PTX-Dateien sind digitale Negative, sie werden nicht in der Kamera umgewandelt und die aufgenommene Szene bleibt dadurch so deutlich und genau wie möglich.
Ich glaube, dass alle meine Erfahrungen positiv waren. Selbst Negatives hat mir geholfen, das, was ich besitze, zu schätzen, es zu genießen und letztlich einzuschätzen, was ich genau will.
DE
Creo que todas mis experiencias han sido positivas, incluso las negativas, que son las que me han hecho valorar y apreciar lo que tengo y darme cuenta de lo que quiero.
DE
Die gegenwärtige Finanzkrise hat sich auf diese Unternehmen negativ ausgewirkt.
La crisis financiera actual ha repercutido negativamente sobre estas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stalker One auf dem Boden, Orange noch oben, Verluste negativ.
Un Espía en la tierra, naranja aún pérdidas de hasta negativamente.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich auch negativ auf die Vereinbarkeit des Arbeits- und Privatlebens der Beschäftigten ausgewirkt, da diese zunehmend zu außergewöhnlichen Zeiten arbeiten müssen.
ES
También ha incidido negativamente sobre la conciliación entre vida profesional/ privada de los empleados al incrementar el volumen de trabajo en horario asocial.
ES
los escenarios, el protagonista y el ambiente general están diseñados adecuadamente, pero a menudo superficies con un burdo pixelado se destacan negativamente.
Multiplicación negativa = el color de base se mezcla al contrario con el segundo color igual que cuando se mezclan los flujos de luz de linternas de colores.
Pues bien, Simon, tu prueba de orina salió negativa.
Korpustyp: Untertitel
Diese Außendiensteinsätze waren kostspielig und zeitraubend. Außerdem wirkten sie sich negativ auf die Produktivität und die Workflows sowohl der IT-Supportmitarbeiter als auch der IT-Mitarbeiter aus.
Las visitas in situ eran costosas y consumían mucho tiempo, lo que afectaba de manera negativa a la productividad al interrumpir los flujos de trabajo tanto del personal de soporte de IT como de los empleados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Detective Currans Überprüfung des Half Moon Hotels im Zusammenhang mit der Verhaftung von Felix Tesla fiel negativ aus.
El detective Curran informa que su investigación en el Hotel Media Luna con respecto al arresto de Felix Tesla por homicidio es negativa.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Analyse, dass zu diesem Zeitpunkt getan werden kann, wird durch den Trend in Chavez 'Zustimmungsraten von 2006 bis 2010 angegeben "war negativ."
El único análisis que se puede hacer en este momento es el que indica la tendencia en los índices de popularidad de Chávez desde 2006 hasta 2010 "fue negativa".
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Die Antwort ist negativ.
La respuesta es negativa.
Korpustyp: Untertitel
negativnegativos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
besorgt darüber, dass sich die Wüstenbildung, die Landverödung, der Verlust der biologischen Vielfalt und der Klimawandel negativ aufeinander auswirken, jedoch gleichzeitig betonend, wie nutzbringend es sein kann, diese Probleme auf eine komplementäre und sich gegenseitig unterstützende Weise zu bekämpfen,
Preocupada por los efectos negativos recíprocos de la desertificación, la degradación de las tierras, la pérdida de diversidad biológica y el cambio climático, y subrayando a la vez los beneficios posibles de hacer frente a esos problemas de manera complementaria y sobre la base del apoyo mutuo,
Korpustyp: UN
Hohe Mangan-Dosen können aufgrund eines Calciumantagonismus sowohl negativ inotrope und vasodilatatorische Effekte als auch Auswirkungen auf den Herzrhythmus und die Reizleitung haben.
Dosis altas de manganeso pueden tener efectos inotrópicos negativos y vasodilatadores, así como efectos sobre el ritmo cardíaco y la conducción debidos al antagonismo con el calcio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Ergebnisse waren negativ.
Los resultados han sido negativos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Ergebnisse eines In-vivo- Mikronukleus-Tests bei Ratten mit Abacavir und Lamivudin in Kombination waren negativ.
Los resultados de un test de micronúcleos en ratas in vivo con abacavir y lamivudina en combinación fueron negativos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aufgrund der gE-Gendeletion ist die Differenzierung von mit gE-negativen Impfstoffen geimpften (gE-Antikörper negativ, IBR-virusneutralisierende Antikörper positiv) und natürlich infizierten Tieren (sowohl IBR-virusneutralisierende als auch gE-Antikörper positiv) möglich.
La delección del gen gE permite la diferenciación entre animales vacunados con una vacuna gE negativa (anticuerpos anti gE negativos, anticuerpos vironeutralizantes IBR positivos) y animales infectados naturalmente (positivos en anticuerpos vironeutralizantes IBR y anti gE).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Katzen, bei denen das zweite Testergebnis negativ war, können bedenkenlos geimpft werden, da sie höchstwahrscheinlich die FeLV-Infektion überwunden haben.
Los gatos negativos en el segundo análisis pueden vacunarse sin riesgo ya que, con toda probabilidad, habrán superado la infección de FeLV.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Standardtests zur Genotoxizität, die mit Riluzol durchgeführt wurden, verliefen negativ.
Los tests estándar de genotoxicidad realizados con riluzol fueron negativos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Negativ Rücknahme vor Abgabe des Gutachtens
Negativos Solicitudes retiradas antes de la emisión del dictamen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Studien an Bakterien zur Bestimmung der Mutagenität waren negativ für Thrombin allein, den wirksamen Bestandteil biologischen Ursprungs (mit Fibrinogen, Citrat, Glycin, Tranexamsäure und Argininhydrochlorid), TnBP allein und Triton X-100 allein in allen getesteten Konzentrationen.
Los estudios realizados en bacterias para determinar el poder mutágeno dieron resultados negativos para la trombina sola, el componente activo biológico (que contiene fibrinógeno, citrato, glicina, ácido tranexámico y clorhidrato de arginina), TnBP solo y Triton X-100 solo en todas las concentraciones evaluadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das mutagene Potential wurde jedoch ausgewertet, und Alitretinoin erwies sich im Ames-Test, im in-vivo-Maus-Mikronukleustest, im Chromosomenaberrationstest an menschlichen Lymphozyten und im CHO-Zellmutationstest als negativ.
No obstante, se ha evaluado su potencial mutagénico y la alitretinoína dio resultados negativos en el test de Ames, en la valoración in vivo de micronúcleos en el ratón, la prueba de aberraciones cromosómicas en los linfocitos humanos y en el test CHO de mutación celular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
negativnegativas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dexia wird sich im Übrigen nach besten Kräften um eine beschleunigte Veräußerung des Schuldverschreibungsportfolios bemühen, sobald sich die Marktlage bessert, um die aufsichtsrechtlichen Kennzahlen einzuhalten; allerdings darf eine derartige Veräußerung nur stattfinden, wenn sie sich nicht substanziell negativ auf die Solvabilität von Dexia auswirkt.
Por otra parte, Dexia se esforzará al máximo por proceder a una cesión acelerada de la cartera de títulos, una vez que mejoren las condiciones del mercado, y cumplir así los coeficientes regulatorios, quedando entendido que dicha cesión solo se llevará a cabo si no tiene repercusiones negativas significativas sobre la solvencia de Dexia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die RoI entwickelte sich bei der gleichartigen Ware negativ, so wie dies auch bei den anderen Indikatoren über die Geschäftsergebnisse zwischen 2009 und dem IP bei allen drei Warentypen der Fall war.
El rendimiento de la inversión del producto similar siguió tendencias negativas parecidas a los demás indicadores de rendimiento financiero entre 2009 y el período de investigación para los tres tipos de productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da solche Maßnahmen sich jedoch wegen der Aufsplitterung des Binnenmarktes negativ auswirken, sollten sie nur unter strengen Auflagen und bis zum Inkrafttreten eines künftigen Gesetzgebungsakts zu ihrer ausdrücklichen Harmonisierung gebilligt werden.
No obstante, como dichas medidas pueden tener consecuencias negativas al fragmentar el mercado interior, deberían ser aprobadas únicamente bajo condiciones estrictas a la espera de la entrada en vigor de una futuro acto legislativo que armonice explícitamente dichas medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb stellt Artikel 107 Absatz 1 AEUV kumulative Anforderungen für die Einstufung einer staatlichen Maßnahme als staatliche Beihilfe: wenn sie einen selektiven Vorteil verschafft, aus staatlichen Mitteln finanziert wird, wettbewerbsverzerrend wirkt und sich negativ auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten auswirkt.
Así pues, el artículo 107, apartado 1, del TFUE establece las condiciones acumulativas que una medida de ayuda nacional debe reunir para ser considerada ayuda estatal: conferir una ventaja selectiva, recurrir a fondos estatales, implicar un falseamiento de la competencia y tener repercusiones negativas en los intercambios entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Widersprüchliche oder verwirrende Kommunikation mit der Öffentlichkeit und den Betroffenen wie etwa Angehörigen der Gesundheitsberufe kann sich negativ auf die Effektivität der Reaktion aus Gesundheitsschutzperspektive wie auch auf Wirtschaftsakteure auswirken.
Una comunicación incoherente o confusa con el público y las partes interesadas, como los profesionales de la sanidad, puede tener consecuencias negativas para la eficacia de la respuesta, desde el punto de vista de la salud pública, y para los agentes económicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die RoI entwickelte sich bei der gleichartigen Ware negativ, so wie dies auch bei den anderen Indikatoren über die Geschäftsergebnisse zwischen 2009 und dem UZ bei allen drei Warentypen in ähnlicher Weise der Fall war.
