linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Neid envidia 129

Verwendungsbeispiele

Neid envidia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

MANHOOD MAX™ wird Neid bei anderen Teilnehmern in Ihrem Sportstudio erregen und Ihre Liebespartnerinnen werden die beste Art von Gerüchten über Sie verbreiten!
Door MANHOOD MAX™ hará que sea la envidia de otros miembros del gimnasio, y sus parejas hablarán sobre ti.
Sachgebiete: astrologie pharmazie historie    Korpustyp: Webseite
Solche Zahlen würden einen typischen europäischen Finanzminister grün vor Neid werden lassen.
Esas cifras dejarían verde de envidia a cualquier ministro de finanzas europeo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
'Liebe ist nicht Neid oder Ruhm, '
"El amor no es envidia ni jactancia.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern wir uns daran, dass Hass, Neid und Hochmut das Leben verunreinigen!
Recordemos que el odio, la envidia, la soberbia ensucian la vida.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Beruht die Unzufriedenheit unter den Abgeordneten nicht einfach nur auf dem Neid einiger weniger?
El descontento por los sueldos entre los Diputados ¿no es sólo simple envidia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter meinem Befehl war Budzy…der Neid aller Kommandanten des gesamten Lagersystems.
Budzyn, bajo mi mand…era la envidia de los demás comandantes.
   Korpustyp: Untertitel
Lass deine Freunde vor Neid erblassen, indem du dir vor allen anderen Zugriff auf Demos und Betatestversionen sicherst.
Sé el primero en disfrutar de demos y pruebas beta sin tener que hacer cola y conviértete en la envidia de tus amigos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Neid, Intrigen, Gier, Misstrauen und den Drang nach Rache.
envidia, intriga, ambición, sospecha y la necesidad de venganza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der alte Halunke würde vor Neid platzen, weil sein unnützer Sohn ihn in den Schatten stellt.
El viejo bastardo hubiera enloquecido de la envidia, al ser eclipsado así por su indigno hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz gesagt, der Neid »ist eine Krankheit, die kommt und geht«.
En suma, la envidia “es un enfermedad que viene, que vuelve”.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "Neid"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Neid hat nichts damit zu tun.
- Los rencores no tienen nada que ver.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat nichts mit Neid zu tun.
No tengo ningún resentimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir verdienen seinen Neid nicht.
No valemos tanto para que nos envidien.
   Korpustyp: Untertitel
lm Grunde ein Versage…voller Neid!
En el fondo, es un fracasado y un envidioso.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sorte Neid ist einfach unverschämt.
Esta clase de enfados esta fuera de proporciones.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Misstrauen, keine Eifersucht, kein Neid.
No hay desconfianza, celos ni traiciones.
   Korpustyp: Untertitel
aber wer kann vor dem Neid bestehen?
quién Podrá mantenerse en pie delante de los celos?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Iago hinterging Othello auf Grund von Neid.
lago traicionó a Othello porque estaba celoso.
   Korpustyp: Untertitel
Meines Neides wege…da er Euch gewählt hat.
Por envidiart…...porque él te eligió a t…
   Korpustyp: Untertitel
Wir fühlen Neid. Wir tun uns weh. Hassen uns.
Y nos envidiamos, nos hacemos daño, nos odiamos.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, Greil, neide ihm nicht ein gerettetes Leben.
Vamos, Greil, ¿te lamentas de que salvase la vida?
   Korpustyp: Untertitel
Das muss euch der Neid lassen, ihr seid außerordentlich höflich.
Tengo que reconocerlo, sois muy educados.
   Korpustyp: Untertitel
daß Hader, Neid, Zorn, Zank, Afterreden, Ohrenblasen, Aufblähen, Aufruhr dasei;
Temo que haya entre vosotros contiendas, celos, iras, enojos, disensiones, calumnias, murmuraciones, insolencias y Desórdenes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ist er gut, hasse ich ihn vor Neid.
Y si es buena, la envidiaré y la odiaré más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich neide dir nicht die Geschicklichkeit, hilflose Opfer zu martern
No envidio tu habilidad para torturar a víctimas indefensas.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen des Liedes habe ihn »der Neid befallen«.
