MANHOOD MAX wird Neid bei anderen Teilnehmern in Ihrem Sportstudio erregen und Ihre Liebespartnerinnen werden die beste Art von Gerüchten über Sie verbreiten!
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
und der Neid gegen Ephraim wird aufhören, und die Feinde Juda's werden ausgerottet werden, daß Ephraim nicht neide den Juda und Juda nicht sei gegen Ephraim.
Entonces se Disiparán los celos de Efraín, y los que hostilizan a Judá Serán exterminados. Efraín no Tendrá Más celos de Judá, ni Judá Hostilizará a Efraín.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Man muß sein Leben beschließen, ohne Böses zu tun, ohne Furcht und Neid.
Hay que terminar de vivirla, sin hacer daño, ni inquietar a nadie y sin desear nada.
Korpustyp: Untertitel
Da gibt es auch viel Neid von den örtlichen Han-Chinesen.
Resulta obvio que muchos de los chinos han locales les envidian.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Addison von diesem verdammten Blatt The Spectator, ignorant und von Neid zerfressen,
Ese Addison, del maldito The Spectator, era un ignorante envidioso,
Korpustyp: Untertitel
Sein rasanter Aufstieg an die Spitze der Gourmet-Küche ließ seine Konkurrenten vor Neid erblassen.
Y está en el top de los restaurantes francese…por encima de muchos competidores.
Korpustyp: Untertitel
Denn wo Neid und Zank ist, da ist Unordnung und eitel böses Ding.
Porque donde hay celos y contiendas, Allí hay desorden y toda Práctica perversa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das Band sollte Klara helfen, die Sünde zu meiden. Selbstsucht, Neid, Unkeuschheit.
La cinta era para ayudar a Klara a evitar el pecado, el egoísmo,
Korpustyp: Untertitel
Allerdings, bevor ihr vor Neid vor Zoes Wagemut platzt, vergesst nicht das Wichtigste:
A pesar de eso, antes de que la envidies por su destreza, te estás perdiendo la parte más importante de la historia:
Korpustyp: Untertitel
SurfingIan Walsh und seine Freunde erwischen einen Surf, da wirst du grün vor Neid.
Pasado un largo período de tiempo, Lucifer, el segundo hijo de DIOS, se sintió más capaz de realizar las tareas de Cristo y comenzó a hacer propaganda a favor propio.
DE
Wir wissen, dass Behörden sogar innerhalb eines Staates keine Informationen austauschen, sei es aufgrund von Neid, Machtspielen oder Revierkämpfen, geschweige denn im Rahmen einer grenzüberschreitenden Zusammenarbeit.
Sabemos que los distintos organismos, incluso dentro de un mismo Estado, no compartirán la información por problemas de celos, de luchas de poder y de guerras de influencias, por no hablar de la cooperación transfronteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr wisst, es war e…der euch in der Vergangenheit so schwer geschadet ha…aus bloßem Neid, und ihr glaubtet, ich wär's gewesen, der ich schuldlos bin.
Fue él, en el pasado, quien os tuvo en baja fortun…...aunque creíais que éramos nososotros.
Korpustyp: Untertitel
Diese Eigenschaft liess zwar unsere Freunde nicht vor Neid erblasse…aber Jem und ich mussten zugeben, dass er das sehr gut konnte.
Aunque no era un talento que despertara la admiración de nuestros amigo…Jem y yo teníamos que admitir que era muy bueno en eso.
Korpustyp: Untertitel
Die russische Gesellschaft von heute ist pluralistisch und demokratisch und ihre Unterstützung für Putin ist stärker als der Neid, der ihm von den russischen Eliten entgegengebracht wird.
La sociedad rusa de hoy es diversificada y democrática y su apoyo a Putin es más fuerte que los rencores que la élite de Rusia tiene en su contra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr wisst, es war e…der euch in der Vergangenheit so schwer geschadet ha…aus bloßem Neid, und ihr glaubtet, ich wär's gewesen, der ich schuldlos bin.
Sabed que fue él quien os tuvo lejos de la prosperidad en otro tiemp…...y no mi inocente esposa como creísteis.