El rendimiento de la inversión siguió tendencias negativas similares a los demás indicadores de rendimiento financiero entre 2009 y el PI para los tres tipos de productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Reihe von Ländern ist der Nettoabfluss der von einigen dieser Institutionen bereitgestellten Mittel inzwischen negativ, weshalb wir mit diesen Institutionen darauf hinarbeiten werden, die Finanzierung, die sie den Entwicklungsländern gewähren, im Rahmen der Maȣnahmen zur weiteren Umsetzung des Konsenses von Monterrey aufzustocken.
Para algunos países, la salida neta de recursos de algunas de esas instituciones presenta ahora cifras negativas y, por ello, trabajaremos con esas instituciones al objeto de aumentar la financiación que destinan a los países en desarrollo como parte de las medidas de aplicación del Consenso de Monterrey.
Korpustyp: UN
10. stellt mit tiefer Besorgnis fest, dass das anhaltende Defizit, mit dem das Hilfswerk konfrontiert ist, sich sehr negativ auf die Lebensumstände der bedürftigsten palästinensischen Flüchtlinge auswirkt und somit Folgen für den Friedensprozess haben könnte;
Observa con honda preocupación que la continua escasez de recursos del Organismo tiene consecuencias negativas importantes en las condiciones de vida de los refugiados palestinos más necesitados y que, por tanto, puede afectar al proceso de paz;
Korpustyp: UN
Bei einer Reihe von Ländern ist der Nettoabfluss der von einigen dieser Institutionen bereitgestellten Mittel inzwischen negativ, weshalb wir mit diesen Institutionen darauf hinarbeiten werden, die Finanzierung, die sie den Entwicklungsländern gewähren, im Rahmen der Maßnahmen zur weiteren Umsetzung des Konsenses von Monterrey aufzustocken.
Para algunos países, la salida neta de recursos de algunas de esas instituciones se ha saldado con cifras negativas y, por ello, trabajaremos con esas instituciones con el propósito de aumentar la financiación que destinan a los países en desarrollo como parte de las medidas de aplicación del Consenso de Monterrey.
Korpustyp: UN
Die Primäranalyse erfolgte in verschiedenen Subpopulationen, in denen die Frauen bei Studienbeginn jeweils negativ für den HPV-Typ waren, der Gegenstand der jeweiligen Wirksamkeitsanalyse war; sie konnten aber jeweils positiv für andere HPV-Typen sein (96% der Gesamtpopulation).
El análisis primario se realizó en poblaciones tipo-específicas que requerían que las mujeres fuesen negativas para el tipo que se estaba analizando, pero que podían ser positivas para otros tipos del VPH (96% de la población total).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
negativperjudiciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Aspekt ist aus rechtlicher Sicht wichtig, weil er den Unterschied zwischen den WPA und den bisher gewährten Handelspräferenzen aufzeigt. Letztere wurden im Rahmen des Cotonou-Abkommens eingeführt und wirkten sich nicht nur negativ auf den Handel zwischen den AKP-Staaten und der EU aus, sondern brachten auch ein beträchtliches Maß an Unsicherheit mit sich.
Este factor constituye un elemento legal importante, ya que diferencia los AAE de las anteriores preferencias comerciales que fueron aplicadas por el Convenio de Cotonú y que resultaban perjudiciales para el comercio entre los países ACP y la UE, y que generaron una incertidumbre considerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Schädliche Auswirkungen der Einfuhren genetisch veränderten Saatguts auf den Baumwollanbau Einfuhren von Baumwollsamen, die durch kleine Mengen genetisch veränderten Saatguts verunreinigt sind und vor allem aus den USA stammen, haben schwerwiegende Probleme verursacht, die sich langfristig negativ auf den Baumwollanbau in Griechenland auswirken.
Asunto: Efectos negativos en el cultivo de algodón de la importación de semillas para siembra modificadas genéticamente La importación, fundamentalmente de Estados Unidos, de semillas de algodón para la siembra contaminadas con pequeñas cantidades de semillas modificadas genéticamente ha causado graves problemas de consecuencias perjudiciales y a largo plazo para el cultivo de algodón en Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Mobilität darf sich nicht negativ auf unsere Gesundheit bzw. unsere Umwelt auswirken.
Nuestra movilidad no debería tener efectos perjudiciales sobre nuestra salud o sobre las condiciones de nuestro medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unseres Erachtens als negativ und Besorgnis erregend einzuschätzenden Auswirkungen dieser Politik auf die Sicherheit und auf das Mobilitätsrecht selbst müssen schonungslos aufgezeigt werden.
Los efectos de tales políticas sobre la seguridad y sobre el derecho a la propia movilidad deben quedar perfectamente claros y, a nuestro juicio, deben considerarse perjudiciales y motivo de preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit dem weiterhin geltenden Verbot des Verkaufs von schwedischem Kautabak in den anderen Länder der EU sind wir schwedischen Christdemokraten der Meinung, daß die ablehnende Haltung dieser Länder gegenüber der Einführung eines neuen Erzeugnisses, das sie als suchterzeugend und negativ in bezug auf die Volksgesundheit empfinden, respektiert werden muß.
En cuanto a la continuación de la prohibición de vender rapé en el resto de los países comunitarios, los demócratacristianos suecos creemos que hay que tomar en cuenta el rechazo de esos países a la introducción de nuevos productos que, a su juicio, crean dependencia o son perjudiciales para la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Berichterstatterin sagte, wirken sich diese Standortverlagerungen normalerweise negativ auf den Arbeitsmarkt und die Lebensbedingungen sowohl in den Ursprungs- als auch in den Zielregionen aus.
Como dice la ponente, esos traslados de empresas suelen ser perjudiciales para el mercado de trabajo y para las condiciones de vida, tanto de las regiones de partida como de destino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen müssen homöopathische Mittel kaufen und anwenden können und dabei die Gewißheit haben, daß sie sich nicht negativ auf ihre Gesundheit auswirken.
Los ciudadanos han de poder adquirir y utilizar productos homeopáticos con la seguridad de que éstos no resultan perjudiciales para la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich erheblich negativ auf den freien Verkehrsfluss, die Umwelt, den Lärmpegel, Staubildungen oder die Gesundheit auswirken würde oder
tendría efectos perjudiciales en el libre flujo del tráfico, el medio ambiente, los niveles de ruido, la congestión o la salud, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Vorschlag des Sekretariats kann der Ständige Ausschuss den Handel teilweise oder ganz einstellen, wenn die Aus- oder Einfuhrländer gegen die Vorschriften verstoßen oder wenn sich der Handel nachweislich negativ auf die Elefantenpopulationen auswirkt.
A propuesta de la Secretaría, el Comité Permanente puede decidir poner fin parcial o completamente a este comercio en el caso de incumplimiento de los países importadores o exportadores, o en caso de probados efectos perjudiciales del comercio sobre otras poblaciones de elefantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere der durch die Anwendung der in der Richtlinie 2003/96/EG festgesetzten Mindeststeuersätze verursachte Preisanstieg dürfte sich negativ auf die Bürger und Volkswirtschaften dieser Staaten auswirken, da er u. a. eine untragbare Belastung für die kleinen und mittleren Unternehmen darstellt.
En particular, los aumentos de precios que conlleva la aplicación de los tipos mínimos fijados por la Directiva 2003/96/CE podrían tener efectos perjudiciales para la población y la economía nacional, haciendo recaer, por ejemplo, una carga excesiva sobre las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
negativperjudicial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen nicht zulassen, dass sie weichgespült werden, denn weichgespülte Kopenhagener Kriterien werden sich auch bei zukünftigen Erweiterungen negativ und gefährlich auswirken.
No debemos permitir que se suavicen, porque si lo hacen tendrán un efecto perjudicial y peligroso sobre futuras ampliaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit den Verhandlung zwischen der Türkei und der Europäischen Union und den vom Rat gezogenen Schlussfolgerungen hat die EU die Türkei aufgefordert, jede Drohung, jeden Konflikt oder jede Aktion zu vermeiden, die sich negativ auf gute nachbarschaftliche Beziehungen sowie eine friedliche Konfliktlösung auswirken könnten.
En el contexto de las negociaciones de Turquía con la UE y de las conclusiones redactadas por el Consejo, la UE ha instado a Turquía a evitar cualquier amenaza, fuente de conflicto o medida que pudiera tener un efecto perjudicial sobre las buenas relaciones de vecindad y el proceso de resolución pacífica de disputas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fall EUROSTAT hat sich das negativ ausgewirkt.
Esto ha demostrado tener un efecto perjudicial en el caso Eurostat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfangs wurde unter anderem behauptet, sie sei negativ für die Umwelt.
Una de las cosas que se dijo al principio en contra de ella es que sería perjudicial para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders als in dem Bericht dargestellt, wirkt sich Wettbewerb eben nicht negativ auf die Finanzierung öffentlicher Aufgaben aus.
Contrariamente a lo que afirma el informe, la competencia no resulta perjudicial para la financiación de las necesidades públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bliebe eine Einigung aus, würde nicht nur der Geist der Zusammenarbeit zwischen den Institutionen Schaden erleiden, sondern dies würde sich auch negativ auf die weitere Entwicklung eines integrierten Marktes für Finanzdienstleistungen auswirken, der sehr stark von den Exekutivbefugnissen abhängt, die in der im Mitentscheidungsverfahren vereinbarten Rahmengesetzgebung vorgesehen sind.
