie durante el dia, pero habia nieblaespesa en Shizuoka.
Korpustyp: Untertitel
Egal, ob Dunkelheit, dichterNebel und kräftiger Schneefall ? auf dem kontrastreichen Digital-Display mit Super Full Auto LED Beleuchtung werden Ihnen alle Funktionen gut lesbar angezeigt.
ES
Si te encuentras en plena oscuridad, en medio de nieblaespesa o en una impresionante nevada, todas las funciones se leen perfectamente en la pantalla digital de gran contraste e iluminación Super Full Auto LED.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Vernebler wandelt die Ventavis-Lösung in einen feinen Nebel um, der über den Mund eingeatmet wird.
El nebulizador transforma la solución Ventavis en un aerosol que se inhala a través de la boca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
"Nebel des Krieges" bedeutet: Krieg ist so komplex, es geht über den menschlichen Verstand hinau…alle Variablen verstehen zu können.
Significa qu…...la guerra es tan compleja que está fuera del alcanc…...de la mente humana entender todas las variables.
Korpustyp: Untertitel
In allen drei Sektoren sollten wir die konkreten Vorschläge der neuen Kommission abwarten; im Nebel zu stochern bringt nichts.
En todos estos sectores deberíamos esperar a ver cuáles son las propuestas prácticas que realiza la nueva Comisión; de nada sirve buscar en la oscuridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Nebel wird sich verziehen und wir werden hier einfach rausspazieren ohne großen Schaden. Aber wir müssen klug vorgehen.
En cuanto se disipe, saldremos sanos y salvo…...pero debemos ser inteligentes.
Korpustyp: Untertitel
Hier im Gamelan-Nebel, in der Tiefe des Universums, liegt der Ursprung dieser Nachricht, auf dem Planeten Iscandar.
Aquí, en la gran nube de Magallane…...está el origen del mensaj…...el planeta Iskandar.
Korpustyp: Untertitel
und ein jeglicher hatte sein Räuchfaß in der Hand, und ging ein dicker Nebel auf vom Räuchwerk.
Cada uno Tenía en su mano su incensario, y la fragancia del incienso Subía como nube.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich meine, sie setzte voll auf die Nebel-Maschine, aber sie hat trotzdem an den ganzen Kram geglaubt, als…
Quiero decir, ella prefería las máquinas de hum…...pero realmente creía en todo eso, así qu…
Korpustyp: Untertitel
Die Schwäche ihres Falle…liegt in der Aussage, die sie am 30. August machten. "Jahreszeit des Nebel…und sanfter Fruchtlosigkeit."
La deficiencia del caso radica en las declaraciones del 30 de agosto. “La estación de la brum…...y la melosa esterilidad”.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben 19.54 Uhr und 10 Grad Celsiu…um unsere liebenden Hüften, und einen Anflug von Nebel.
Son las 19:54, hay una temperatura de 10 grado…a la vuelta de sus paseos y para sus gustos.
Korpustyp: Untertitel
"Denn wenn der Lissabon-Nebel sich verzogen hat, werden soziale Realitäten sichtbar sein, die die Säulen der Strategie nicht stützen."
Además, el libre movimiento de mercancías, sin libre movimiento de servicios o trabajadores, " no tiene sentido ".
Korpustyp: EU DCEP
Das weitere Schicksal der späteren polnischen Hauptstadt ist allerdings nicht mehr von dem Nebel der Geheimnisse umgeben.
Wie war es Ihnen dann möglich,…as Gesicht des Angeklagten "deutlich" zu sehen? Ich hatte ein Fernglas! Der Nebel war ja so dicht!
los rostros de los dos hombres en la foto no son visibles entonces como es que usted vio claramente el rostro del señor Edgeworth? yo.. lo vi con binoculares! estaba extremadamente nublado!
Korpustyp: Untertitel
"Die Debatte über das Raketenabwehrsystem erinnert mich immer wieder an ein Stochern im Nebel" meinte Karl VON WOGAU (CDU), denn sie lasse viel Platz für Polemik.
Para Francis WURTZ (GUE/NGL, Francia) el embargo sobre Palestina " fomenta el extremismo en la zona y sume en la pobreza a los más pobres ".
Korpustyp: EU DCEP
Viele Asyl-Familien, die bereits seit mehreren Jahren in Schottland wohnhaft sind, werden weiterhin in Nacht- und Nebel-Aktionen von Einwanderungsbeamten des Vereinigten Königreichs aus ihren Wohnungen geholt.