Korpustyp: Untertitel
Die menschlichen und intellektuellen Qualitäten der drei verbleibenden Kandidaten werden auf dieser Seite des Atlantiks sogar mit einigem Neid betrachtet, und man hört Aussagen wie die folgende:
De este lado del Atlántico algunos incluso envidian las calidades humanas e intelectuales de los tres candidatos restantes y se oyen cosas como ¿
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der christlichen Tradition haben Theologen des Mittelalters zum Beispiel eine Standardaufzählung der sieben Todsünden formuliert Hochmut, Zorn, Fleischeslust, Faulheit, Habgier, Unmäßigkeit und Neid.
DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Er ist vornehm, ohne eitel zu sein, großmütig und barmherzig, sogar hilfsbereit gegen die Schwachen, gerecht und hervorragend in Selbstüberwindung, ohne Neid und Eifersucht.
DE
Es elegante, sin pecar de vanidoso, generoso y compasivo, incluso dispuesto a ayudar a los débiles, justo y excelente en la auto superación, no es envidioso ni celoso.
DE
Als sofortige Auswirkung werden viele unserer Probleme, wie zum Beispiel diejenigen, die durch Wut, Neid und selbstsüchtiges Verhalten entstehen, verschwinden, und unser Geist wird ruhig und friedvoll werden.
El resultado más inmediato será que muchos de nuestros problemas, como los provocados por el odio, los celos y el egoísmo, desaparecerán y nuestra mente disfrutará de paz y tranquilidad.
Im Jahr 2013 zeigte Silvia Neid zudem auf beeindruckende Weise, dass sie auch ein junges Ensemble formen und mit ihr einen großen internationalen Titel gewinnen kann.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wie im vorherigen Kapitel erklärt wurde, werden Geisteszustände, die unseren inneren Frieden stören, wie Wut, Neid und begehrende Anhaftung, Verblendungen genannt.
Como ya se ha mencionado en el capítulo anterior, los que perturban nuestra paz interior, como el odio, los celos y el apego, se denominan perturbaciones mentales o engaños y son la causa principal de todo nuestro sufrimiento.
Dancing Craze - ¡Pon tu propia academia de danza e imparte diferentes tipos clases en preparación para el gran espectáculo más grande que Hollywood ha visto!
Wenn wir die wirtschaftliche Leistung der Eurozone mit der von Bulgarien und Rumänien vergleichen, dann können wir nur voller Neid deren Mut bei der Durchführung tief greifender Wirtschaftsreformen und die erstaunlichen Ergebnisse bewundern.
Cuando comparamos los resultados económicos en la zona del euro y los de Bulgaria y Rumanía, solo podemos envidiar su valentía al emprender profundas reformas económicas con unos frutos impresionantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man spürt ganz offensichtlich den Beigeschmack von Neid dieser sowohl politischen als auch wirtschaftlichen Kreise auf den Erfolg der Regierung in ihrem kompromisslosen Krieg gegen die Kriminalität und Korruption und mit ihrer ehrlichen und offenen Art der Politikführung.
Esto huele claramente a enviada de esos círculos, tanto políticos como económicos, por el éxito del Gobierno en su guerra sin condiciones contra la criminalidad y la corrupción, y por su forma honesta y abierta de dirigir la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und als jemand, der bei einem anderen Unternehmen tätig war, das einem Personalabbau unterworfen wurde und schließlich ganz geschlossen wurde, empfinde ich für das Kommissionspersonal, für ihre Arbeitsweise und dafür, wie das Kommissionsmitglied mit ihnen arbeitet, mehr als Neid.
Quisiera también decir que siendo una persona que ha pertenecido a otra organización que sufrió un recorte de personal y que se quedó sin trabajo, aún envidio más al personal de la Comisión y al modo en que están trabajando y en que el señor Comisario está trabajando con ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da aber die Juden das Volk sahen, wurden sie voll Neides und widersprachen dem, was von Paulus gesagt ward, widersprachen und lästerten. Paulus aber und Barnabas sprachen frei und öffentlich:
Y cuando los Judíos vieron las multitudes, se llenaron de celos, y blasfemando Contradecían lo que Pablo Decía. Entonces Pablo y Bernabé, hablando con Valentía, dijeron:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So führte das Gefühl, ungerecht behandelt worden zu sein, zu Verbitterung, Neid und einer destruktiven Energie, die auf die Rache an früheren Feinden und scheinbar erfolgreichen alten Freunden ausgerichtet war.