La falta de acuerdo no solo arruinaría el espíritu de cooperación entre las instituciones, sino que también sería perjudicial para el ulterior desarrollo de un mercado integrado de servicios financieros, el cual se basa en gran parte en la existencia de competencias ejecutivas dentro del contexto de la legislación marco acordada a través del procedimiento de codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit der Änderung der Verordnung nimmt die Kommission für sich das Recht in Anspruch einzuschätzen, ob sich eine internationale Änderung der Vorschriften negativ auf die europäische Sicherheit im Seeverkehr auswirkt.
En el contexto de la modificación del Reglamento, la Comisión se reserva el derecho de estimar si alguna modificación en concreto de la normativa internacional es perjudicial para la seguridad marítima europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist schlecht für alle, denn auch in diesen Ländern muss noch ratifiziert werden, und wenn die Bevölkerung nicht weiß, auf was sie sich einlässt und was auf sie zukommt, ist das negativ für alle anderen.
Esto no es bueno para nadie, ya que sigue siendo necesario que también estos países ratifiquen la Constitución, y si la población no sabe dónde se está metiendo y qué le aguarda, esto es perjudicial para todos los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politikkohärenz im Interesse von Entwicklung kann bei der Verhandlung bilateraler und regionaler Handelsabkommen nicht auf das Abstellgleis geschoben werden und muss eine Schlüsselrolle spielen, wenn wir gewährleisten wollen, dass das Ergebnis der Doha-Runde sich nicht negativ auf die Entwicklung auswirkt.
La coherencia de las políticas en favor del desarrollo no puede dejarse a un lado al negociar acuerdos comerciales bilaterales y regionales, y tiene que desempeñar un papel clave si queremos que el resultado de la Ronda de Doha no sea perjudicial para el desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Zuwanderung auf nachhaltige und zweckmäßige Weise zu verlangsamen, werden fünf Dinge benötigt: Demokratie, Entwicklung, Achtung des internationalen Rechts, europäische Solidarität, doch vor allem keine negativ beeinflussende Rhetorik.
Para reducir el ritmo de la migración de una manera sostenible y decidida se necesitan cinco cosas: democracia, desarrollo, observancia del derecho internacional, solidaridad europea y también, y sobre todo, ausencia de retórica perjudicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
negativno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Pläne des Verfassungsentwurfs bezüglich der Kommission sind negativ zu bewerten.
Las disposiciones que hacen referencia a la Comisión en el proyecto de Constitución no son sólidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider fällt die Antwort wieder negativ aus.
Aquí, de nuevo, la respuesta es, lamentablemente, no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verschiedenen, weltweit existierenden Verschmutzungsarten - von Papierfabriken und ähnlichen Branchen bis hin zu zusammenbrechenden Fischbeständen - bedrohen die Ostsee. Zudem wirken sich nicht detonierte Senfgas-Bomben und russische Gas-Pipelines negativ auf das Gleichgewicht des Ökosystems aus.
Este mar se encuentra amenazado por las diferentes clases de contaminación del mundo, como la procedente de las fábricas de papel e industrias similares, que por otra parte diezma las poblaciones de peces; mientras que las bombas de gas mostaza no detonadas y los gasoductos rusos no ayudan a fomentar el bienestar del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zwar auch nachhaltig, aber negativ nachhaltig.
Puede que el crecimiento sea sostenible, pero no es bueno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefahr einer Entwicklung hin zur Beschäftigung auf Zeit würde sich negativ auf die Sicherheit von Arbeitsplätzen, das Qualifikationsniveau, die Höhe der Arbeitseinkommen und die Arbeitsbedingungen auswirken und hätte zudem nachteilige Auswirkungen auf die umliegenden Gemeinden.
La amenaza de una tendencia a una mano de obra no permanente conduciría a una falta de seguridad en el trabajo, a inferiores niveles de cualificación, a salarios más bajos y al deterioro de las condiciones de trabajo, con el consiguiente efecto devastador en las comunidades circundantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sieht nach Vorurteilen und zweierlei Maß aus, das heißt diejenigen, die für die EU sind, können alles sagen, was sie wollen, während denjenigen, die sich negativ äußern, das Wort entzogen wird.
Creo que aquí hay un cierto partidismo y un doble rasero según el cual los que están a favor de la UE pueden decir lo que desean y los que no lo están son interrumpidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Negativ war, dass Beschuldigungen wegen sexueller Belästigung zu Disziplinarverfahren gegen die Person führen könnten, die eine solche Beschuldigung erhoben und anschließend nicht Recht bekommen hat.
No está bien que las personas que formulan acusaciones de acoso sexual puedan ser potencialmente castigadas si las acusaciones no se sustancian.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An mehreren Stellen im Bericht wird außerdem darauf hingewiesen, daß die Bürger über die Arbeitsweise der EU schlecht informiert und deshalb negativ eingestellt sind.
Muchos puntos del informe se refieren a que los ciudadanos están mal informados acerca de la forma cómo trabaja la UE y que por eso no son partidarios de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte die Entscheidung negativ ausfallen, könnte sie eine Krise in der Beziehung zwischen der Türkei und der Europäischen Union auslösen, und das gilt es unter allen Umständen zu vermeiden.
Si la decisión se inclina por el no, puede provocar una crisis en las relaciones entre Turquía y la Unión Europea, cosa que es necesario evitar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tumsraten des BIP-Deflators und der Lohnstückkosten , deutet darauf hin , dass die konjunkturelle Abkühlung sich negativ auf die Gewinne auswirkte .
El descenso de la inflación medida por los precios de los bienes de consumo reflejó el menor incremento de los precios de los bienes de consumo duradero y no duradero .
Korpustyp: Allgemein
negativadverso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Energieeffizienz hat den Vorteil, dass sie in Zeiten einer Wirtschaftskrise, die sich auch in zunehmendem Maße negativ auf die Verbraucher auswirkt, zu einer Kostenentlastung für den Verbraucher beiträgt.
La eficiencia energética tiene la ventaja de que también reducirá las facturas de los consumidores en un momento en el que la crisis económica está produciendo un impacto adverso cada vez mayor en ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meeresverschmutzung, Klimawandel, Schifffahrt und die Entwicklung an den Küsten bedrohen die Meeresumwelt nach wie vor und wirken sich negativ auf die menschliche Gesundheit aus.
La contaminación marina, el cambio climático, el transporte marítimo y la urbanización del litoral siguen amenazando el medio marino y tienen un efecto adverso en la salud humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die hohen Ölpreise wirken sich auch negativ auf die Landwirtschaft aus und bringen für unsere Bauern erhebliche Einkommensverluste.
Los elevados precios del petróleo tienen un efecto adverso sobre la agricultura y se traducen en fuertes pérdidas de ingresos para nuestros agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verzögerung, die durch die Entwicklung des Schengener Informationssystems hervorgerufen wurde, darf sich auf das Beitrittsverfahren der Länder, die auf ihre Integration hoffen, nicht negativ auswirken.
El retraso causado por el desarrollo del Sistema de Información de Schengen no puede tener un efecto adverso en proceso de adhesión de los países que están a la espera de la integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Zustand wirkt sich negativ auf die Wettbewerbsfähigkeit der EU aus, da die Tätigkeiten in Zusammenhang mit Innovation Humankapital hervorbringen, das mobiler ist als in anderen Sektoren.
Esta situación tiene un efecto adverso sobre la competitividad de la UE ya que las actividades involucradas en la innovación producen un capital humano que tiende a una mayor movilidad que en otras esferas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erachte es auch als wesentlich, dass Aktionäre sich stärker daran beteiligen und mehr Verantwortung dafür übernehmen, dass gute Geschäftsführer über den Markt abgegolten werden und jene Geschäftsführer, deren Handeln weniger ethisch geprägt ist, bestraft werden, so dass ihre Praktiken die Rechte der Aktionäre nicht verletzen oder den gesamten Markt negativ beeinflussen.
Asimismo, considero imprescindible que los accionistas participen más y asuman más responsabilidad para garantizar que el mercado recompensa a los buenos administradores y que se penaliza a los dirigentes cuya conducta es menos ética de modo que sus prácticas no perjudiquen los derechos de los accionistas o tengan un efecto adverso en todo el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat überdies für eine Reihe von Reserven gestimmt, die sich, falls sie im endgültigen Haushaltsplan so beibehalten werden, negativ auf die Ausführung auswirken werden.
El Parlamento también ha votado una serie de reservas que, si se mantienen en el presupuesto final, poseerán un efecto adverso en la ejecución presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat ein Emittent einen Jahresabschluss erstellt, so ist darin eine Erklärung aufnehmen, der zufolge sich seine Finanzlage oder seine Aussichten seit dem Datum des letzten veröffentlichten und geprüften Jahresabschlusses nicht negativ verändert hat bzw. haben.
Cuando un emisor haya preparado estados financieros, debe incluir una declaración de que no ha habido ningún cambio adverso importante en la posición o las perspectivas financieras del emisor desde la fecha de sus últimos estados financieros auditados publicados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Skepsis dieser Gruppe von Mitgliedstaaten ist ferner in dem Vorschlag begründet, den Branchenverbänden eine größere Rolle zukommen zu lassen, was sich eventuell negativ auf den freien Wettbewerb am Binnenmarkt auswirken könnte.
La propuesta de otorgar un papel más relevante a las organizaciones profesionales trasnacionales y su posible efecto adverso para la libre competencia en el mercado interior constituye otra explicación del escepticismo de ese grupo de países.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl mit einer Zwangsausweisungs-Maßnahme befasst, hätten sich die Ordnungskräfte jeder Form von Missbrauch und Gewalt enthalten müssen, die sich negativ auf die anderen Passagiere auswirken und deren Unversehrtheit und Sicherheit gefährden könnte.