“Tuvo un ataque de celos” a causa de ese canto.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Der Neid war »das Werkzeug, das letzte Mittel:
Y fue “el instrumento, el último instrumento:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Neids japanischer Kollege Norio Sasaki zeigte sich als guter Verlierer.
Su homólogo japonés, Norio Sasaki, aceptó la derrota con elegancia.
Sachgebiete: astrologie schule sport    Korpustyp: Webseite
Neid ist der Grund, dass es Jewel Box® Home gibt.
La razón de que exista Jewel Box® Home son los celos.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
und der Neid gegen Ephraim wird aufhören, und die Feinde Juda's werden ausgerottet werden, daß Ephraim nicht neide den Juda und Juda nicht sei gegen Ephraim.
Entonces se Disiparán los celos de Efraín, y los que hostilizan a Judá Serán exterminados. Efraín no Tendrá Más celos de Judá, ni Judá Hostilizará a Efraín.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Man muß sein Leben beschließen, ohne Böses zu tun, ohne Furcht und Neid.
Hay que terminar de vivirla, sin hacer daño, ni inquietar a nadie y sin desear nada.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es auch viel Neid von den örtlichen Han-Chinesen.
Resulta obvio que muchos de los chinos han locales les envidian.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Addison von diesem verdammten Blatt The Spectator, ignorant und von Neid zerfressen,
Ese Addison, del maldito The Spectator, era un ignorante envidioso,
   Korpustyp: Untertitel
Sein rasanter Aufstieg an die Spitze der Gourmet-Küche ließ seine Konkurrenten vor Neid erblassen.
Y está en el top de los restaurantes francese…por encima de muchos competidores.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wo Neid und Zank ist, da ist Unordnung und eitel böses Ding.
Porque donde hay celos y contiendas, Allí hay desorden y toda Práctica perversa.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das Band sollte Klara helfen, die Sünde zu meiden. Selbstsucht, Neid, Unkeuschheit.
La cinta era para ayudar a Klara a evitar el pecado, el egoísmo,
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings, bevor ihr vor Neid vor Zoes Wagemut platzt, vergesst nicht das Wichtigste:
A pesar de eso, antes de que la envidies por su destreza, te estás perdiendo la parte más importante de la historia:
   Korpustyp: Untertitel
SurfingIan Walsh und seine Freunde erwischen einen Surf, da wirst du grün vor Neid.
SurfIan Walsh y sus amigos pillan olas que te harán babear.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
So ließ Ludwig XIV. aus Neid auf die Schönheit dieses Schlosses Fouquet verhaften.
Luis XIV, celoso de la belleza del lugar, hizo encarcelar a Fouquet.
Sachgebiete: kunst musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die günstige geografische Lage schürte jedoch den Neid der europäischen Seemächte. ES
Esta privilegiada situación geográfica no podía sino despertar los apetitos de las potencias europeas: ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ian Walsh und seine Freunde erwischen einen Surf, da wirst du grün vor Neid.
Ian Walsh y sus amigos pillan olas que te harán babear.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Während ich weg war, ist die Gier noch gieriger geworden, und es hat sich noch ein wenig Neid dazugesellt.
Cuando estaba "lejos…así le decía…parecía que la codicia se fortalecía añadiéndole un poco de envidi…
   Korpustyp: Untertitel
- Der erste Mord, für den die Menschheit für immer büßen wird, war ein Verbrechen aus Neid zwischen Brüdern.
El primer asesinato que la humanidad va a pagar hasta el final de à tiempo. C'Žtait asesinato celos entre hermanos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird zu starken Neid-Diskussionen führen, weil es schwierig ist, den Bürgern die Zusammenhänge entsprechend darzustellen.
El reglamento provocará un debate intenso y codicioso, ya que es difícil explicar el contexto a los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diesen speziellen Fall ist es besser, Neid als Mitleid zu erwecken, und das zu bewahren, was man hat.
En tal caso, es mejor ser envidiado que envidioso y conservar lo que se tiene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habt ihr aber bitteren Neid und Zank in eurem Herzen, so rühmt euch nicht und lügt nicht wider die Wahrheit.
Pero si en vuestros corazones tenéis amargos celos y contiendas, no os jactéis ni Mintáis contra la verdad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das ist der reine Neid, weil wir unser Fitness-Studio habe…wo wir von allen Kerlen angemacht werden.