De manera que los sentimientos de injusticia dieron lugar al resentimiento, la envida y una energía destructiva concentrada en la venganza contra los antiguos enemigos y los viejos amigos que parecían exitosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bevor Franziskus mit der Feier der heiligen Messe fortfuhr, bat er »den Herrn um die Gnade, niemals aus Neid einen Bruder, eine Schwester aus der Pfarrgemeinde, aus der Gemeinschaft oder auch aus der Nachbarschaft dem Tod auszuliefern:
Antes de reanudar la celebración, Francisco pidió “al Señor la gracia de no entregar jamás por envida a la muerte a un hermano, a una hermana de la parroquia, de la comunidad, ni siquiera a un vecino del barrio:
All dies bildete eine heterogene Umgebung, in der zweifellos eine Unzahl an Vögeln, Fischen, Säugetieren, Reptilien und Amphibien sowie wirbellose Tiere lebten, in einem Artenreichtum, der auch Europas große Naturparks von heute vor Neid erblassen ließe.
Todo ello formaba un entorno heterogéneo que sin duda albergaría a multitud de aves, peces, mamíferos,reptiles y anfibios, así como invertebrados en números y diversidad que harían palidecer a los mayores parques protegidos de Europa en la actualidad.
Doch was, wenn statt netter Gespräche am Essen gemäkelt wird, sich Enttäuschung breitmacht, etwa weil Neid auf die „normale“ Pizza der Geschwister aufkommt? Oder die glutenfreie Pasta nicht das gleiche Lieblingsessen-Gefühl erzeugt wie die gewohnten Nudeln?
Sin embargo, ¿qué pasa cuando en vez de una conversación agradable sólo se critica, porque por ejemplo, aparecen los celos por la pizza convencional que está comiendo el hermano o porque la pasta sin gluten no sabe igual que la pasta convencional.
Die Mitglieder des Repräsentantenhauses können jedoch auf das Expertenwissen eines Mitarbeiterstabes zurückgreifen, der EU-Abgeordnete vor Neid erblassen lassen kann: Während Europa-Abgeordnete im Schnitt fünf Mitarbeiter beschäftigen (einschließlich des Wahlkreisbüros), sind es bei den Mitgliedern des Repräsentantenhauses bis zu 18 Vollzeit und vier Teilzeit-Assistenten.
Por su parte, la socialista portuguesa Ana María Gomes, afirma que "la diferencia más significativa es que los representantes del Congreso tratan con una administración federal, mientras que en el PE nos enfrentamos a una pluralidad de instituciones comunitarias y los gobiernos de veintisiete Estados miembros".
Korpustyp: EU DCEP
Wenn es um die Frage der Ölkonzerne geht – ich neide weder ihnen noch den Aktionären ihre großen Gewinne –, glaube ich aber, dass ein größeres Maß an gesellschaftspolitischer Verantwortung für unsere gemeinsame Gesellschaft und für die Zukunft der Konzerne selbst notwendig ist.
No obstante, en el asunto de las empresas petroleras –no envidio los grandes beneficios de estas ni de sus accionistas– pienso que es necesaria una mayor responsabilidad sociopolítica para nuestra sociedad común y para el futuro de las mismas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So jemand anders lehrt und bleibt nicht bei den heilsamen Worten unsers HERRN Jesu Christi und bei der Lehre, die gemäß ist der Gottseligkeit, der ist aufgeblasen und weiß nichts, sondern hat die Seuche der Fragen und Wortkriege, aus welchen entspringt Neid, Hader, Lästerung, böser Argwohn.
Si alguien enseña algo diferente y no se conforma a las sanas palabras de nuestro Señor Jesucristo y a la doctrina que es conforme a la piedad, se ha llenado de orgullo y no sabe nada.