Aun cuando intervenga en una operación de repatriación forzosa, la policía debe abstenerse de todo maltrato o acto de violencia que pueda producir un efecto adverso en otros pasajeros, poniendo en peligro con ello la seguridad de éstos.
Korpustyp: EU DCEP
negativmal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ohnmacht und die Untätigkeit der Gemeinschaft unter den damaligen Umständen wurden von der Öffentlichkeit sehr negativ aufgenommen, da doch zugleich Bestrebungen im Gange waren, Europa seinen Bürgern näher zu bringen.
La impotencia y la inercia de la Comunidad en aquellas circunstancias fueron muy mal recibidas por la opinión pública, a pesar de los esfuerzos realizados para aproximar Europa a sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat dieses Beispiel angeführt, um deutlich zu machen, dass das Internet positiv und nicht negativ genutzt werden muss.
Puso este ejemplo para explicar que Internet se ha de utilizar bien y no mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht negativ auf die Urteile reagieren, wenn sie uns nicht behagen, bzw. positiv, wenn sie uns gefallen.
No reaccionemos mal ante estas sentencias cuando no nos convienen y bien cuando nos satisfacen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher schließlich die Notwendigkeit einer endgültigen Regelung der grenzüberschreitenden Probleme, die noch zu zahlreich sind und die in meiner Region von den Arbeitnehmern und sämtlichen Grenzgängern sehr negativ verspürt werden.
De ahí, finalmente, la necesidad de solucionar definitivamente los problemas transfronterizos, que siguen siendo demasiado numerosos y que, en mi región, son muy mal percibidos por los trabajadores y por todos aquellos que viven en las zonas fronterizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Jahrhundert sollte nicht negativ, sondern positiv beginnen. Lassen Sie uns gemeinsam dafür sorgen, daß nicht noch mehr Pflanzen und Tiere in ihrem Bestand gefährdet sind.
No empecemos este siglo con mal sino con buen pie, y velemos juntos por que las plantas y los animales no vean amenazada su supervivencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen Sie jedoch bitte dies zur Kenntnis: Niemand vergibt Darlehen ohne Bedingungen, und ich bin nicht befugt, dies in Ihrem Namen, im Namen der Mitgliedstaaten zu tun. Wir können nicht, ob dies nun positiv oder negativ ist, Entscheidungen treffen, die in der Verantwortung der Regierungen und Parlamente dieser Länder liegen.
Pero atención: nadie presta sin condiciones, y yo no estoy autorizado a hacerlo en nombre de ustedes, en nombre de los Estados miembros, y no podemos, para bien o para mal, tomar decisiones que son responsabilidad de los gobiernos y de los parlamentos de esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage lautet: Wie beurteilt der Rat den Vorschlag der Kommissarin – positiv oder negativ?
Mi pregunta es: ¿qué le parece al Consejo la propuesta concreta de la Comisaria: bien o mal?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Versicherungsbranche hat darauf sehr negativ reagiert und verlauten lassen, dass die Verbraucher die ersten Opfer der tariflichen Auswirkungen dieses Urteils sein würden.
El sector de los seguros ha reaccionado muy mal, y ha dado a entender que los consumidores serían las primeras víctimas de las consecuencias de esta sentencia sobre las primas.
Korpustyp: EU DCEP
Einige Kreise in verschiedenen Mitgliedstaaten der EU könnten dies sehr negativ aufnehmen.
Una medida de este tipo sería muy mal recibida por la opinión pública de distintos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Nein, ich meine das nicht negativ.
N…No lo digo en un mal sentido.
Korpustyp: Untertitel
negativun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre ein Irrtum, auf ein Kommunikationsproblem zu verweisen und zu sagen, dass zwei Referenden wegen dieses Kommunikationsproblems negativ ausgegangen sind.
Afirmar que existe un problema de comunicación y que, por culpa de este problema de comunicación, los dos referendos han desembocado en un «no», es una equivocación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie schon so oft haben Subventionen - wie wichtig sie im Einzelfall auch sein mögen - die Preisbildung negativ beeinflusst und damit die Überlebenschancen für Millionen kleiner Kaffeebauern, vor allem in Afrika, zerstört.
Como sucede tan frecuentemente, las subvenciones ?con independencia de su importancia en casos individuales? han supuesto un duro golpe para los precios y, de esa forma, han dañado las perspectivas de supervivencia de millones de pequeños plantadores de café, especialmente en África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überzogene Verbote des Handels oder der Beförderung dieser Tiere könnten sich jedoch negativ auf die Erhaltung der Artenvielfalt auswirken.
No obstante, un exceso en las prohibiciones del comercio o del traslado de animales podría ir en contra de la conservación de la biodiversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Verfasserin der Stellungnahme des Ausschusses für die Rechte der Frau erläuterte ich, daß sich der Vorschlag insbesondere auf den Schutz weiblicher Arbeitnehmer negativ auswirken könnte. Ich berief mich auf eine Untersuchung der Kommission für Chancengleichheit in Großbritannien, die die Auswirkungen von Betriebsverlagerungen auf die Geschlechter geprüft hat.
En mi calidad de ponente para opinión de la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos, me encuentro en una posición difícil, puesto que no he conseguido un apoyo mayoritario para algunos puntos que yo considero sumamente importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es wäre selbstverständlich überaus negativ, wenn gerade dieser Veränderungs- und Reformprozess in der Türkei der Krise zum Opfer fallen würde.
Y, por supuesto, sería un doble golpe que este gran avance de Turquía hacia el cambio y la reforma se malograra por culpa de la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Umfrageergebnisse deuten darauf hin , dass sich die Wirtschaftstätigkeit nach zwei Quartalen stark negativen Wachstums im weiteren Jahresverlauf weitaus weniger negativ entwickeln dürfte .
De acuerdo con los resultados de las encuestas recientes , tras dos trimestres de crecimiento muy negativo , se espera que la actividad económica se contraiga durante el resto del 2009 aunque a un ritmo mucho menos intenso .
Korpustyp: Allgemein
Die jüngsten Umfrageergebnisse deuten darauf hin , dass sich die Wirtschaftstätigkeit nach zwei Quartalen stark negativen Wachstums im weiteren Jahresverlauf weitaus weniger negativ entwickeln dürfte .
De acuerdo con los resultados de las encuestas recientes , tras dos trimestres de crecimiento muy negativo , se espera que la actividad económica se contraiga durante el resto de este año aunque a un ritmo mucho menos intenso .
Korpustyp: Allgemein
Ist der Nettowert des Swap negativ , wird er auf der Passivseite verbucht , wobei sich sein Nettowert durch per saldo negative Zahlungen erhöht ( und umgekehrt ) ."
Cuando la permuta financiera ( swap ) tenga un valor neto pasivo , se registrará en la parte del pasivo , aumentando el valor neto por los pagos netos negativos ( y a la inversa ) ."
Korpustyp: Allgemein
Bei der erstmaligen Untersuchung einer Partie von Samen dürfen die Lebensmittelunternehmer nur Sprossen in Verkehr bringen, wenn die Ergebnisse der mikrobiologischen Analyse den Zeilen 1.18 und 1.29 der Tabelle in Kapitel 1 genügen, bzw. wenn das Ergebnis der Analyse von benutztem Bewässerungswasser in 200 ml negativ ist.
Cuando se analice un lote de semillas por primera vez, los explotadores de empresas alimentarias solo podrán comercializar los brotes si los resultados de los análisis microbiológicos son conformes con las entradas 1.18 y 1.29 del capítulo 1, o hay un límite de ausencia en 200 ml si se analiza el agua de riego utilizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Internalisierung dieser negativen externen Effekte wird entsprechend zu einem Anstieg der Kosten des Unternehmens führen und sich damit negativ auf das Betriebsergebnis auswirken.
En consecuencia, la internalización de estas externalidades negativas incrementará los costes privados soportados por esas empresas, por lo que serán un lastre para sus ingresos.
Korpustyp: EU DGT-TM
negativafectados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere die Schadensindikatoren im Zusammenhang mit dem Geschäftsergebnis der Unionshersteller wie Rentabilität und Kapitalrendite hatten sich deutlich negativ entwickelt.
En particular, los indicadores del perjuicio relacionados con los resultados financieros de los productores de la Unión, como son la rentabilidad y el rendimiento de las inversiones, se vieron seriamente afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere die Schadensindikatoren im Zusammenhang mit dem Geschäftsergebnis der mitarbeitenden Unionshersteller wie Rentabilität, Cashflow und Kapitalrendite hatten sich deutlich negativ entwickelt.
En particular, los indicadores del perjuicio relacionados con los resultados financieros de los productores de la Unión que cooperaron, como son la rentabilidad, el flujo de caja y el rendimiento de las inversiones, se vieron seriamente afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem entwickelten sich die Schadensindikatoren im Zusammenhang mit dem Geschäftsergebnis des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wie der Cashflow (– 47 %), die Kapitalrendite (– 32 %) und die Rentabilität (– 7,5 Prozentpunkte) deutlich negativ.
Además, los indicadores del perjuicio relacionados con el rendimiento financiero de la industria de la Comunidad, como son el flujo de caja (– 47 %), el rendimiento de las inversiones (– 32 %) y la rentabilidad (menos siete puntos porcentuales y medio), se vieron seriamente afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere Schadensindikatoren im Zusammenhang mit dem Geschäftsergebnis des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wie der Cashflow, die Kapitalrendite und die Rentabilität hatten sich deutlich negativ entwickelt.