Muchas familias que solicitan asilo y llevan varios años asentadas en Escocia siguen viéndose obligadas a abandonar sus hogares por los «raids» que los funcionarios británicos de inmigración organizan de madrugada y a horas indeterminadas.
Korpustyp: EU DCEP
Durch Einatmen dieses Nebels gelangt Ventavis in die Lunge, wo es seine Wirkung vor allem in der Arterie zwischen Herz und Lunge entfalten kann.
Cuando se respira el aerosol, Ventavis llega a los pulmones, donde puede actuar con la máxima eficacia en la arteria situada entre el corazón y los pulmones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir sind gerade dabei, uns im Nebel zu verlieren, ohne genau zu wissen, in welchem Moment wir die verhängnisvolle Grenze überschreiten.
Nos estamos desviando hacia una zona oscura, sin saber exactamente en qué momento rebasaremos el límite fatal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoffentlich bedeutet der jetzt vorgelegte Gemeinsame Standpunkt, daß sich der Nebel über dem Arbeitsschutz im Rat endlich auflöst, und das eventuell gerade während der britischen Ratspräsidentschaft.
Esperamos que la posición común ahora adoptada por el Consejo sea una indicación de que las cuestiones acumuladas empiezan por fin a resolverse en esa instancia, a ser posible durante la Presidencia británica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten zwei Wochen sind zwei ehemalige hochrangige Beamte in Irlands größter Bank bei einer Nacht und Nebel-Aktion verhaftet worden.
Durante las últimas dos semanas, dos antiguos funcionarios de alto nivel del banco más grande de Irlanda han sido detenidos en redadas matutinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um eine Erweiterung im institutionellen Nebel, umso mehr da die Irakkrise die süßen Träume im Zusammenhang mit einer gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik zunichte gemacht hat.
La ampliación seguirá adelante, aunque la situación de las instituciones sigue rodeada de incertidumbre. Las cosas han empeorado aún más con la crisis del Iraq, que ha destruido nuestras aspiraciones de una política exterior y de seguridad común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des institutionellen Nebels, den ich soeben angeprangert habe, wird die erweiterte Europäische Union gezwungen sein, sich auf einen Binnenmarkt zu beschränken.
En vista de la confusa situación de las instituciones europeas que he criticado hace unos momentos, creo que una Unión Europea ampliada no puede ser más que un gran mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und durch blindes Glück, War eine davon die einzige Saftbar in ganz Santa Barbara die "Blaubeeren im Nebel" mit Açaifrucht und Wolfsbeeren anbietet.
Y por casualidad, uno resultó ser el único bar de zumos de Santa Bárbara que ofrece "Blueberries in the mist" con bayas de acai y goji.
Korpustyp: Untertitel
Das Publikum in der Benchwarmers Sports Bar dachte anders. Ken Tanakas rauchiger Barito…ist wie ein kühler Nebel, der sich über einen Ozean emotionaler Intensität legt.
"la audiencia del jueves pasado en el bar deportivo Benchwarmers no creen eso. ..y el barítono humeante Ken Tanak…es como una fría niebl…..que se extiende a lo largo de un océano profundo de intensidad emocional. unos grandes "pulgares arriba" para henri st. pierre
Korpustyp: Untertitel
Meine Frau, sehr typisc…beschloss einfach, die praktische Seite zu ignoriere…und ließ sich in einen romantischen Nebel hüllen, wodurc…sie für vernünftige Argumente nicht mehr zugänglich war.
Mi mujer, típico de ell…...decidió ignorar la parte práctica de la situació…...y se puso en plan romántico, lo cual la hiz…...totalmente inaccesible a cualquier forma de razonamiento.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich weiß nicht, was das für ein Nebel ist, aber da sind Dinge drin, die gefährlich sind, wie Dan sagte.
No sé qué es esa niebl…...pero hay cosas en ella, y son peligrosas, como dijo Dan.
Korpustyp: Untertitel
Nach einer Serie von Lüge…gibt der Angeklagte endlich zu, dass er dort war, alleine auf dem Boot im Nebel. Carl Heines Blut ist an seinem Fischhaken.
Tras una sarta de mentira…...el acusado confesó que estuvo all…...solo, en el bote, en la niebl…...con la sangre de Carl Heine en el arpón.