Sólo estás celoso porque Donna y yo vamos al gimnasi…...y todos los muchachos nos mirarán.
   Korpustyp: Untertitel
Als Geburtsstätte des Privatbankwesens verfügt die Schweiz über enormen symbolischen Wert und als Weltführer im Privatbankenbereich löst sie Neid aus.
como lugar de nacimiento de la banca privada, Suiza tiene un enorme valor simbólico; como líder mundial de la banca privada, provoca celos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach längeren Zeiten begann Luzifer, der 2. Sohn GOTTes, aus NEID auf die Königswürde seines Bruders, für sich zu werben. DE
Pasado un largo período de tiempo, Lucifer, el segundo hijo de DIOS, se sintió más capaz de realizar las tareas de Cristo y comenzó a hacer propaganda a favor propio. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Direkt oder indirekt verursachen weltliche Vergnügen geistiges und körperliches Leiden, indem sie Anhaftung, Neid und Frustration verstärken.
De manera directa o indirecta, los placeres mundanos nos causan sufrimientos físicos y mentales al estimular el apego, los celos y las frustraciones.
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Unsere berühmten italienischen Lampen sind der Neid vieler Kunden, denn Sie strahlen eine gemütliche Wärme in die kühle Nacht hinaus.
En el Mood creemos en el poder de la elección y que nuestros clientes son lo mas importante.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Wenn es deine Einstellung ist, neidisch auf jemanden zu sein, dann wirst du Situationen des Neides auf dich ziehen.
Si su actitud está celosa de alguien, entonces atraerán situaciones de celos a ustedes.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wir wissen, dass Behörden sogar innerhalb eines Staates keine Informationen austauschen, sei es aufgrund von Neid, Machtspielen oder Revierkämpfen, geschweige denn im Rahmen einer grenzüberschreitenden Zusammenarbeit.
Sabemos que los distintos organismos, incluso dentro de un mismo Estado, no compartirán la información por problemas de celos, de luchas de poder y de guerras de influencias, por no hablar de la cooperación transfronteriza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr wisst, es war e…der euch in der Vergangenheit so schwer geschadet ha…aus bloßem Neid, und ihr glaubtet, ich wär's gewesen, der ich schuldlos bin.
Fue él, en el pasado, quien os tuvo en baja fortun…...aunque creíais que éramos nososotros.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Eigenschaft liess zwar unsere Freunde nicht vor Neid erblasse…aber Jem und ich mussten zugeben, dass er das sehr gut konnte.
Aunque no era un talento que despertara la admiración de nuestros amigo…Jem y yo teníamos que admitir que era muy bueno en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Die russische Gesellschaft von heute ist pluralistisch und demokratisch und ihre Unterstützung für Putin ist stärker als der Neid, der ihm von den russischen Eliten entgegengebracht wird.
La sociedad rusa de hoy es diversificada y democrática y su apoyo a Putin es más fuerte que los rencores que la élite de Rusia tiene en su contra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr wisst, es war e…der euch in der Vergangenheit so schwer geschadet ha…aus bloßem Neid, und ihr glaubtet, ich wär's gewesen, der ich schuldlos bin.
Sabed que fue él quien os tuvo lejos de la prosperidad en otro tiemp…...y no mi inocente esposa como creísteis.
   Korpustyp: Untertitel
Die menschlichen und intellektuellen Qualitäten der drei verbleibenden Kandidaten werden auf dieser Seite des Atlantiks sogar mit einigem Neid betrachtet, und man hört Aussagen wie die folgende:
De este lado del Atlántico algunos incluso envidian las calidades humanas e intelectuales de los tres candidatos restantes y se oyen cosas como ¿
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der christlichen Tradition haben Theologen des Mittelalters zum Beispiel eine Standardaufzählung der sieben Todsünden formuliert ­ Hochmut, Zorn, Fleischeslust, Faulheit, Habgier, Unmäßigkeit und Neid. DE
En la tradición cristiana, por ejemplo, los teólogos medievales elaboraron una lista estándar de los Siete Pecados Capitales: DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Er ist vornehm, ohne eitel zu sein, großmütig und barmherzig, sogar hilfsbereit gegen die Schwachen, gerecht und hervorragend in Selbstüberwindung, ohne Neid und Eifersucht. DE
Es elegante, sin pecar de vanidoso, generoso y compasivo, incluso dispuesto a ayudar a los débiles, justo y excelente en la auto superación, no es envidioso ni celoso. DE
Sachgebiete: astrologie literatur philosophie    Korpustyp: Webseite
Als sofortige Auswirkung werden viele unserer Probleme, wie zum Beispiel diejenigen, die durch Wut, Neid und selbstsüchtiges Verhalten entstehen, verschwinden, und unser Geist wird ruhig und friedvoll werden.