En particular, los indicadores del perjuicio relacionados con el rendimiento financiero de la industria de la Comunidad, como son el flujo de caja, el rendimiento de las inversiones y la rentabilidad, se vieron seriamente afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem entwickelten sich die Schadensindikatoren im Zusammenhang mit dem Geschäftsergebnis des Wirtschaftszweigs der Union, z. B. der Cashflow (– 241 %) und die Rentabilität (– 16,3 Prozentpunkte), deutlich negativ.
Además, los indicadores del perjuicio relacionados con el rendimiento financiero de la industria de la Unión, como son el flujo de caja (– 241 %) y la rentabilidad (– 16,3 puntos porcentuales), se vieron seriamente afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem die Schadensindikatoren im Zusammenhang mit dem Geschäftsergebnis des Wirtschaftszweigs der Union wie der Cashflow, die Kapitalrendite und die Rentabilität entwickelten sich deutlich negativ.
En particular, los indicadores del perjuicio relacionados con el rendimiento financiero de la industria de la Unión, como son el flujo de caja, el rendimiento de las inversiones y la rentabilidad, se vieron seriamente afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere die Schadensindikatoren im Zusammenhang mit dem Geschäftsergebnis des Wirtschaftszweigs der Union wie Rentabilität, Cashflow und Kapitalrendite hatten sich deutlich negativ entwickelt.
En particular, los indicadores del perjuicio relacionados con los resultados financieros de la industria de la Unión, como son la rentabilidad, el flujo de caja y el rendimiento de las inversiones, se vieron seriamente afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere die Schadensindikatoren im Zusammenhang mit dem Geschäftsergebnis des Wirtschaftszweigs der Union wie Rentabilität, Cashflow und Kapitalrendite hatten sich deutlich negativ entwickelt.
Especialmente los indicadores del perjuicio relacionados con los resultados financieros de la industria de la Unión, como son la rentabilidad, el flujo de caja y el rendimiento de las inversiones, se vieron seriamente afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens werden beschäftigungsintensive inländische Sektoren wie die Bauwirtschaft höchst negativ davon beeinflusst, und die resultierende höhere Arbeitslosigkeit belastet die Sozialversicherungshaushalte.
En primer lugar, los sectores internos intensivos en mano de obra, tales como el de la construcción, son los más afectados y el mayor desempleo resultante afecta al presupuesto de la seguridad social.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem entwickelten sich die Schadensindikatoren im Zusammenhang mit dem Geschäftsergebnis des Wirtschaftszweigs der Union, z. B. der Cashflow und die Rentabilität, deutlich negativ.
Además, los indicadores de perjuicio relacionados con el rendimiento financiero de la industria de la Unión, como el flujo de caja y la rentabilidad, se vieron seriamente afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
negativadversos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Behörde, die zum Schutz des Gemeininteresses eingreifen kann, damit jeder Mitgliedstaat seine Wirtschaftspolitik so gestaltet, dass sie sich nicht negativ auf die Wirtschaft der übrigen Mitgliedstaaten auswirkt.
Una autoridad que sea capaz de intervenir en defensa del bien común, para que cada Estado miembro pueda adoptar las medidas de política económica necesarias para evitar que su economía tenga efectos adversos en las economías de los otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Praxis der Zahlungsverzögerung drängt eine Vielzahl von Kleinunternehmen in den Bankrott, was sich wiederum negativ auf die Beschäftigung auswirkt.
Las prácticas actuales consistentes en retrasar los pagos llevan a muchas pequeñas empresas a la quiebra, lo que tiene efectos adversos en el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um das Thema scheinselbstständige Unternehmer, ein echtes europäisches Problem, das sich negativ auf den Wettbewerb und den Arbeitsmarkt auswirkt.
Se trata del problema de los falsos trabajadores por cuenta propia, que constituye un verdadero problema en Europa y que tiene efectos adversos sobre la competencia y el mercado de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen möchte ich den Minister bitten, noch einmal darzulegen, wie groß er dieses „Schadensereignis“ bewertet und wie negativ es sich auf Europa ausgewirkt hat?
Por lo tanto, quiero pedir al ministro que reitere su evaluación sobre la magnitud de este «incidente» y el alcance de sus efectos adversos en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sofern anhaltende Verluste der Preis - und Kostenwett bewerbsfähigkeit nicht mit Anpassungen der Gleichgewichtspreise und - kosten einhergehen , können sie das Wachstum und die Beschäftigung wie auch die Handelsund Leistungsbilanz negativ beeinflussen ( siehe Abbildung 7 ) .
Los descensos prolongados del nivel de competitividad de los precios y de los costes pueden tener efectos adversos en el producto y el empleo , así como en la balanza comercial y por cuenta corriente , salvo que vayan asociados a ajustes del equilibrio entre precios y costes ( véase gráfico 7 ) 33 .
Korpustyp: Allgemein
Ob die Person bei der Arbeit bestimmten Faktoren besonders ausgesetzt ist, die sich negativ auf das psychische Wohlbefinden auswirken können
¿Se ve expuesta la persona, en el lugar de trabajo, a factores específicos que puedan tener efectos adversos para su bienestar mental?
Korpustyp: EU DGT-TM
Ob die Person bei der Arbeit bestimmten Faktoren besonders ausgesetzt ist, die sich negativ auf die physische Gesundheit auswirken können
¿Se ve expuesta la persona, en el lugar de trabajo, a factores específicos que puedan tener efectos adversos para su salud física?
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen außerdem, dass sich die Auswirkungen des Klimawandels global ungleichmäßig bemerkbar machen werden. In einigen Gegenden könnten moderate Temperaturanstiege - sofern sich die mit ihnen einhergehenden Veränderungen in den Niederschlagsmustern nicht negativ auswirken bzw. eine Bewässerung praktikabel bleibt - zu höheren Ernteerträgen führen.
También sabemos que el impacto del cambio climático no estará distribuido de manera pareja en todo el mundo. En algunas zonas, temperaturas modestamente más cálidas podrían producir rendimientos de cosechas superiores si los cambios asociados en los patrones de precipitaciones no son adversos y/o la irrigación sigue siendo viable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die von dieser Verordnung betroffenen Regionen besteht ein großes Risiko durch die Unbeständigkeit der 'Finanz- und Kapitalmärkte', die sich negativ auf Ex-ante Investitionen auswirkt.
Una fuente importante de riesgo para las regiones objeto del Reglamento es la volatilidad de los «mercados financieros o de capitales», que tiene efectos adversos previos a la inversión.
Korpustyp: EU DCEP
Wie die Studie ergab, kann sich die insbesondere über Lebensmittel und Leitungswasser aufgenommene Bleimenge negativ auf die menschliche Gesundheit auswirken.
Sus estudios han determinado que el nivel de plomo descubierto en especial en los alimentos y el agua del grifo puede tener efectos adversos sobre la salud de las personas.
Korpustyp: EU DCEP
negativcontra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits müssen wir, wenn Sie uns die Elemente des Beamtenstatuts zuleiten, als Gesetzgeber dafür sorgen, dass sich diese Änderungen der Vorschriften positiv und nicht negativ auf eine gute Verwaltungspraxis auswirken.
Por otra parte, cuando ustedes nos envían elementos relativos al Estatuto del Personal, como legisladores que somos necesitamos cerciorarnos de que esos cambios de las normas van a repercutir en favor de una buena administración y no en contra de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das fehlt mir im vorliegenden Bericht, weshalb ich negativ abgestimmt habe.
Este informe no trata ninguna de estas cuestiones y por eso he votado en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er enthielt viele komplexe Dossiers und Ideen, die insbesondere von der Industriebranche negativ aufgenommen wurden, die aber auch von gewerkschaftlich organisierten Gruppen abgelehnt wurden.
Contenía muchos informes complicados y muchas ideas complejas a las que muchas personas del mundo de la industria, en concreto, se oponían pero también, excepcionalmente, había muchas personas involucradas en los sindicatos que también estaban en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Protektionismus der reichen Länder, einschließlich der Agrarpolitik der Europäischen Union, wirkt sich negativ auf die Entwicklung aus.
El proteccionismo de los países ricos, incluida la política agrícola de la Unión Europea, juega en contra del desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist im vorliegenden Entschließungsantrag zu wenig gesichert, ich haber daher negativ abgestimmt.
Esta propuesta de resolución no lo garantiza y por ello he votado en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hat eine Reihe von Konsequenzen, die sich negativ auf das System der Bezüge des Parlamentariers ausgewirkt haben.
Y esto tiene una serie de consecuencias que han ido en contra del sistema de remuneraciones del parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Empfehlung fällt demzufolge negativ aus.
Por lo tanto, les recomiendo que voten en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Zweiten geht es um Rumänien, wo er sich etwas zögerlich ausdrückte. In welchem Maße wirkt sich die vorhergehende Bilanz Rumäniens, wo viel versprochen und wenig gehalten wurde, negativ aus, trotz der Fortschritte, die in den letzten zwei oder drei Jahren erzielt worden sind?
En segundo lugar, con respecto a Rumania, en cuyo caso hubo una ligera vacilación en sus palabras, ¿hasta qué punto los historiales previos de Rumania, en que prometía mucho y ofrecía poco, cuentan en su contra, a pesar de los progresos que ha realizado en los últimos dos o tres años?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können die Abgeordneten, die sich hinsichtlich eines bestimmten Vorschlags nicht positiv oder negativ entscheiden können, daran erinnern, daß unsere Abstimmungsgeräte in der Tat einen dritten Knopf haben, nämlich den Enthaltungsknopf.
Puede recordar a los diputados que consideren que no pueden votar a favor ni en contra de determinada propuesta que, en realidad, tenemos un tercer botón en nuestra máquina de votar, a saber, el botón de la abstención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den österreichischen ÖVP-Abgeordneten Hubert PIRKER müsse es das erste Ziel sein, dass wir "einen vertragslosen Zustand vermeiden, weil die Konsequenzen negativ werden, für die Fluggesellschaften genauso wie für die Passagiere".
La ponente, Sophia IN'T VELD, declaró que el debate sobre el Acuerdo se debe incluir en uno más amplio sobre los métodos de lucha contra el terrorismo, especialmente después de que el presidente Bush haya reconocido la existencia de centros secretos de detención.
Korpustyp: EU DCEP
negativperjudicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein solcher Pakt muss auch dafür sorgen, die Integrität des Binnenmarktes nicht negativ zu beeinflussen, und sollte dazu beitragen, sie zu verbessern.
Este pacto también debe procurar no perjudicar a la integridad del mercado único e incluso debería ayudar a mejorarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parallel dazu muss sich Europa konsequent von allen Projekten fernhalten, die die Umwelt verschmutzen oder sich negativ auf den Lebensunterhalt der Menschen vor Ort auswirken.
De forma paralela, Europa debe abstenerse rigurosamente de cualquier proyecto que pueda resultar en la contaminación del medio ambiente o que pueda perjudicar a los medios de sustento de las personas que allí habitan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwendung des Richtlinienvorschlags auf die EZB könnte sich negativ auf die Erfüllung ihrer Aufgaben auswirken .
La aplicación de la directiva propuesta al BCE podría perjudicar al desempeño de sus funciones .
Korpustyp: Allgemein
Inertabfälle lösen sich nicht auf, brennen nicht und reagieren nicht in anderer Weise physikalisch oder chemisch, sie bauen sich nicht biologisch ab und beeinträchtigen nicht andere Materialien, mit denen sie in Kontakt kommen in einer Weise, die zu Umweltverschmutzung führen oder sich negativ auf die menschliche Gesundheit auswirken könnte.
Los residuos inertes no son solubles ni combustibles, ni reaccionan física ni químicamente de ninguna otra manera, ni son biodegradables, ni afectan negativamente a otras materias con las cuales entran en contacto de forma que puedan provocar la contaminación del medio ambiente o perjudicar la salud humana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde insgesamt der Schluss gezogen, dass sich etwaige Maßnahmen negativ auf die Lage der Verbraucher und aller in die Vertriebskette eingebundenen Wirtschaftsbeteiligten in der Gemeinschaft auswirken könnten.
Globalmente, se llega a la conclusión de que la posible adopción de medidas podría perjudicar a los consumidores y a los agentes económicos que participan en la cadena de distribución de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies könnte sich auch negativ auf das Genehmigungsverfahren auswirken.
Esto también podría perjudicar el proceso de aprobación.
Korpustyp: EU DCEP
Dies könnte sich auch negativ auf das Genehmigungsverfahren auswirken.
Esto podría también perjudicar el proceso de aprobación.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses rechtswidrige Verfahren könnte die Ergebnisse des bevorstehenden Produktionszeitraums negativ beeinflussen, wenn es nicht rechtzeitig und umgehend ausgesetzt wird.
Dicha práctica ilegal puede perjudicar de forma concreta los resultados de la inminente campaña de producción, si no se interrumpe a su debido tiempo y con urgencia,
Korpustyp: EU DCEP
Die EZB hat die Wirtschaft kontinuierlich unterstützt, indem sie ihre Geldpolitik sehr akkommodierend gestaltete, ohne die mittelfristigen Aussichten für die Preisstabilität negativ zu beeinflussen, und die mittelfristigen Inflationserwartungen damit fest verankerte.
El BCE ofreció un respaldo continuo a la economía al conferir gran capacidad de adaptación a su política monetaria sin por ello perjudicar la previsión a medio plazo para la estabilidad de los precios, conteniendo con firmeza las expectativas sobre la inflación a medio plazo.
Korpustyp: EU DCEP
negativuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sage das nicht, um das Europäische Parlament in Bezug auf Montenegro negativ zu stimmen.
No digo esto para que el Parlamento Europeo adopte una mala disposición hacia Montenegro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So gesehen erscheint die Gemeinsame Agrarpolitik als Irrweg, und im Hinblick auf die Fortschritte, die sie ermöglicht hat, ist dieses Urteil zu negativ.
La PAC se percibe desde este punto de vista como una perversión y se le juzga mal, vistos los progresos a los que ha dado pauta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Stellenwert des Dubliner Übereinkommens ist seit jeher ausgesprochen hoch, doch seine Unzulänglichkeiten sowie unsere Unfähigkeit, das Übereinkommen richtig umzusetzen, führen zu diesen Problemen, was sich in einigen Fällen sogar negativ auf die Wahrung der Menschenrechte der Antragsteller bzw. der betreffenden Personen auswirken kann.
El Convenio de Dublín en sí siempre ha sido importante, pero los flecos del Convenio de Dublín y nuestra incapacidad de gestionarlo debidamente han ocasionado problemas que han llegado incluso a representar una amenaza para los derechos humanos de algunos de los solicitantes y de las personas afectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen wird der Schluss gezogen, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen die indischen Ausfuhrpreise den Wirtschaftszweig der Union wahrscheinlich nicht negativ beeinflussen würden, da er bereits mit ähnlichen Preisen anderer ausführenden Ländern konkurrieren muss, ohne dabei bedeutend geschädigt zu werden.
En estas circunstancias, se considera que, si se permitiera que las medidas se extinguieran, probablemente los precios de exportación indios no causarían daño a la industria de la Unión, que ya se enfrenta a la competencia de otros países exportadores con una misma política de precios sin sufrir un perjuicio importante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. weil das Nutzen/Risiko-Verhältnis für Bleomycin bei diesen Anwendungsgebieten für negativ erachtet wurde.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. que los datos presentados eran insuficientes para conceder una autorización de comercialización para las indicaciones propuestas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mazedonien müsse zudem den Beweis erbringen, dass es künftig frei ist von Konflikten, die über die "normalen politischen Meinungsverschiedenheiten hinausgehen", und die im In- und Ausland negativ beurteilt werden, wie z.B. der Boykott demokratischer Staatseinrichtungen.
La Cámara solicita a la Comisión y al Consejo que lleven a cabo una evaluación de impacto a escala comunitaria de las sequías y de la escasez de agua derivadas del cambio climático.
Korpustyp: EU DCEP
Das können jetzt nur du oder ich mache…...und meine Erfolgsbilanz ist negativ.
Conoces mi historial. Ya me ponché una vez.
Korpustyp: Untertitel
negativadversa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch die Regionen in unserer Union, wie meine eigene, ganz zu schweigen von Regionen in den Entwicklungsländern, könnten negativ beeinträchtigt werden oder die Vorzüge des Informationszeitalters einfach verpassen, denn diese Vorzüge sind so ungleichmäßig verteilt.
Sin embargo, regiones de la Unión como la mía, por no nombrar las regiones de los países en desarrollo, podrían verse afectadas de forma adversa o perderse sencillamente los beneficios de la era de la información debido a que estos beneficios están distribuidos de forma tan desigual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aktuelle politische Situation, zu welcher der Boykott des nationalen Parlaments durch Oppositionsparteien gehört, kann die Prioritäten des Landes hinsichtlich der EU negativ beeinflussen.
La situación política actual, que incluye el boicot al Parlamento nacional por parte de las fuerzas de la oposición, puede afectar de manera adversa a las prioridades del país con respecto a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Vertrag von Lissabon wird normalerweise konstitutionelle Bedeutung zugemessen. Aber das hier ist ein Beispiel dafür, wie der Vertrag von Lissabon sich auf den Handel der Mitgliedstaaten auswirkt - negativ auswirkt.
- Señora Presidenta, en este ámbito, se considera el Tratado de Lisboa como si hubiera sido constitucional en su alcance; pero lo que observamos aquí es un ejemplo de cómo el Tratado de Lisboa repercutirá, y repercutirá de forma adversa, en el comercio de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war im Wesentlichen durch die wirtschaftliche und geopolitische Ungewissheit in Verbindung mit dem Irak-Krieg und der SARS-Epidemie bedingt , die die Investitionsentscheidungen im ersten Halbjahr negativ beeinflusste ( siehe Abbildung 26 ) .
Esto estuvo relacionado , en gran medida , con las incertidumbres económicas y geopolíticas derivadas de la guerra en Iraq y de la epidemia de neumonía asiática que afectaron de manera adversa a las decisiones de inversión durante el primer semestre del año ( véase gráfico 26 ) .
Korpustyp: Allgemein
Welche Schutzmechanismen zieht die Kommission für sämtliche neue Rechtsvorschriften in Erwägung, um beispielsweise zu gewährleisten, dass Preisreduktionen für Senioren und Personengruppen, die Anrecht auf Ermäßigungen haben, nicht negativ beeinträchtigt werden?
Por ejemplo, en referencia a una nueva legislación, ¿qué salvaguardias ha considerado la Comisión para garantizar que las reducciones para las personas mayores y los grupos beneficiarios no se vean afectadas de manera adversa?
Korpustyp: EU DCEP
11. Die Einleitung von Energie, einschließlich Unterwasserlärm, wirkt sich nicht negativ auf die Meeresumwelt aus.
(11) La introducción de energía, incluido el ruido subacuático, no afecta de manera adversa al medio marino.