El resultado más inmediato será que muchos de nuestros problemas, como los provocados por el odio, los celos y el egoísmo, desaparecerán y nuestra mente disfrutará de paz y tranquilidad.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
»Wie oft tötet man in unseren Gemeinschaften aus Neid mit der Zunge – wir brauchen gar nicht weit zu gehen, um das zu sehen«, mahnte der Papst.
“Cuántas veces en nuestras comunidades –no debemos ir demasiado lejos para ver esto– por celos se mata con la lengua”, advirtió Francisco.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Abschließend mahnte der Papst, »auf das Gute zu blicken und nicht durch Klatsch und Gerede zu töten – aus Eifersucht oder Neid«.
Y al final invitó a “mirar el bien y a no matar con las habladurías por envida o por celos”.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2013 zeigte Silvia Neid zudem auf beeindruckende Weise, dass sie auch ein junges Ensemble formen und mit ihr einen großen internationalen Titel gewinnen kann.
En 2013, la entrenadora demostró de forma sensacional que podía hacer lo mismo con un joven conjunto.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie im vorherigen Kapitel erklärt wurde, werden Geisteszustände, die unseren inneren Frieden stören, wie Wut, Neid und begehrende Anhaftung, Verblendungen genannt.
Como ya se ha mencionado en el capítulo anterior, los que perturban nuestra paz interior, como el odio, los celos y el apego, se denominan perturbaciones mentales o engaños y son la causa principal de todo nuestro sufrimiento.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dancing Craze - Eröffne eine Tanzschule und bring Deinen Schülern die neuesten und irrsten Moves bei, die Hollywood vor Neid erblassen lassen!
Dancing Craze - ¡Pon tu propia academia de danza e imparte diferentes tipos clases en preparación para el gran espectáculo más grande que Hollywood ha visto!
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
Eine Festung in einer so schönen Lage musste den Neid derer schüren, die die Oberhoheit über das Périgord für sich beanspruchten. ES
Una fortaleza en un enclave como éste no podía sino despertar la codicia de quien pretendiera ostentar la soberanía del Périgord. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn wir die wirtschaftliche Leistung der Eurozone mit der von Bulgarien und Rumänien vergleichen, dann können wir nur voller Neid deren Mut bei der Durchführung tief greifender Wirtschaftsreformen und die erstaunlichen Ergebnisse bewundern.
Cuando comparamos los resultados económicos en la zona del euro y los de Bulgaria y Rumanía, solo podemos envidiar su valentía al emprender profundas reformas económicas con unos frutos impresionantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man spürt ganz offensichtlich den Beigeschmack von Neid dieser sowohl politischen als auch wirtschaftlichen Kreise auf den Erfolg der Regierung in ihrem kompromisslosen Krieg gegen die Kriminalität und Korruption und mit ihrer ehrlichen und offenen Art der Politikführung.
Esto huele claramente a enviada de esos círculos, tanto políticos como económicos, por el éxito del Gobierno en su guerra sin condiciones contra la criminalidad y la corrupción, y por su forma honesta y abierta de dirigir la política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und als jemand, der bei einem anderen Unternehmen tätig war, das einem Personalabbau unterworfen wurde und schließlich ganz geschlossen wurde, empfinde ich für das Kommissionspersonal, für ihre Arbeitsweise und dafür, wie das Kommissionsmitglied mit ihnen arbeitet, mehr als Neid.