Korpustyp: EU DCEP
Der Wechsel von Mitarbeitern und Management sowie Schwankungen bei der finanziellen Förderung und dem Engagement können sich im Laufe der Zeit negativ auf ein Netzwerk und dessen Potenzial zur Erbringung von messbaren Leistungen auswirken.
ES
La amenaza de un cambio en el personal, la gerencia, la financiación y el compromiso pueden afectar de manera adversa a la red y a su potencial para producir resultados mensurables con el paso del tiempo.
ES
Sachgebiete: geografie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
negativdesfavorable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Euro wird sich also negativ auf die Preise und das Einkommen der Landwirte auswirken.
El euro será, por tanto, desfavorable a los precios y a los ingresos de los agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fällt ihr Gutachten über die Änderung negativ aus, teilt sie dem Inhaber und der Kommission die Begründung dafür mit.
si su dictamen sobre la modificación es desfavorable, comunicará al titular y a la Comisión los motivos del mismo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die benannte Stelle darf die Bescheinigung nicht ausstellen, wenn das wissenschaftliche Gutachten der EMEA negativ ist.
El organismo notificado no podrá expedir el certificado si el dictamen científico de la EMEA fuera desfavorable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die benannte Stelle darf die Bescheinigung nicht ausstellen, wenn das wissenschaftliche Gutachten der EMEA negativ ist.
Al adoptar su decisión, el organismo notificado tomará debidamente en cuenta dicho dictamen El organismo notificado no podrá expedir el certificado si el dictamen de la EMEA fuere desfavorable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte das Parlament sich negativ äußern, würde ich seine Einwände sorgfältig prüfen und meine Kandidatur höchstwahrscheinlich zurückziehen, das ich der Auffassung bin, dass ein Mitglied des Europäischen Rechnungshofs das Vertrauen des Parlaments haben sollte.
Si el dictamen del Parlamento fuese desfavorable, tomaría en cuenta sus objeciones con cuidado y probablemente retiraría mi candidatura, ya que considero que un miembro del Tribunal de Cuentas Europeo debe tener la confianza del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte die Kommission ferner darüber unterrichten, dass die Umweltverträglichkeitsprüfung von 1996 negativ ausfiel (Amtsblatt der Provinz (BOP) Nr. 95 vom 17.5.1996).
Informo igualmente a la Comisión de que la EIA de 1996 fue desfavorable (BOP 95 de 17.5.1996).
Korpustyp: EU DCEP
Der tatsächliche Anstieg ist jedoch negativ, d. h. es handelt sich eigentlich um einen Rückgang um 0,5 % aufgrund der Inflation.
La realidad es, sin embargo, más desfavorable, al haberse producido una reducción del mismo del 0,5 % originada por la inflación.
Korpustyp: EU DCEP
negativmalo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbst die Hotel- und Restaurantbesitzer in Malta sind dagegen, weil sie sagen, dass sie sich negativ auf den Tourismus und die Wirtschaft auswirkt.
Incluso los propietarios de los hoteles y de los restaurantes de Malta se oponen, porque dicen que esto es malo para el turismo, malo para la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zu den letzten Äußerungen von Kommissarin Cresson Stellung nehmen. Sie sagt bereits, bevor die Änderungsanträge über eine geringfügige Erhöhung der Steuern auf Shag, auf Rolltabak, angenommen sind, daß sie diese Anträge nicht annehmen kann, da sie sich negativ auf die Beschäftigung auswirken würden.
Señor Presidente, se trata muy concretamente de las últimas observaciones de la Comisaria Cresson, quien, incluso antes de que las enmiendas sobre el pequeño aumento de los impuestos sobre el tabaco de picadura, sobre el tabaco prensado en pastillas hayan sido aprobadas, dice que no puede aceptarlo porque resultaría muy malo para el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kultur, die Tradition und das System jedes einzelnen Landes müssen respektiert werden, und Unterschiede in bezug auf Strafen und Beweisführungsregeln zwischen den Mitgliedsländern sind nicht unbedingt negativ.
Deben respetarse la cultura, tradición y sistema de cada país y las diferencias en penas y en la práctica de las pruebas entre los países miembros no son necesariamente algo malo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen, für einmal können wir in diesem Hause am Donnerstag nachmittag ein Beispiel begrüßen, das positiv und nicht lediglich negativ zu sein scheint.
Señora Presidenta, Señorías, por una vez, el jueves por la tarde, nos encontramos en este Pleno para saludar un ejemplo que parece bueno y no simplemente malo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht alles in dem Verfassungsvertrag ist negativ im Gegenteil , aber man hätte ohne Weiteres über einen neuen klassischen europäischen Vertrag einige Vereinfachungen und Verdeutlichungen vornehmen können.
No todo es malo en el Tratado Constitucional; al contrario, pero no cabe duda de que se podrían haber realizado algunas simplificaciones y clarificaciones por medio de un nuevo Tratado europeo de corte tradicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Macht der USA nimmt relativ gesehen ab, aber das ist nicht negativ.
El poder de Estados Unidos está en decadencia relativa, pero eso no es malo.
Falsche oder irreführende Behauptungen zu möglichen negativen Auswirkungen auf das System des Nutzers oder den Datenschutz bei einer Deinstallation der Software
ES
realizar afirmaciones falsas o engañosas sobre posibles efectos negativos en el sistema o en la privacidad del usuario si se desinstala el software,
ES
Eso es lo que hace que tales 'terapias' resulten tan peligrosas, ya que cualquier impacto negativo de esas falsas memorias no puede ser corregido fácilmente.
Sparfloxacin kann zu falschnegativem Kulturnachweis von Mycobakterien führen.
El esparfloxacino puede producir falsosnegativos en los resultados de cultivo de mycobacteria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
‚Falsch verdächtige Probe‘ bezeichnet eine negative Probe, die jedoch als verdächtig erfasst wurde.
“Muestra de falsa sospecha” es una muestra negativa que ha sido calificada de sospechosa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind speziell dafür ausgelegt, falschnegative Ergebnisse zu vermeiden.
Están específicamente diseñados para evitar los falsosnegativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Als Akzeptanzkriterium für die ‚zu falschnegativen Befunden führende Fehlerrate des Gesamtsystems‘ gilt 99 positive Befunde bei 100 Tests.
Nota: Los criterios de aceptación para “tasa de fallo del sistema que genera resultados falsosnegativos” es de 99/100 ensayos positivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind so zu konzipieren, dass falschnegative Ergebnisse vermieden werden.
Estarán específicamente diseñados para evitar falsosnegativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
echt negativverdadero negativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die Defizite in den gemeinschaftlichen Entscheidungsmechanismen und das Fehlen einer echten gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik sich zudem auf den Ablauf der Ereignisse äußerst negativ ausgewirkt haben,
Considerando que las deficiencias en los mecanismos de toma de decisiones de la UE y la inexistencia de una verdadera política exterior y de seguridad común desempeñaron un papel muy negativo en el desarrollo de estos hechos,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich auch die unzureichenden Entscheidungsmechanismen der Europäischen Union und das Nichtvorhandensein einer echten gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik negativ auf den Ablauf der Ereignisse ausgewirkt haben,
Considerando que las deficiencias en los mecanismos de toma de decisiones de la UE y la inexistencia de una verdadera Política Exterior y de Seguridad Común también desempeñaron un papel muy negativo en el desarrollo de estos hechos,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Defizite in den Entscheidungsmechanismen der Europäischen Union und das Fehlen einer echten gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik sich zudem auf den Ablauf der Ereignisse äußerst negativ ausgewirkt haben,
Considerando que las deficiencias en los mecanismos de toma de decisiones de la UE y la inexistencia de una verdadera política exterior y de seguridad común desempeñaron un papel muy negativo en el desarrollo de estos hechos,
Korpustyp: EU DCEP
Auf diesem Weg können wir tatsächlich kurzfristig echtes Wachstum und echte Entwicklung in der Europäischen Union erzielen sowie langfristig gesehen solide Grundlagen schaffen, auch wenn es immer wieder Schlagzeilen gibt, negative Botschaften verkünden.
Ésta es la verdadera forma en que podemos garantizar el crecimiento y el desarrollo en la Unión Europea a corto plazo, así como establecer cimientos sólidos para el largo plazo, incluso a pesar de que algunos de los titulares serán más bien negativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sind viele der negativen Maßnahmen der GAP-Reform zeitlich so gestreckt, daß den Landwirten, der ländlichen Bevölkerung und den europäischen Völkern noch Zeit bleibt, eine echte Neuorientierung der GAP in dem von unserem Parlament definierten Sinne zu fordern.
No olvidemos que se han aplicado muchas medidas negativas de la reforma de la PAC. Ello deja un espacio para los agricultores, el mundo rural, los pueblos europeos, para exigir de nuevo una verdadera reorientación de la PAC en el sentido definido por este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Defizite in den gemeinschaftlichen Entscheidungsmechanismen und das Fehlen einer echten gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik in Bezug auf den Ablauf der Ereignisse eine äußerst negative Rolle gespielt haben,
Considerando que las deficiencias en los mecanismos de toma de decisiones de la UE y la inexistencia de una verdadera Política Exterior y de Seguridad Común desempeñaron un papel muy negativo en el desarrollo de estos hechos,
Korpustyp: EU DCEP
negativer Zusammenhangrelación negativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können es uns nicht leisten, daß erneut ein negativer Eindruck im Zusammenhang mit der Europäischen Union entsteht.
No podemos permitirnos que surja otra impresión negativa en relación con la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Negativ
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Ergebnisse bei Studienende für CIN 2/3 oder AIS bei Probanden, die zu Studienbeginn jeweils negativ für den untersuchten HPV-Typ waren † Negativ für ≥ 1 HPV-Typ Zusammengefasste
Resultados para CIN 2/ 3 o AIS en individuos naïve a tipos específicos del VPH† (resultados al término del estudio) Naïve a ≥ 1 Tipo del VPH
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ist der Kommission diese Situation bekannt, die sich negativ auf den Verbraucherschutz auswirkt?
¿Tiene conocimiento la Comisión de esta situación que está afectando adversamente a la protección de los consumidores?
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb würde sich der Verlust landwirtschaftlicher Flächen negativ auf die Umwelt auswirken.
Por tanto, la pérdida de tierras para la agricultura irá en detrimento del medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wird die weltweite Nahrungsmittelproduktion infolge des Klimawandels langfristig negativ beeinflusst werden.
Además, la producción alimentaria mundial se verá perjudicada a raíz del cambio climático a largo plazo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Untersuchungen wurden rascher abgeschlossen, ohne dass sich dies negativ auf die Qualität ausgewirkt hätte.
Las investigaciones se completaron con mayor rapidez, sin que esto repercutiera en la calidad.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Informationen wirken sich negativ auf das Angebot und die Nachfrage auf dem Gemeinschaftsmarkt aus.
Este tipo de informaciones contribuye a deteriorar la correlación entre oferta y demanda en el mercado comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Einstimmig positiv Positiv nach Abstimmung Negativ Rücknahme vor Abgabe des Gutachtens
Positivo por votación Retirada previa al dictamen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Extrakorporale Behandlungen, die zum Kontakt zwischen Blut und negativ geladenen Flächen
- Tratamientos extracorporales que provoquen el contacto de la sangre con superficies de carga
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Extrakorporale Behandlungen, die zu einem Kontakt des Blutes mit negativ geladenen Oberflächen
- Tratamientos extracorpóreos que provoquen el contacto de la sangre con superficies de carga
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Vorhandensein von Partikeln oder Verfärbung oder negativer Qualitätskontrolle soll das Produkt verworfen werden.
En caso de presencia de cualquiera de los dos, el producto deberá desecharse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten, die Arzneimittel mit möglicher negativer Auswirkung auf die Nierenfunktion erhalten:
Pacientes que están tomando medicamentos que pueden afectar a la función renal:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sich die Berechnung der Vorsteuer auf von KMU getätigten große Anschaffungen negativ auf deren Geldfluss auswirkt,
Gravar con el IVA las compras importantes de las PYME perjudica sus flujos de tesorería.
Korpustyp: EU DCEP
Zhangs Veröffentlichung zufolge wirkt sich der Verzehr von Reis negativ auf den Cholesterinspiegel im Blut aus.
En concreto, en la publicación de Zhang, la ingesta de arroz repercute en la degradación del colesterol sanguíneo.
Korpustyp: EU DCEP
Dies wirkt sich wiederum negativ auf ihre Einkommenssituation und auf ihre Sozialversicherungs- und Rentenansprüche aus.
Ello, a su vez, afecta a su nivel de ingresos, así como a su seguridad social y a sus derechos de pensión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bezahlung von Blutspenden kann sich negativ in Bezug auf die Qualität auswirken.
La remuneración de la donación puede ser contraproducente en términos de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner äußert sich der Berichterstatter überaus negativ zur Rolle der Vereinigten Staaten in der Region.
Además, el ponente critica con virulencia el papel de los Estados Unidos en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er zieht auch Gebäude in Mitleidenschaft und wirkt sich also in sehr unterschiedlicher Weise negativ aus.
Por todo ello, cabe decir que el azufre es motivo de muchos y variados perjuicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen war das Fehlen einer geschlossenen Haltung Europas hinsichtlich des amerikanischen Angriffs auf den Irak negativ.
En cambio, la falta de posición de Europa ante el ataque americano en Iraq es la mala situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verfahrensgarantien werden verhindern, dass negativ beschiedene Visaanträge als willkürlich angesehen werden.
Estas garantías del procedimiento evitarán que las decisiones de negar los visados sean percibidas como arbitrarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere die hohen und steigenden Ölpreise scheinen sich negativ auf Nachfrage und Vertrauen ausgewirkt zu haben .
En particular , el aumento de los ya elevados precios del petróleo parece haber incidido sobre la demanda y la confianza .
Korpustyp: Allgemein
Der plötzliche Wirtschaftsabschwung wirkte sich deutlich negativ auf die Unternehmenserträge und die Innenfi nanzierungskapazität aus .
La brusca desaceleración de la actividad económica afectó considerablemente a los beneficios empresariales y a la disponibilidad de financiación interna .
Korpustyp: Allgemein
In den Niederlanden wurde das Inflationsgefälle gegenüber dem Euroraum sogar kürzlich negativ .
a la zona del euro se ha tornado nagtivo últimamente .
Korpustyp: Allgemein
Es ist zu befürchten, dass das Kosten-Nutzen-Verhältnis aus wissenschaftlicher Sicht negativ ist.
Es posible que el Centro de investigación común represente más a la burocracia que a la ciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was negativ sein kann, ist die Art und Weise, wie sie erhoben oder verwendet werden.
Pero quizás lo sea la forma cómo se recoja o se utilice esta información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem gestaltet sich die Kreditaufnahme schwierig, und diese Probleme wirken sich negativ auf ihre Einkünfte aus.
También existen dificultades para obtener créditos. Estos problemas están afectando gravemente a sus ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wirkt sich negativ auf das Wirtschafts- und Unternehmenswachstum aus und schränkt die Möglichkeiten ein.
Esto reprime las oportunidades y el crecimiento económico y empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Zusätze würden sich eher positiv als negativ auf die Substanz und Ausgewogenheit des Vertrags auswirken.
Esas adiciones enriquecerían, en lugar de debilitar, la esencia y el equilibrio del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Rat für die Antwort danken, obwohl sie meiner Meinung nach negativ war.
Agradezco su respuesta, aunque pienso que es errónea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2008 wirkte sich das ausgesprochen schlechte Ergebnis eines Unionsherstellers negativ aus.
El año 2008 se caracterizó por el rendimiento especialmente exiguo de uno de los productores de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 ] plus --- falls negativ --- den Nettoeinnahmen aus dem EU-Haushalt [ 1B .
5 ] , menos ingresos netos del presupuesto de la UE [ 1B .
Korpustyp: Allgemein
Wenn die Abstimmung negativ ausfällt, kann der Berichterstatter danach so verfahren, wie er es wünscht.
Si se pierde el ponente podrá hacer después todo lo quiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, die Bilanz ist halb positiv und halb negativ.
Señor Presidente, Señorías, el balance es matizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Maßnahmen könnten sich negativ auf bestimmte Karrieren auswirken oder die Einstellung von jungen Frauen behindern.
Tales medidas podrían castigar a ciertas trayectorias profesionales o poner freno a la contratación de mujeres jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewalt wirkt sich negativ auf eine normale, harmonische Entwicklung von Kindern aus.
La violencia afecta al desarrollo normal y equilibrado de los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wird vorgeschlagen, die Lohnnebenkosten, die sich auf die Schaffung von Arbeitsplätzen negativ auswirken, zu senken.
Por ello, se propone disminuir los costes extrasalariales que penalizan la creación de puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in diesen Ländern wird es vielleicht Referenden über den Euro geben, die möglicherweise negativ ausfallen.
En esos países quizá también se celebren referendos sobre el euro y, en consecuencia, allí el euro puede ser rechazado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf eine solche Bestätigung negativer Prüfergebnisse kann unter folgenden Voraussetzungen verzichtet werden:
Podrá ignorarse dicha confirmación cuando se cumplan las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Anwendung hat insbesondere die Vermeidung falsch-negativer Ergebnisse zum Ziel.
Su aplicación debe tener como objetivo evitar falsos resultados conformes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten von Negativ-, Lösungsmittel- und Positivkontrollen sollten herangezogen werden, um historische Kontrollbereiche festzulegen.
Deben utilizarse los datos del CN, del disolvente y del CP para establecer los rangos de los controles históricos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem IRB-Ansatz berechneter negativer Betrag der Rückstellungen für erwartete Verluste
Insuficiencia de las provisiones para pérdidas esperadas según IRB
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem IRB-Ansatz berechneter negativer Betrag der Kreditrisikoanpassungen an erwartete Verluste
Insuficiencia de los ajustes por riesgo de crédito según el método IRB respecto a las pérdidas esperadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach 20 Jahren in der Politik weiß ich, dass sich das negativ auswirken kann.
Pero después de 20 años en cargos políticos, se que estas cosas acaba…Haciendo daño a la gente que menos esperas.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Ausfall würde sich negativ auf die Rentenansprüche der Versorgungsfondsmitglieder auswirken, so die Argumentation des Ausschusses.
Las sociedades de clasificación son organizaciones del sector privado en las que el Estado de pabellón delega algunas funciones de inspección de los buques.
Korpustyp: EU DCEP
Die von ihm erstattete Anzeige führte erst elf Monate später zu einem Gerichtsverfahren, das negativ ausging.
La vista de la causa tuvo lugar 11 meses después del despido, los días 8 y 9 de abril de 1992.
Korpustyp: UN
Negativ jedoch, dass das TV kaputt war und dann nicht mal Radio am Zimmer war.
IT