Quisiera también decir que siendo una persona que ha pertenecido a otra organización que sufrió un recorte de personal y que se quedó sin trabajo, aún envidio más al personal de la Comisión y al modo en que están trabajando y en que el señor Comisario está trabajando con ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da aber die Juden das Volk sahen, wurden sie voll Neides und widersprachen dem, was von Paulus gesagt ward, widersprachen und lästerten. Paulus aber und Barnabas sprachen frei und öffentlich:
Y cuando los Judíos vieron las multitudes, se llenaron de celos, y blasfemando Contradecían lo que Pablo Decía. Entonces Pablo y Bernabé, hablando con Valentía, dijeron:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
So führte das Gefühl, ungerecht behandelt worden zu sein, zu Verbitterung, Neid und einer destruktiven Energie, die auf die Rache an früheren Feinden und scheinbar erfolgreichen alten Freunden ausgerichtet war.
De manera que los sentimientos de injusticia dieron lugar al resentimiento, la envida y una energía destructiva concentrada en la venganza contra los antiguos enemigos y los viejos amigos que parecían exitosos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bevor Franziskus mit der Feier der heiligen Messe fortfuhr, bat er »den Herrn um die Gnade, niemals aus Neid einen Bruder, eine Schwester aus der Pfarrgemeinde, aus der Gemeinschaft oder auch aus der Nachbarschaft dem Tod auszuliefern:
Antes de reanudar la celebración, Francisco pidió “al Señor la gracia de no entregar jamás por envida a la muerte a un hermano, a una hermana de la parroquia, de la comunidad, ni siquiera a un vecino del barrio:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
All dies bildete eine heterogene Umgebung, in der zweifellos eine Unzahl an Vögeln, Fischen, Säugetieren, Reptilien und Amphibien sowie wirbellose Tiere lebten, in einem Artenreichtum, der auch Europas große Naturparks von heute vor Neid erblassen ließe.
Todo ello formaba un entorno heterogéneo que sin duda albergaría a multitud de aves, peces, mamíferos,reptiles y anfibios, así como invertebrados en números y diversidad que harían palidecer a los mayores parques protegidos de Europa en la actualidad.
Sachgebiete: vogelkunde architektur jagd    Korpustyp: Webseite
Doch was, wenn statt netter Gespräche am Essen gemäkelt wird, sich Enttäuschung breitmacht, etwa weil Neid auf die „normale“ Pizza der Geschwister aufkommt? Oder die glutenfreie Pasta nicht das gleiche Lieblingsessen-Gefühl erzeugt wie die gewohnten Nudeln?
Sin embargo, ¿qué pasa cuando en vez de una conversación agradable sólo se critica, porque por ejemplo, aparecen los celos por la pizza convencional que está comiendo el hermano o porque la pasta sin gluten no sabe igual que la pasta convencional.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Mitglieder des Repräsentantenhauses können jedoch auf das Expertenwissen eines Mitarbeiterstabes zurückgreifen, der EU-Abgeordnete vor Neid erblassen lassen kann: Während Europa-Abgeordnete im Schnitt fünf Mitarbeiter beschäftigen (einschließlich des Wahlkreisbüros), sind es bei den Mitgliedern des Repräsentantenhauses bis zu 18 Vollzeit und vier Teilzeit-Assistenten.
Por su parte, la socialista portuguesa Ana María Gomes, afirma que "la diferencia más significativa es que los representantes del Congreso tratan con una administración federal, mientras que en el PE nos enfrentamos a una pluralidad de instituciones comunitarias y los gobiernos de veintisiete Estados miembros".
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn es um die Frage der Ölkonzerne geht – ich neide weder ihnen noch den Aktionären ihre großen Gewinne –, glaube ich aber, dass ein größeres Maß an gesellschaftspolitischer Verantwortung für unsere gemeinsame Gesellschaft und für die Zukunft der Konzerne selbst notwendig ist.
No obstante, en el asunto de las empresas petroleras –no envidio los grandes beneficios de estas ni de sus accionistas– pienso que es necesaria una mayor responsabilidad sociopolítica para nuestra sociedad común y para el futuro de las mismas empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So jemand anders lehrt und bleibt nicht bei den heilsamen Worten unsers HERRN Jesu Christi und bei der Lehre, die gemäß ist der Gottseligkeit, der ist aufgeblasen und weiß nichts, sondern hat die Seuche der Fragen und Wortkriege, aus welchen entspringt Neid, Hader, Lästerung, böser Argwohn.
Si alguien enseña algo diferente y no se conforma a las sanas palabras de nuestro Señor Jesucristo y a la doctrina que es conforme a la piedad, se ha llenado de orgullo y no sabe nada.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur